Marcos 16
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Cabero yerijãrĩcã rʉ̃mʉ bero macã rʉ̃mʉ caãno María Magdalena, bairi apeo María Santiago paco, bairi apeo Salomé, cajʉtiñurĩjẽrẽ wapatiyuparã. Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ pioturagarã baimiñuparã.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bairo ti rʉ̃mʉ, cabʉsʉripaʉaca muipʉ cʉ̃ cawãmʉatípaʉ caãno, ape semana caãni jʉ̃gori rʉ̃mʉrẽ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ na cacũrocaatapaʉpʉre ásúparã.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bairo topʉ áná, atore bairo ãmeo ĩ ásúparã na majũ:
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Bairo ti masã opere etarã yua, ĩñajoyuparã. Ti opere na cabiaatatii, capairi ʉ̃tã tii pʉame tupãworicaropʉ bauyuparo.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bairo cabairoi, ti opepʉ jããñuparã. Bairo jããetari, jĩcãʉ̃ cawãmaʉ cariape nʉgõã pʉame jutii caroaro cabotiri wʉre cajãñaruire qũĩñañuparã. Bairo qũĩñarã yua, acʉacoasuparã.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Bairo na cabairo, atore bairo na ĩñupʉ̃ caʉ̃mʉ pʉame:
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Bairo ĩña yaparori bero, tunu ánája macãpʉ. Cʉ̃ cabuerã, bairi Pedro cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉrájá. Atore bairo na mʉjãã ĩwã: “Merẽ caticuupi Jesús. Bairi mʉjãã jʉ̃goye Galilea yepapʉ ágʉmi. Topʉ mʉjãã cotegʉmi,” na ĩ quetibʉjʉrájá. Bairo cʉ̃ cabaipeere mʉjãã cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩcãrõrẽã bairo topʉ cʉ̃ mʉjãã bocagarã yua —na ĩ quetibʉjʉyupʉ ángel María Magdalenajããrẽ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, carõmia pʉame yoaro mee acoásúparã. Nanauwirã, bairi tunu tie cabairijere tʉ̃goacʉari atʉcoásúparã. Bairi aperãrẽ na caĩñaatajere na quetibʉjʉesuparã, bʉtioro uwirã yua.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Bairo judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ cabusuro bero Jesús cacatitunuatacʉ cõ buiaetajʉ̃goyupʉ María Magdalenarẽ. Mai, María pʉame cajʉ̃goyepʉre jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãrõ majũ wãtĩ yeri pũnaarẽ Jesús cʉ̃ caawiyojobojarico ãñupõ.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Bairo Jesús Maríare cʉ̃ cabuiaetaro bero, cʉ̃ mena caquetibʉjʉñesẽãnucũrĩcãrãrẽ na quetibʉjʉo ácó ásúpo. Mai, na pʉame bʉtioro yapapuari otirã baiãñuparã.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Bairo, “Jesús merẽ tunu catiupi. Mepʉ cʉ̃ ñiñaapʉ̃,” cõ caĩrõ tʉ̃gomirãcʉ̃ã, cariape cõ tʉ̃goesuparã.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Tipaʉ bero aperã cʉ̃ cabuerã pʉgarã caáñesẽãrãrẽ apeire bairo tunu na buiaetayupʉ Jesús.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bairo na cʉ̃ cabuiaetaro bero, na cʉ̃ã tunucoásúparã Jerusalẽpʉ cʉ̃ cabuerãrẽ na quetibʉjʉráná. Na cʉ̃ãrẽ cariape na tʉ̃goesuparã cʉ̃ cabuerã pʉame.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Cabero tunu cʉ̃ cabuerã pʉga wãmo peti rʉpore jĩcãã pẽnirõ caãnacãʉ̃ majũ na caʉgaruiripaʉa buiaetayupʉ. Bairo natʉ buiaetari, “Tunu caticuupi,” na yarã na caĩrĩjẽrẽ cariape na catʉ̃goetoi jʉ̃gori, “¿Nopẽĩrã, ‘Tunu caticuupi,’ na caĩrĩjẽrẽ cariape mʉjãã tʉ̃goetiyati?” na ĩ tuti etayupʉ Jesús.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bairo ĩ yaparo, atore bairo na ĩ quetibʉjʉnemoñupʉ̃: “Camasã tocãnacã poari macããnarẽ noo na caãnopʉ, yʉ yaye caroa quetire na quetibʉjʉ ñesẽãrájá, na cʉ̃ã yʉ yaye quetire na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩrã.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Bairo noa ũna yʉ yaye quetire tʉ̃goʉsari, cabautiza rotirã ũna caroaro netõcõãgarãma. Aperã catʉ̃goʉsaena pʉame roro popiye baigarãma.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bairi tunu yʉre catʉ̃goʉsarãrẽ cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ na jogʉmi Dios. Tiere narẽ cʉ̃ cajoro capee wãmerĩ átimasĩgarãma. Yʉ catutuarije mena wãtĩã camasãrẽ cajãñarãrẽ na acurewiyojo masĩgarãma. Bairi tunu aperã yayere na cabʉsʉmasĩẽtajere bʉsʉmasĩgarãma.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ãñarẽ ñerã cʉ̃ã, bairi capũnirĩjẽrẽ etirã cʉ̃ã, dope bairo baietigarãma. Apeyera tunu cariarãrẽ na wãmorĩ mena na cañigãpeoroa, na cariayecʉtie netõcoagaro,” na ĩñupʉ̃ Jesús.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bairo Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ na ĩ quetibʉjʉ yaparori bero, na wʉweyori, ʉmʉrecóo pʉamerẽ wãmʉcoásúpʉ. Cʉ̃ pacʉ Dios tʉpʉre etaʉ, cariape nʉgõã pʉame etari ruiyupʉ yua.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bairo ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ cawãmʉatato bero, cʉ̃ cabuerã tocãnacãʉ̃pʉa nipetiropʉ Jesús yaye quetire quetibʉjʉ ñesẽãñuparã. Na caquetibʉjʉñesẽãrõ, marĩ Quetiupaʉ pʉame masĩrĩqũẽrẽ na joyupʉ. Capee wãmerĩ átijẽño masĩrĩqũẽrẽ na joyupi, camasã, “Na caquetibʉjʉrijere cariapea niña,” na ĩ masĩáto ĩ yua.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.