Mateus 20

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, paabojari majãrẽ ĩcõñarĩ, atore bairo jãã ĩ quetibʉjʉnemowĩ tunu: “Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ pʉame jĩcãʉ̃ ʉse wese upaʉ, cabusuripaʉ caãno cʉ̃ ya wesepʉ capaabojaparãrẽ camacãʉ̃átacʉre bairo niña.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Cʉ̃ pʉame jĩcããrã caʉ̃mʉarẽ na bócari yua, ʉseanirĩ, ‘Jĩcã rʉ̃mʉ paarique wapare tocãrõ majũ mʉjããrẽ yʉ wapatigʉ, yʉ yaye ʉsere mʉjãã cajebojaata,’ na ĩñupʉ̃. Bairo ‘Jaʉ,’ na caĩrõ tʉ̃go, cʉ̃ ya wesepʉ paarotijoyupʉ.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Cabero muipʉ cʉ̃ caasitutuatípaʉ caãno macãpʉ ásúpʉ tunu. Topʉ eta yua, ñe ũnie áperã plaza caãnarẽ na ĩñañupʉ̃.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Atore bairo na ĩñupʉ̃ na cʉ̃ãrẽ: ‘Mʉjãã cʉ̃ã yʉ ya wesepʉ paarájá. Bairo mʉjãã caparãápata, cariape mʉjããrẽ yʉ wapatigʉ,’ na ĩñupʉ̃. Bairi na cʉ̃ã, cʉ̃ carotirore bairo cʉ̃ wesepʉ paarã ásúparã.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Cabero pasaribota caãno macãpʉ ásúpʉ tunu. Cabero tres de la tarde caãno ásúpʉ tunu, aperã cʉ̃rẽ capaabojaparãrẽ na macãʉ̃ ácʉ́. Bairo na bócaetari yua, ‘Cariape mʉjãã cʉ̃ãrẽ yʉ wapatigʉ,’ na ĩñupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ, na cʉ̃ã, ‘Jaʉ,’ ĩñuparã. Bairo na caĩrõ tʉ̃go, na paarotiyupʉ cʉ̃ ya wesepʉre.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Cabero cinco de la tarde caãno macãpʉ átʉsayupʉ tunu. Topʉ eta, aperã caʉ̃mʉa ñe ũnie caáperãrẽ na ĩña, atore bairo na ĩñupʉ̃: ‘¿Nopẽĩrã bairoa mʉjãã ĩñacõãnucũ naioañati paari mee?’ na ĩñupʉ̃.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñuparã: ‘Ñamʉ ũcʉ̃, “Marĩ paáto,” jãã ĩẽtĩñami. Bairi jãã paaetiya,’ qũĩñuparã. Bairo na caĩrõ tʉ̃go: ‘Mʉjãã cʉ̃ã paabojaasá yʉ ya wesepʉ,’ na ĩñupʉ̃ ti wese upaʉ pʉame.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Cabero canaiorĩpaʉ caetaro ti wese upaʉ cʉ̃ ʉ̃mʉa quetiupaʉ mayordomorẽ cʉ̃ árotiyupʉ cʉ̃ wesepʉ. Atore bairo qũĩñupʉ̃: ‘Tocãrõã yʉ paabojari majãrẽ na piijori na wapatiya. Yʉ ya wese capaaʉ etatʉsaatacʉpʉi na wapatijʉ̃goacʉ́, capaaʉ etajʉ̃goatacʉpʉ cʉ̃ wapatituya,’ qũĩñupʉ̃.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Bairo cʉ̃ caĩrõ, cinco de la tarde caãno capaabojarã etaátana majũ wapa jegarã, quetiupaʉ mayordomotʉ etayuparã. Bairo caberopʉ capaarã etaátana nimirãcʉ̃ã, jĩcã rʉ̃mʉ paarique wapa jĩcãrõ tʉ̃ni ñeñuparã.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Cabero capaabojarã etajʉ̃goatana pʉame etarã yua, ‘Na netõjãñurõ marĩrẽ wapatigʉmi,’ ĩ tʉ̃goñañuparã. Bairo na caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãrõ tʉ̃nia jĩcã rʉ̃mʉ paarique wapa cãrõ na joyupʉ na cʉ̃ãrẽ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Bairo jĩcãrõ tʉ̃nia na cʉ̃ cawapatiro ĩñarã yua, ‘¡Tame, ñuẽtĩña!’ ãmeo ĩ bʉsʉpaiyuparã na majũ ti wese upaʉ bairo cʉ̃ caátirotirijere.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Atore bairo qũĩñuparã: ‘Ãnoa caberopʉ capaabojarã etaátana pʉame jĩcã horaaca jeto paarã etaama. Jãã pʉame roque, ati rʉ̃mʉrẽ jãã paanaiocoápʉ caasiro watoare. Bairi, ¿nopẽĩ na netõjãñurõ jããrẽ mʉ wapa joetiyati?’ qũĩñuparã.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃rẽ atore bairo qũĩñupʉ̃ ti wese upaʉ pʉame: ‘Yʉ yaʉ, mʉrẽ ricaati roro yʉ áperiya. Mʉrẽ yʉ caĩrõrẽã bairo mʉ yʉ wapatiya, jĩcã rʉ̃mʉ wapa majũrẽ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Bairi mʉ cawapatarijere jecoácʉ́ja. Caberopʉ capaabojarã etaátanarẽ jĩcãrõ tʉ̃ni na yʉ cawapatiata, ñujãñuña.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yʉ majũã yʉ yaye dinerore yʉ caborore bairo yʉ átimasĩña. Bairi dopẽĩrã, ¿Cabopacarãrẽ na yʉ caĩñamairĩjẽrẽ roro mʉjãã ĩñatutiyati?’ qũĩñupʉ̃ ti wese upaʉ cajʉ̃goye capaabojaʉ etaátacʉre,” ĩcõñarĩ jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ĩ yaparo, atore bairo jãã ĩnemowĩ tunu: “Torea bairo ãmerẽ camasã caãnimajũrã nimirãcʉ̃ã, caberopʉ cabʉgoro macããna nigarãma. Tunu bairoa ãmerẽ camasã cabʉgoro macããna nimirãcʉ̃ã, caberopʉ caãnimajũrã nigarãma,” jãã ĩwĩ.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Bairo cabero Jesús Jerusalén caátíwãpʉ ácʉ́, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ majũ camasã watoa caãnarẽ, jãã piiwʉojori, atore bairo jãã ĩwĩ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Jerusalẽpʉ marĩ caátíere merẽ mʉjãã masĩña. Topʉ ti macã macããna pʉame yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉre, yʉ ñerĩ, yʉ jogarãma sacerdote majã quetiuparãrẽ, bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majãrẽ. Bairo na caáto, sacerdote majã quetiuparãjãã pʉame yʉ pajĩãroca rotigarãma.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Bairo átirotiri yua, ape yepa macããnarẽ yʉ nunirocacõãgarãma. Roro ñiepegarãma. Roro yʉ bape epegarãma. Bairo átieperi, yucʉpãĩpʉ yʉ papuatu rocagarãma. Bairo yʉre na caátimiatacʉ̃ãrẽ, itia rʉ̃mʉ bero caãno yʉ pʉame yʉ caticoagʉ tunu —jãã ĩwĩ.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Cabero Zebedeo nʉmo cõ pũnaa mena Jesutʉ etari, cõ rʉpopaturi mena etanumuñupõ, qũĩ jẽniñago.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Bairo cõ caáto ĩña, “¿Ñerẽ mʉ yʉ caáto mʉ boyati?” cõ ĩ jẽniñañupʉ̃.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Bairo cõ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús cõ pũnaarẽ:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Bairi Jesús pʉame atore bairo na ĩñupʉ̃:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Cabero jãã, Jesús cʉ̃ cabuerã pʉga wãmo cãnacãʉ̃ majũ caãna Santiago, Juan mena Jesure na caĩjẽniñaatajere catʉ̃goatana ãnirĩ na mena jãã asiacoapʉ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesús pʉame tiere ĩña, nipetirã jããrẽ cʉ̃tʉ piijori atore bairo jãã ĩwĩ:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉjãã pʉame roquere tore bairo baietirotiya. Bairo pʉame bairotiya mʉjããrẽ: Mʉjãã mena macããcʉ̃, caãnimajũʉ̃rẽ bairo caãnigaʉ, mʉjãã roca netõjãñurõ carotimasĩrẽ bairo ãnirotiya.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Tunu bairoa mʉjãã mena macããcʉ̃, caroti majũʉ̃rẽ bairo caãnigaʉ, mʉjãã ʉ̃mʉrẽ bairo cʉ̃ caãno, ñuña.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Bairi yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ quetiupaʉ majũrẽ bairo yʉre capaabojaparãrẽ na macãʉ̃ acʉ́ mee yʉ apʉ́ ati yepare. Camasãrẽ na jʉátinemoʉ acʉ́ yʉ apʉ́ ati yepapʉre. Tunu bairoa yʉ cariarije jʉ̃gori camasã capããrãrẽ na carorije wapare netõʉ̃ acʉ́ yʉ apʉ́ —jãã ĩwĩ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cabero jãã, Jesús mena Jericó na caĩrĩ macãpʉ caãniatana jãã cawitiro, capããrã camasã Jesús berore ʉsawã.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Bairo jãã caátó, cacaapee ĩñaena pʉgarã, maa tʉpʉ ruiyupa. Bairi cacaapee ĩñaena pʉame, Jesús cʉ̃ canetõátóre tʉ̃gorã, bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo qũĩ awajajowã Jesure:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Bairo na caĩrõ, camasã pʉame na tutiwã, na awajaeticõãto, ĩrã. Bairo narẽ na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, jĩrĩã jãñurĩ awajanemowã tunu:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesús pʉame bairo na caĩawajarijere tʉ̃gori, tuanʉcãwĩ. Tuanʉcãrĩ yua, cʉ̃tʉ na piijowĩ. Atore bairo na ĩwĩ:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ tʉ̃go, bairo qũĩwã cacaapee ĩñaena Jesure:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesús pʉame bopacooro na ĩñarĩ, na caapeere pãñawĩ. Bairo cʉ̃ caáto, jicoquei ĩñamasĩcõãma yua. Ĩñamasĩ, Jesús berore ʉsawã yua.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.