Marcos 15
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC
1 Bairo ti ñami cabusuetaro, sacerdote majã quetiuparã, aperã judío majã cabʉtoa camasĩrã, bairi aperã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã, nipetirã Junta Suprema macããna cʉ̃ã neñañuparã. Bairo neña, ĩbʉsʉ yaparo yua, Jesús wãmorĩrẽ jiyarotiyuparã. Áti yaparo, cʉ̃ neásúparã Pilato cawãmecʉcʉ tʉpʉ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato pʉame na caĩbʉsʉpairijere tʉ̃gori, bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃ Jesure:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bairi sacerdote majã quetiuparã Jesure nemojãñurõ cʉ̃ bʉsʉjãñuparã.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Bairi Pilato pʉame atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃ Jesure:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesús pʉame bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gomicʉ̃ã, jĩcã wãmeacã ũno cʉ̃ yʉesupʉ. Bairo cʉ̃ cayʉeto ĩña, Pilato pʉame tʉ̃gocõã maniásupʉ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mai, tocãnacã Pascua bose rʉ̃mʉ caãno, Pilato pʉame wiyonucũñupʉ̃ jĩcãʉ̃ preso jorica wii macããcʉ̃rẽ, judío majã na caboʉre.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bairi tipaʉ caãno romano majã preso na cajoricʉ ãñupʉ̃ jĩcãʉ̃, Barrabás cawãmecʉcʉ. Na quetiupaʉ gobiernorẽ rocagarã camasãrẽ capajĩãrĩcãrã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ ãñupʉ̃ Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Bairo tipaʉ caãno, camasã pʉame Pilato tʉpʉ ásúparã. Bairo cʉ̃tʉ eta, “Bose rʉ̃mʉ caãno mʉ caátinucũrõrẽ bairo ása tunu,” qũĩñuparã.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bairo na caĩrõ tʉ̃gori, atore bairo na ĩ jẽniñañupʉ̃ Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Masĩcõãmiñupʉ̃ Pilato Jesure qũĩñatutiri sacerdote majã quetiuparã cʉ̃ cayasiro na cabotʉ̃goñarĩjẽrẽ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bairi Pilato Jesure cʉ̃ cawiyogamiatacʉ̃ãrẽ, sacerdote majã quetiuparã pʉame bairo boesuparã. Na pʉame yasioroaca camasã natʉ caãnarẽ atore bairo na ĩ rotiyuparã: “Barrabáre Pilato cʉ̃ cawiyoro boya. Jesús pʉamerẽ cʉ̃ pajĩãrotiya,” na ĩ quetibʉjʉyuparã.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bairi Pilato pʉame atore bairo na ĩ jẽniña nemoñañupʉ̃ tunu:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, bairo ĩ awajajʉ̃goyuparã:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tunu na ĩnemoñupʉ̃ Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Bairo roro na caĩawajarijere tʉ̃goʉ, Pilato pʉame, camasã caroaro yʉre na ĩáto ĩ, Barrabáre wiyorotiyupʉ. Bairo áti yaparo, Jesure wecʉ asero wẽẽrĩ mena cʉ̃ baperotiyupʉ. Bairo cʉ̃rẽ na caátiyaparoro, na nuniñupʉ̃, Jesure yucʉpãĩpʉ na capapuatuparore bairo ĩ yua.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Pilato cʉ̃ carotirã soldaua pʉame Jesure cʉ̃ neásúparã pretorio cawãmecʉti wii macã yepa recomacãpʉ. Topʉ etarã, na baparãrẽ na piineñoñuparã, Jesure roro cʉ̃ átiepegarã.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bairo neña yaparo, cʉ̃ jutirore weri, apero cajũãrõ, quetiupaʉ rey cʉ̃ cajãñarõ ũnorẽ Jesure cʉ̃ jããñuparã. Áti yaparo, “Quetiupaʉ rey corona cʉ̃ capesari beto ũnorẽ cʉ̃ pesa áto,” ĩrã, pota wẽẽrĩ mena juarica betore cʉ̃ rʉpoapʉ peoyuparã.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bairo áticõã yua, cʉ̃rẽ quetiupaʉre jẽnirãrẽ bairo qũĩ boyeti epeyuparã:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bairo áticõã, yucʉ mena cʉ̃ rʉpoare payuparã. Tunu bairoa cʉ̃ ʉcoo eyotuepeyuparã. Bairo áticõã, cʉ̃rẽ quetiupaʉre jẽnirãrẽ bairo na rʉpopaturi mena cʉ̃tʉ etanumurĩ cʉ̃ boyeti epeyuparã.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bairo Jesure roro cʉ̃ átiepe yaparori yua, cʉ̃rẽ na cajãatajere cʉ̃ tuweneñuparã. Cʉ̃ jutii majũ pʉamerẽ cʉ̃ jããñuparã tunu. Bairo áti yaparo, cʉ̃ neásúparã, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturáná yua.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bairo áná, bócaetayuparã jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ, Simón cawãmecʉcʉ, Cirene yepa macããcʉ̃rẽ. Simón pʉame Alejandro, Rufo cawãmecʉna pacʉ ãñupʉ̃. Bairo Simorẽ bócari cʉ̃ pʉsarotiyuparã, Jesús yucʉpãĩrẽ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bairo átí yua, Gólgota buropʉ etayuparã. “Gólgota” ĩrã, “La Calavera” o “Rʉpoa coro buro” ĩgaro ĩña.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bairo etarã, ʉse ocore mirra bʉʉrije cabairije ũnie mena asuriquere Jesure cʉ̃ tĩãmiñuparã. Jesús pʉame tiere etigaesupʉ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bairi soldaua yucʉpãĩpʉ Jesure cʉ̃ papuatunʉcõrĩ bero, número tiirire ãmeo wẽnuniñuparã. Bairo átiri, na majũ masĩñuparã Jesús jutii ãnajẽrẽ canepaʉre.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bairi soldaua muipʉ cʉ̃ caasitutuatípaʉ caãno yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuatu rocayuparã Jesure.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tunu bairoa Jesús rʉpoa buire yucʉpãĩ woaturicapãĩrẽ papuatuyuparã, Jesure na cʉ̃ capajĩãrotirique wapare nipetiro camasã na ĩñao joroque ĩrã. Tipãĩrẽ atore bairo ĩ woaturique tusayuparo: ÃNI, JUDÍO MAJÃ QUETIUPAɄ REY NIÑAMI.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bairi Jesús mena yucʉpãĩpʉ na papuatuyuparã pʉgarã caʉ̃mʉa jerutiri majãrẽ. Jĩcãʉ̃ cariape nʉgõãrẽ, apei caãcõ nʉgõãrẽ na papuatuyuparã.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Bairo na caátie pʉame Dios yaye quetibʉjʉrica tutipʉ na cawoatujʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo cariape baietaro baiyuparo: “‘Cʉ̃ cʉ̃ã carorã mena macããcʉ̃ niñami,’ ĩ tʉ̃goñagarãma.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bairo yucʉpãĩpʉ papuaturicʉ Jesús cʉ̃ caãno yua, camasã canetõánucũrã pʉame Jesure qũĩroaena na rʉpoare yureyuparã. Roro majũ tore bairo qũĩñuparã:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Yucʉpãĩpʉ papuaturicʉ caãcʉ̃ nimicʉ̃ã, mʉ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori yucʉpãĩpʉre ruiasá! —qũĩ epeyuparã to macããna caĩñanetõánucũrã pʉame.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Torea bairo qũĩ epeyuparã sacerdote majã quetiuparã, bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã cʉ̃ã. Atore bairo qũĩñuparã:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡Israel yepa macããcʉ̃ Mesías, Quetiupaʉ Rey majũ cariape cʉ̃ caãmata, cʉ̃ majũã cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena atopʉ ruiatíbujioʉmi! Bairo cʉ̃ caruiapáta, tiere ĩñarĩ bero cariape marĩ tʉ̃gobujiorã.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Merẽ yua pasaribota caãno, caãno tʉsaroa naitĩãcoásúparo ati yepa nipetiropʉ. Yoaro naitĩãñuparõ. Ñamicã, tres de la tarde caãno majũ tunu busuyuparo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Tipaʉ caãno, Jesús pʉame bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩñupʉ̃:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, to macããna pʉame bairo ãmeo ĩñuparã na majũ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ĩcõã yua, na mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ carupajitia mena ʉse oco, cajʉ̃gũẽatajere yosene ásúpʉ. Bairo átícõã, yucʉ yapapʉ ti jitiare jiyaturi, Jesutʉ ásúpʉ. Cʉ̃tʉ eta yua, tiere cʉ̃ ñumʉgõ joyupʉ, cʉ̃ etiáto, ĩ. Bairo áti yaparo, bairo na ĩñupʉ̃:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesús pʉame bʉsʉrique tutuaro mena ĩ wisiotʉsa, riacoásúpʉ yua.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tipaʉ caãno, templo wii arʉare ẽñotaricaro jutii asero carecomacã woocõã ruiásúparo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bairi soldaua quetiupaʉ capitán Jesús cʉ̃ cariayasicoato ĩñarĩ, atore bairo ĩñupʉ̃:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bairi Jesure cajʉátinemorĩcãrã jĩcããrã carõmia jõpʉ̃ã tuari qũĩñacõã nucũñuparã. Jĩcãõ na mena macããcõ ãñupõ María Magdalena cawãmecʉco. Apeo, María, Santiago cabai, bairi José paco ãñupõ. Apeo Salomé ãñupõ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Na rõmirĩ pʉame Jesús Galileapʉ cʉ̃ caãno cʉ̃rẽ cajʉátinemorĩcãrã rõmirĩ ãñuparã. Aperã capããrã rõmirĩ Jerusalẽpʉ Jesús mena caetaatana cʉ̃ã ãñuparã.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato pʉame bairo cʉ̃ caĩjẽnirõ tʉ̃go, “¿Merẽ cʉ̃ riacoabaupari?” ĩ masĩgʉ, cʉ̃ ʉ̃mʉ capitárẽ cʉ̃ piijori cʉ̃ jẽniñañupʉ̃: “¿Merẽ cʉ̃ baiyasicoaati?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 “Merẽ baiyasicoaami,” capitán cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cʉ̃ ʉ̃mʉ capitárẽ Josére ruio rotiyupʉ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Bairo cʉ̃ caĩrõ bero, José pʉame lino jutii aserore wapati yaparo, Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ ti asero mena cʉ̃ ũmañupʉ̃. Bairo átiri bero, cawãma ʉ̃tã ope, na cayesearica opepʉ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cũñupʉ̃. Áti yaparo, ʉ̃tãpãĩ mena ti opere tubiatoyupʉ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mai, María Magdalena bairi apeo María cawãmecʉco José pacojãã cʉ̃ã topʉ etari Jesure cʉ̃ na cacũrocaripaʉre ĩñañuparã.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.