Marcos 7
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ
1 Cabero etayuparã fariseo majã, bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã mena. Na pʉame Jerusalén macãpʉ caátíatana ãñuparã.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesús cʉ̃ cabuerã jĩcããrã wãmo coseena na caʉgaro na ĩñañuparã fariseo majã. “Ʉgagarã jʉ̃goye marĩrẽ bairo wãmo coseetiyama Jesús cʉ̃ cabuerã,” ĩ bʉsʉpaiyuparã. Bairi, “Carorã ãnama,” na ĩ ĩñañuparã, fariseo majã Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Mai, fariseo majã, judío majã nipetirã na ñicʉ̃jãã na caátijʉ̃goatatorea bairo ána ásuparã. Bairi caroaro na wãmorĩrẽ tocãnacãnia coseri bero jeto ʉganucũñuparã.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ʉgarique cawapatiratana tunu etarã cʉ̃ã na wãmorĩrẽ cosenucũñuparã, ʉgagarã jʉ̃goye. Na ñicʉ̃jãã na caátinucũrĩqũẽ wãme cãrõ átinucũñuparã. Tunu bairoa etirique na capiojãrĩ rʉri cʉ̃ãrẽ, na jotʉri cʉ̃ãrẽ cosenucũñuparã. Bairo marĩ caápericõãta, Dios, “‘Carorã niñama,’ marĩ ĩ ĩñabujioʉmi,” ĩrã bairo átinucũñuparã.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bairi atore bairo qũĩ jẽniñañuparã fariseo majã, bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã mena Jesure:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na pʉame, “Camasã na carotirique pʉamerẽ Dios cʉ̃ caquetibʉjʉroticũrĩqũẽ netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽ niña,” caĩrãrẽ bairo buenucũñama.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Mʉjãã pʉame mʉjãã caátinucũrĩjẽrẽ bʉtioro borã, Dios marĩrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉamerẽ mʉjãã áperinucũña —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseo majãrẽ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moisés ãnacʉ̃ pʉame atore bairo marĩrẽ ĩ woatucũñupĩ: “Mʉjãã pacʉare mʉjãã caĩroaro boya. Ni ũcʉ̃ cʉ̃ pacʉre, o cʉ̃ pacore roro cʉ̃ caĩata, cʉ̃ mʉjãã pajĩã rocacõãgarã,” ĩ woatuyupi Moisés.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Bairo cʉ̃ caĩcũmiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame ricaati mʉjãã quetibʉjʉya. Atore bairo mʉjãã ĩña: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ pacʉre, o cʉ̃ pacore, ‘Yʉ yaye nipetirijere merẽ Diore cʉ̃ yʉ nuniapʉ̃. Corbán na caĩrĩjẽ niña. Bairi mʉjãã cabopacarijere yʉ nunimasĩẽtĩña,’ cʉ̃ caĩata, ñurõ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ tore bairo caĩ ãnirĩ, cʉ̃ pacʉre, o cʉ̃ pacore cʉ̃ cajʉátinemorõ boetiya,” mʉjãã ĩ quetibʉjʉya.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bairo ĩ quetibʉjʉrã, Dios marĩrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajãnarotirãrẽ bairo mʉjãã baiya. Bairo caquetibʉjʉrã ãnirĩ netõjãñurõ mʉjãã boya mʉjãã caátinucũrĩjẽ mʉjãã ya wãme pʉamerẽ. Tore bairo jeto capee wãme majũ mʉjãã átinucũña.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, camasãrẽ na piineñorĩ, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Camasã na caʉgarije wapa jʉ̃gori mee carorã niñama. Na majũã rorije na yeripʉ na catʉ̃goñanucũrĩjẽ jʉ̃gori roque carorã niñama.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mʉjãã, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. Bairi ãmerẽ yua, mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉatajere tʉ̃goãmewiyoya mʉjãã yeripʉ —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Bairo ĩ yaparo, camasã capããrã watoapʉ caãniatacʉ na aweyocoásúpʉ. Á yua, cʉ̃ cabuerã mena wiipʉ jããcoásupʉ. Bairo ti wiipʉ jããeta, cʉ̃ cabuerã pʉame atore bairo qũĩ jẽniñañuparã: “Ape wãme ĩcõñarĩ camasãrẽ mʉ caquetibʉjʉrije, ¿dope bairo ĩgaro to ĩñati?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tunu atore bairo ĩnemoñupʉ̃:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Camasã na yeripʉ roro na catʉ̃goñarĩjẽ jʉ̃gori tocãnacã wãme carorijere átinucũñama. Ato cãnacã wãme majũ na caátinucũrĩjẽ niña: átiepericarã cʉtaje, jerutirique, aperãrẽ pajĩãrerique,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 camasã na nʉmoa mee, o na manapʉ̃ã mena mee ãnajẽ, tunu apeye ũnierẽ bonetõrĩqũẽ, roro tʉ̃goñarĩqũẽ, ĩtorique, cawãmarã jeto ãna ãmeo roro ãnajẽ cʉtaje, roro ĩñaʉgorique, bʉsʉpairique, botiorique ãnajẽ cʉtaje, tʉ̃gomasĩẽtãjẽ ãnajẽ cʉtaje.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Bairo camasã na yeripʉ roro na catʉ̃goñarĩjẽ jʉ̃gori roro átiyama. Bairo na wãmorĩ coseena na caʉgarije wapa mee, roro na caátie jʉ̃gori carorije caánarẽ bairo na ĩñañami Dios —ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, topʉ caãniatacʉ Tiro cawãmecʉti macãpʉ ásúpʉ. Topʉ eta, topʉ cʉ̃ caetarijere camasã na camasĩrõ boesupʉ Jesús, capããrã yʉ tʉpʉ na neñarema, ĩ. Bairi jĩcã wiipʉ jããcoasupʉ. Bairo jããmicʉ̃ã, dope bairo bairuti masĩẽsupʉ camasãrẽ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Topʉ cʉ̃ caetaro beroaca, jĩcãõ carõmio cawãtĩ yeri pũna jããecorico paco pʉame Jesús tʉpʉ rʉpopaturi mena etanumuo etayupo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mai, cõ pʉame ape yepa macããcõ sirofenicia na caĩrõ macããcõ ãñupõ. Bairo etari, bʉsʉrique tutuaro mena cõ macõpʉ wãtĩ caãcʉ̃rẽ cʉ̃ acure rocawiyojo rotiyupo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bairo cõ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo cõ ĩñupʉ̃ Jesús:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩñupõ.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Bairo cõ caĩrõ tʉ̃go, bairo cõ ĩñupʉ̃:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bairo cõ ya wiipʉre tunueta ácó, cõ macõ, wãtĩ yeri pũna cacʉ̃gomiataco cacatiopʉre cõ etayupo yua.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Bairo Tiro macãpʉ caãniatacʉ Jesús acoásúpʉ. Bairo netõáná, Decápolis cawãmecʉti macãã etari, netõáná, Galilea ʉtabʉcʉra tʉpʉ etayupʉ tunu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bairo topʉ cʉ̃ caetaro, jĩcãʉ̃ tʉ̃gomasĩẽtĩ, bairi caroaro bʉsʉmasĩẽtĩ cabaire cʉ̃ neásúparã Jesús tʉpʉ, cʉ̃ wãmo mena cʉ̃ ñigãpeonetõáto ĩrã.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Bairo cʉ̃tʉ na cane etaro ĩña, Jesús pʉame aperopʉ camasã na camanopʉ cʉ̃ neásúpʉ. Topʉ cʉ̃ neá, cʉ̃ wãmojũãrĩ mena cʉ̃ ãmoo operipʉ ñujõrĩ bero, cʉ̃ wãmojũãrẽ ʉcoo wareri, cʉ̃ ñemerõrẽ pãñañupʉ̃.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Cabero ʉmʉrecóopʉre ĩñamʉgõjori yeri jĩnijãñupʉ̃. Cabero qũĩñupʉ̃ cabʉsʉmasĩẽcʉ̃ catʉ̃gomasĩẽcʉ̃rẽ: “¡Efata!” Efata ĩgaro ĩña: “¡Pãña!” Cʉ̃ ãmoo to tusuáto ĩ, bairo ĩñupʉ̃.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gomasĩ, bairi tunu bʉsʉmasĩ baicoasupʉ yua.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 “Aperãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉepa,” na ĩmiñupʉ̃ Jesús. Bairo, “Mʉjãã quetibʉjʉepa,” cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, aperãrẽ na quetibʉjʉbatoo peyocõãñuparã.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bairo cʉ̃ caátiere ĩña acʉacoati, bairo qũĩñuparã: “Nipetiri wãmerĩ caroaro átiyami Jesús. Cabʉsʉmasĩẽna cʉ̃ãrẽ na bʉsʉmasĩõ joroque na átiyami. Tunu bairoa catʉ̃gomasĩẽna cʉ̃ãrẽ na tʉ̃gomasĩõ joroque na átiyami,” ĩñuparã.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.