Romanos 10
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ pʉame, yʉ yarã Israel ya poa macããna na canetõjĩãtipeere bʉtioro yʉ boya. Bairo bori yua, bʉtioro Diopʉre na yʉ jẽnibojanucũña.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Na pʉame Dios cʉ̃ caborore bairo caroaro átiganucũmiñama. Bairo átiga ãninucũmirãcʉ̃ã, na majũ na ya wãme ũnierẽ átiri, cʉ̃ caborore bairo átijĩãtietinucũñama.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bairi, “Dios pʉame Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori, ‘Ñe ũnie carorije cawapa cʉ̃goena niñama,’ marĩ ĩ masĩñami,” ĩ tʉ̃goñamasĩẽtĩnucũñama. Bairo tʉ̃goñamasĩẽtĩrĩ yua, na majũ na caátitutuarije mena ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo ãniganucũmiñama.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Jesucristo ati yepapʉ etari, marĩ nipetiro camasã cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuarãrẽ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãna meerẽ bairo caãna marĩ ãnio joroque ásupi, ñe ũnie carorije cawapa cʉ̃goenarẽ bairo marĩ caãnimasĩparore bairo ĩ, Dios cʉ̃ caĩñajoro.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Atore bairo ĩ woatuyupi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩjẽrẽ na catʉ̃goʉsarije jʉ̃gori canetõparãrẽ: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ roticũrĩqũẽ nipetirijere caátipeyomasĩ pʉame Dios mena ãnicõã ninucũgʉmi,” ĩ woatuyupi.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Baipʉa, apeyera Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori marĩ canetõpee pʉamerẽ tʉ̃goñarĩ, apewẽpʉ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoatucũrĩqũẽrẽ marĩ tʉ̃goroa mai. Atore bairo ĩ woatuyupi: “¿Ni ũcʉ̃ ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ wãmʉácʉ́ati?” ĩ woatuyupi. Bairo ĩgʉ ĩñupĩ: “Jesucristo marĩ cʉ̃ netõapáro ĩrã, ¿ni ũcʉ̃rẽ ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ wãmʉárotiri, cʉ̃ marĩ piiruiojoroticʉti?” ĩgʉ ĩñupĩ Moisés.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Apewẽpʉ tunu ĩ woatunemoñupĩ: “¿Ni ũcʉ̃ caʉ̃cʉ̃ãrĩ ope cariaricarã na caãnopʉ cʉ̃ ruiácʉ́ati?” Bairo ĩgʉ ĩñupĩ: “Jesucristo marĩ cʉ̃ netõapáro ĩrã, ¿ni ũcʉ̃rẽ ti opepʉ cʉ̃ ruiárotiri cʉ̃ marĩ piiwãmʉojoroticʉti?” ĩgʉ ĩñupĩ Moisés.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bairopʉa, marĩ cajopee mee niña. Merẽ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoaturicarore bairo niña: “Merẽ mʉjãã masĩña Dios yaye quetire. Bairo mʉjãã yeripʉ tie queti caãno jʉ̃gorina, tiere mʉjãã bʉsʉnucũña,” ĩ woatuyupi. Bairi ni ũcʉ̃rẽ marĩ cajopee mee niña. Tie quetibʉjʉrique Jesucristo mena tʉ̃goñatutuarique macããjẽ quetirea camasãrẽ jãã quetibʉjʉnucũña.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Tie quetibʉjʉrique atore bairo ĩ quetibʉjʉya cariape marĩ cabʉsʉrije mena: “Jesús marĩ Quetiupaʉ niñami,” ĩrĩ bero tunu, “Jesús cʉ̃ cariacoamiatacʉ̃ãrẽ tunu cʉ̃ catioyupi Dios,” marĩ yeripʉ marĩ caĩtʉ̃goñaata, Dios pʉame roro marĩ caátaje wapare marĩ netõõgʉmi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Bairi marĩ yeripʉ Jesucristo mena tʉ̃goñatutuari, tunu cʉ̃ yarã marĩ caãnierẽ aperãrẽ na marĩ caquetibʉjʉata, Dios pʉame, “Caroarã, ñe ũnie carorije cawapa cʉ̃goena niñama,” marĩ ĩ ĩñagʉmi. Bairo marĩ caápata, marĩ netõjĩãtigarã roro marĩ caátaje wapare.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Ni ũcʉ̃ cʉ̃ mena cariape catʉ̃goñatutuaʉ pʉame di rʉ̃mʉ ũno, ‘Cabʉgoro majũ cʉ̃ yʉ boyupa,’ ĩ tʉ̃goña yapapuaetigʉmi,” ĩ quetibʉjʉya.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bairi Dios pʉame judío majã, judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ na ĩñaricawoetiyami. Jĩcãrõ tʉ̃ni caroaro cariape na ĩñañami Dios camasãrẽ. Cʉ̃, marĩ Quetiupaʉ, nipetiro Quetiupaʉ jĩcãʉ̃ã niñami. Bairi cʉ̃rẽ cajẽnirãrẽ tocãnacã wãme caroare netõjãñurõ na jomajũcõãgʉmi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Dios ya tutipʉ atore bairo ĩ woatuyupa: “Tocãnacãʉ̃pʉa camasã roro na caátaje wapare Dios cʉ̃ canetõõrõ borã, marĩ Quetiupaʉ wãmerẽ ĩrĩ cʉ̃ na cajẽniata, na netõõgʉmi,” ĩ woatuyupa.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Dios yaye quetire caãnorẽ bairo cariape camasã na catʉ̃goʉsaeticõãta, marĩ Quetiupaʉre cʉ̃ jẽnimasĩẽnama. Bairo Jesucristo yaye quetire na catʉ̃goeticõãta, cʉ̃ yaye queti cʉ̃ãrẽ caãnorẽ bairo cariape tʉ̃goʉsamasĩẽnama. Tunu bairoa narẽ caquetibʉjʉrã na camanicõãta, tie Jesucristo yaye quetire dope bairo tʉ̃gomasĩẽnama.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Tunu bairoa Dios tocãnacãʉ̃pʉa caquetibʉjʉrã cʉ̃ cajoeticõãta, cʉ̃ yaye quetire camasãrẽ caquetibʉjʉparã manibujiorãma. Baipʉa na joyupi. Dios yaye woarica tutipʉ cʉ̃ãrẽ na caetarijere atore bairo ĩña: “Aperã marĩrẽ, yeri ñajããõ joroque caátie caroa quetire na caquetibʉjʉrãetaro ĩñarĩ bʉtioro marĩ ʉseaniña,” ĩ woatuyupa.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Atie caroa quetire capããrã tʉ̃gomirãcʉ̃ã, tocãnacãʉ̃pʉa Israel ya poa macããna tʉ̃goʉsapetietiyama. Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ caĩwoaturicarore bairo niñama: “Dios, jãã Quetiupaʉ, jãã caquetibʉjʉrijere ¿noa ũna tiere na tʉ̃goʉsayati? Jĩcããrã ũnaacã jeto tʉ̃goʉsanucũñama,” ĩ woatuyupi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Bairi camasã caroa quetire na catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã tuanucũñama. Tie caroa queti, Jesucristo yaye majũ niña.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Yʉ pʉame atiere mʉjãã yʉ jẽniñapã mai: ¿Israel ya poa macããna tie quetire na tʉ̃goesupari? Tʉ̃goricarãma. Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatuyupa:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Tunu mʉjãã yʉ jẽniñanemopa: ¿Israel ya poa macããna caroa quetire tʉ̃gomirãcʉ̃ã, tiere na tʉ̃gomasĩẽsupari? Tʉ̃gomasĩrĩcãrãma. Tiere quetibʉjʉnemogʉ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉgʉ. Atore bairo ĩ woatuyupi Moisés, Dios cʉ̃ yarãrẽ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Caberopʉ tunu Isaías ãnacʉ̃ israelita majã caãmerãrẽ ĩgʉ, atore bairo ĩnemoñupĩ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tunu apewẽpʉ Isaías pʉame israelita majãrẽ ĩgʉ, atore bairo ĩ woatuyupi: “Tocãnacã rʉ̃mʉ yʉ wãmorĩrẽ jewãmʉorĩ na yʉ cotemiwʉ̃, yʉ yarã yʉtʉ na apáro ĩ. Na pʉame catʉ̃goʉsagaena, cabaibotiorã ãnirĩ yʉtʉ atígaema,” ĩ woatuyupi Isaías ãnacʉ̃ israelita majãrẽ Dios cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.