Romanos 2

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bairi noo caãna mʉjãã mena macããna pʉame, “Ãnoa carorã cañuena niñama,” na caĩata, camasã na caátiere caĩñabeserãrẽ bairo bainucũñama. Mʉjãã cʉ̃ã narẽã bairo roro caátipairã mʉjãã ãniña. Bairi mʉjãã pʉame aperãrẽ, “Mʉjãã yaye wapa mʉjãã buicʉtiya,” na mʉjãã caĩata, mʉjãã cʉ̃ã narẽã bairo cabuicʉna mʉjãã tuacõãña.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Dios pʉame roro caánarẽ, ‘Na yaye wapa popiye na baio joroque na yʉ átigʉ,’ cariapea cʉ̃ caĩcũrĩcãrõrẽã bairo átimajũcõãgʉmi,” marĩ ĩ masĩña.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mʉjãã, “Ãnoa roro caána niñama,” camasãrẽ caĩbeserã nimirãcʉ̃ã, mʉjãã cʉ̃ã narẽã bairo roro mʉjãã átinucũña. Bairi, “Jãã caátiere ĩñabeseecʉmi Dios,” mʉjãã ĩ masĩẽtĩña. Mʉjãã cʉ̃ãrẽ mʉjãã caátiere ĩñabesemajũcõãgʉmi Dios.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Baipʉa mai, mʉjããrẽ caĩñamai ãnirĩ jicoquei mʉjããrẽ ĩñabeseetigʉmi. Roro mʉjãã caátiãnierẽ tʉ̃goña yapapuari mʉjãã catʉ̃goñawasoarore bori caroaro yerijõrõ cotei átiyami Dios. Mʉjãã pʉame roque ricaati tʉ̃goñarĩ, “Marĩ caátiãnie, ñurõ Dios cʉ̃ caĩñajoro. Bairi ñe ũnie cawapa cʉ̃goena marĩ ãna,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñanucũña.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Catʉ̃gomasĩẽna mʉjãã ãniña. Dios pʉame caroaro yerijõrõ roro mʉjãã caátiere mʉjãã catʉ̃goñawasoapeere cʉ̃ cacotemiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame yapapuari roro mʉjãã caátiere mʉjãã tʉ̃goña wasoagaetiya. Bairo caãna mʉjãã caãnoi, mʉjãã yaye wapa pairo ãninemorõ baiya. Bairi cabero Dios cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaro, cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo cariapea netõjãñurõ popiye mʉjãã baio joroque mʉjãã átigʉmi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ti rʉ̃mʉ caãno Dios pʉame camasã tocãnacãʉ̃pʉrea na caátawãmerĩ caãno cãrõrẽ ĩñacõñarĩ na ĩñabesegʉmi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Camasã jĩcããrã caroaro áticõã ninucũñama. Caroaro caroa macããjẽrẽ átiãniganucũñama. Dios cʉ̃ caĩñajesorije ũnierẽ átiãninucũñama. Tocãnacã rʉ̃mʉa Dios mena ãnijãnagaetinucũñama. Na ũna roquere yeri capetietie majũrẽ na jogʉmi Dios.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Aperã roque na caátore bairo áperinucũñama. Na ũna Diore baibotiori cʉ̃ yaye cariape macããjẽ quetire catʉ̃goʉsagaena roquere tutuaro mena popiye na baio joroque na átigʉmi. Carorije macããjẽrẽ na caborije jʉ̃gori tutuaro mena popiye na baio joroque na átigʉmi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nipetiro roro caátipairã roro popiye tãmʉogarãma. Caãnijʉ̃goro judío majã cañuena tore bairo tãmʉojʉ̃gogarãma. Na bero judío majã caãmerã cʉ̃ã cañuena popiye tãmʉogarãma.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Aperã caroa macããjẽrẽ caátiãninucũrã roquere caroaro na átigʉmi Dios. Nipetiro camasã na catʉ̃goro, “Caroaro majũ mʉjãã ápʉ,” na ĩgʉmi. Tunu caroa yericʉtajere na jogʉmi. Caãnijʉ̃goro tore bairo na átigʉmi judío majã cañurãrẽ. Na bero judío majã caãmerã cañurã cʉ̃ãrẽ bairoa na átigʉmi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Bairi judío majã, aperã judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ na ĩñaricawoetiyami Dios. Jĩcãrõ tʉ̃ni caroaro cariape na ĩñañami nipetiro camasãrẽ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Judío majã caãmerã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ masĩẽtĩñama. Bairo tiere masĩẽtĩmirãcʉ̃ã, tocãnacãʉ̃pʉa yasicoagarãma, roro na caátie jʉ̃gori. Judío majã roque cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ masĩñama. Bairo masĩmirãcʉ̃ã, tiere na cabaibotiorije wapa yasicoagarãma na cʉ̃ã.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 “Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ na catʉ̃gorije jʉ̃gori, ñe ũnie carorije wapa cacʉ̃goena niñama,” na ĩ, ĩñaẽtĩñami Dios camasãrẽ. Cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃gori bero caroaro caána roquere, “Ñe ũnie carorije wapa cacʉ̃goena niñama,” na ĩ, ĩñañami.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Judío majã caãmerã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ masĩẽtĩmirãcʉ̃ã, na majũ caroa macããjẽrẽ na caápata, Dios cʉ̃ carotirore bairo ána átiyama. Bairo na caápata, na yeripʉ tie carotirore bairo caátimasĩrã tuayama.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Bairi caroaro na caátiãnie mena cariape na caãnierẽ marĩ masĩõ joroque átiyama. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ camasĩrãrẽ bairo niñama. Bairi cariape na caápericõãta, na majũ na yeripʉ, “Marĩ buicʉtiya,” ĩ masĩñama. Tunu bairoa caroa macããjẽrẽ na caátiatato bero caãmata roque, “Cabuimána marĩ ãniña,” ĩ masĩnucũñama.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Atie Dios yaye queti yʉ caquetibʉjʉrore bairo baicoagaro: Dios cʉ̃ macʉ̃ Jesure cʉ̃ caĩñabeserotiri rʉ̃mʉ caetaro nipetiro roro na catʉ̃goñarĩjẽrẽ, yasioropʉ na caátaje cʉ̃ãrẽ ĩñabesegʉmi Dios.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mʉjãã, judío majã atore bairo mʉjãã ĩrĩqũẽ cʉtinucũña: “Jãã judío majã jãã ãniña. Bairi Dios pʉame caroaro jãã átigʉmi, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ camasĩrã jãã caãnoi,” mʉjãã ĩ tʉ̃goña wẽpʉ̃nucũña. Tunu bairoa aperãrẽ na mʉjãã ĩnucũña: “Jãã, jãã ãniña Dios yarã cʉ̃ cabesericarã majũ,” mʉjãã ĩ wẽpʉ̃nucũña.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Bairo caĩwẽpʉ̃rã ãnirĩ atore bairo mʉjãã ĩnemonucũña: “Jãã, Dios cʉ̃ caborije ũnie jãã caátipeere jãã masĩjãñuña. Tunu bairoa Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ jãã camasĩrõ jʉ̃gori caroa macããjẽ jetore jãã ĩñabesemasĩña,” mʉjãã ĩnucũña.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Tunu cacaapee ĩñaenarẽ bairo caãnarẽ cajʉ̃gomasĩrãrẽ bairo, Dios yaye quetire camasĩẽnarẽ, “Jãã quetibʉjʉ masĩña,” mʉjãã ĩnucũña. Tunu bairoa canaitĩãrõpʉ caãnarẽ cajĩñaworãrẽ bairo, roro caánarẽ, “Caroaro na jãã átirotimasĩña,” mʉjãã ĩnucũña.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tunu, “Jãã pʉame Dios yaye quetire camasĩẽnarẽ tie quetire jãã quetibʉjʉ masĩña. Tunu bairoa catʉ̃goñatutuawẽpʉ̃ẽna cʉ̃ãrẽ caroaro na átiãnio joroque jãã átimasĩña,” mʉjãã ĩnucũña. “Jãã, merẽ jãã cʉ̃goya Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cariape quetibʉjʉrique majũrẽ. Tie jʉ̃gori tore bairo jãã átimasĩña,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñanucũmiña.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Bairo, “Aperãrẽ caquetibʉjʉmasĩrĩ majã jãã ãniña,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã mʉjãã majũ yeri roro mʉjãã caátie pʉamerẽ mʉjãã quetibʉjʉgaetiyati? “Yajaeticõãña,” caĩquetibʉjʉrã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã yajapainucũñati?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Tunu aperãrẽ, “Apei nʉmo mena roro átiepeeticõãña,” caĩquetibʉjʉrã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã tore bairo mʉjãã cʉ̃ã apei nʉmo mena mʉjãã átiepenucũñati? Tunu camasã na cawericarãrẽ, “Na ĩroaeticõãña,” caĩquetibʉjʉrã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã na caĩroari wii macããjẽrẽ mʉjãã yajanucũñati?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Tunu, “Jãã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ camasĩrã majũ jãã ãniña aperã netõrõ,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, tiere cabaibotiorãrẽ bairo mʉjãã tuaya, tie quetire tʉ̃goʉsaena. Tie jʉ̃gori aperã pʉame Diore cʉ̃ na boyetiepeo joroque ána mʉjãã átiya.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Torea bairo cariape ĩ quetibʉjʉyupa Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Mʉjãã, judío majã Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ mʉjãã cabaibotioĩñorĩjẽ jʉ̃gori, aperã judío majã caãmerã pʉame Diore roro cʉ̃ na bʉsʉpaio joroque mʉjãã átiya,” ĩ quetibʉjʉyupa.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Bairopʉa, judío majã na caãnierẽ áti ĩñorã rupaʉ macããjẽrẽ yisetarique ñujãñuña, ni ũcʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ catʉ̃goʉsaʉ cʉ̃ caãmata. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ catʉ̃goʉsaecʉ cʉ̃ caãmata roque, cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ cayisetarotiricʉ nimicʉ̃ã, cayisetaa mácʉ̃rẽã bairo tuacõãñami cʉ̃ catʉ̃goʉsaetie jʉ̃gori.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Baipʉa, apei cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ cayisetaa mácʉ̃ nimicʉ̃ã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ bairo caroaro cʉ̃ caátie jʉ̃gori, cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ cayisetarotiricʉre bairo tuayami Dios cʉ̃ caĩñajoro.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Bairo judío yaʉ caãmei cʉ̃ rupaʉpʉ cayisetarotiecʉ nimicʉ̃ã, Dios cʉ̃ carotirore bairo caácʉ pʉame qũĩñabesegʉmi apei cʉ̃ rupaʉpʉre cayisetarotiricʉ nimicʉ̃ã, tunu bairoa Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃gomicʉ̃ã, tiere catʉ̃goʉsaecʉ pʉamerẽ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judío majãrẽ bairo ãnajẽ cʉtaje pʉame bui macããjẽ átiãnajẽ mee niña. Marĩ rupaʉ macããjẽ yisetarotirique cʉ̃ã bui marĩ rupaʉ macããjẽ átaje jeto mee niña.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Cariape judío majãrẽ bairo majũ ãnajẽ cʉtaje pʉame marĩ yeri marĩ pupeapʉ ãnajẽ cʉtaje niña. Tunu bairoa marĩ rupaʉ yisetarotirique mena átiãnajẽ cʉtaje cʉ̃ã rotirique woaturique mee niña. Marĩ yeripʉ macããjẽ Espíritu Santo jʉ̃gori marĩ catʉ̃goñawasoarique niña cariape judío majã majũ ãnajẽ cʉtaje. Tore bairo cʉ̃ yeripʉ catʉ̃goñawasoaricʉ roquere, “Ñe ũnie carorije wapa cacʉ̃goecʉ niñami,” qũĩ ĩñañami Dios, aperã camasã tore bairo cʉ̃ na caĩ ĩñaetimiatacʉ̃ãrẽ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.