Lucas 15

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bairi ti watoa Roma macããnarẽ camasã yaye dinerore jejobojari majã, aperã carorije caána cʉ̃ã Jesús cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gogarã, cʉ̃ tʉre etanucũñuparã.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bairo na caátó ĩña, fariseo majã Jesure qũĩ bʉsʉpaiyuparã. Aperã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ camasãrẽ cajʉ̃gobuerã mena qũĩ bʉsʉpaiyuparã atore bairo:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Bairo na caĩrõĩ, Jesús pʉame oveja cacoteire ĩcõñarĩ atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “¿Ni ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ cien oveja majũrẽ cʉ̃ cacʉ̃goata, bairi jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ cʉ̃ camawijiaata, jicoquei cʉ̃ macãʉ̃ ápéribujioʉcʉti? Jicoquei cʉ̃ macãʉ̃ ácoabujioʉmi. Noventa y nueve caãnarẽ ẽñotaricaropʉ cũcõã, jĩcãʉ̃ camawijiaatacʉre cʉ̃ macãʉ̃ ábujioʉmi.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Bairi caʉ̃mʉ pʉame cabero ovejare cʉ̃ macã bócari, cʉ̃ pʉsa, tunuatíbujioʉmi ʉseanirĩ.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Bairo cʉ̃ ya wiipʉ tunueta, cʉ̃ bapare, bairi cʉ̃tʉ macããna cʉ̃ãrẽ na neñoporotibujioʉmi. Bairo na caetaro ĩña, na ĩbujioʉmi: ‘Jĩcãʉ̃ yʉ oveja, camawijiamiatacʉre merẽ cʉ̃ yʉ bócaapʉ. Bairi yʉ mena mʉjãã cʉ̃ã ʉseanirasá,’ na ĩbujioʉmi.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Caãnorẽ bairo mʉjããrẽ ñiña: Jõbui macããna netõjãñurõ ʉseaniñama ati yepa macããcʉ̃ carorije caátimiatacʉ cʉ̃ yerire cʉ̃ cawasoaro berore. Noventa y nueve camasã cañurã caroaro na caátiãnie netõrõ ĩñajesoyama jõbui macããna pʉame,” na ĩñupʉ̃ Jesús fariseojããrẽ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ĩ yaparo, ape wãmerẽ ĩcõña quetibʉjʉyupʉ tunu: “¿Dico ũcõ carõmio moneda pʉga wãmo cãnacã tiiri majũrẽ cõ cacʉ̃goata, bairi jĩcã tii wiipʉ to cayasicoápata, jicoquei ti tiire cõ macãõ áperibujiocʉti? Jicoquei macãõ ácoabujioomo. Cõ jĩñaworique lámparare jĩñawori canaitĩãrõrẽã owa macãbujioomo caroaro mena. Bócaripʉ owa macãjãnabujioomo yua.
8 Jesus continuou:
9 Bairo carõmio pʉame cabero ti tiire macã bócari, cõ baparã rõmirĩrẽ, bairi cõtʉ macããna cʉ̃ãrẽ na neñopo rotibujioomo. Bairi na caetaro ĩña, na ĩbujioomo: ‘Jĩcã moneda tiire, cayasimiata tiire merẽ yʉ bócaapʉ. Bairi yʉ mena mʉjãã cʉ̃ã ʉseanirasá,’ na ĩbujioomo.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Caãnorẽ bairo mʉjããrẽ ñiña: Torea bairo Dios yarã ángelea majã cʉ̃ã ʉseaniñama ati yepa macããcʉ̃ carorijere caátimiatacʉ cʉ̃ yerire cʉ̃ cawasoaro berore,” na ĩñupʉ̃ Jesús fariseojããrẽ.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ĩ yaparo, ape wãme cʉ̃ãrẽ ĩ cõñañupʉ̃: “Jĩcãʉ̃ ãñupʉ̃ pʉgarã caʉ̃mʉarẽ capũnaacʉcʉ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Bairi jĩcã rʉ̃mʉ cabai pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ cʉ̃ pacʉre: ‘Caacʉ mʉ cariaro bero, mʉ yaye mʉ cacʉ̃gomirĩqũẽrẽ yʉre na caricawopeere ãmeacã yʉ boya. “Jaʉ,” miwã,’ qũĩñupʉ̃ cʉ̃ pacʉre. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, cʉ̃ caĩrõrẽã bairo ásupʉ cʉ̃ pacʉ pʉame. Na, pʉgarãpʉrea na ricawoyupʉ cʉ̃ yayere yua.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Bairo cabero, nocãnacã rʉ̃mʉ bero meea cabai pʉame cʉ̃ cacʉ̃gomiataje nipetirijere nunireyupʉ. Bairo áticõã, tie wapa dinerore ñerĩ, acoásúpʉ cayoaropʉ ape yepapʉ. Bairo topʉ eta, noo cʉ̃ rupaʉ caborije carorije jetore ásupʉ. Bairo ácʉ, tie dinerore átire peyocõãñupʉ̃.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Bairi cʉ̃ dinero capetiro beropʉ, ti yepa macããjẽ ʉgarique cʉ̃ã peticoasuparo. Bairo cabairoi, caátácʉ pʉame aʉa riajʉ̃goyupʉ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Bairo aʉariari, ti yepa macããcʉ̃rẽ paarique jẽni ásúpʉ. Bairo cʉ̃ cajẽnirõ, to macããcʉ̃ pʉame cʉ̃ yeseare cʉ̃ coterotiyupʉ.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Bairo na cote ãcʉ̃ yua, na caʉgarije, qũẽnu ũnierẽã ʉgagamiñupʉ̃ cʉ̃ cʉ̃ã, bʉtioro queyari. Camasã noa ũna ʉgariquere cʉ̃ nuesuparã.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bairo roro tãmʉorĩ cʉ̃ pacʉ paabojari majã na caátiãnierẽ tʉ̃goña bócayupʉ: ‘Caacʉ ʉ̃mʉa capããrã ãma. Ni ũcʉ̃ na mena macããcʉ̃ queyaemi. Na ʉgarique cʉ̃ã rʉsacõãnucũwʉ̃ na ya wiipʉre. ¡Yʉ roque atopʉ ãcʉ̃, aʉai yʉ riaya!’ ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ cawãmaʉ.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ĩ tʉ̃goña, atore bairo ĩ tʉ̃goñanemoñupʉ̃ tunu: ‘Caacʉ tʉpʉ yʉ tunuágʉ tunu. Topʉ eta, qũĩña, atore bairo cʉ̃ ñigʉ: “Caacʉ, Dios mena roro yʉ átiapʉ. Mʉ mena cʉ̃ãrẽ roro yʉ átiapʉ.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Bairo roro yʉ caátiataje jʉ̃gori, mʉ macʉ̃rẽ bairo yʉ ãmerĩña yua. Apei, mʉ paabojari majõcʉre bairo yʉre miñagʉ ãmerẽ,” cʉ̃ ñigʉ Caacʉre,’ ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ cawãmaʉ.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Bairo ĩ tʉ̃goña, torea bairo baiyupʉ. Maapʉ cʉ̃ pacʉ ya macã caátíwãrẽ tunu ásúpʉ yua.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Bairo cʉ̃ caátimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ macʉ̃ pʉame tʉ̃goña yapapuari atore bairo qũĩñupʉ̃: ‘Caacʉ, Dios mena roro yʉ átiapʉ. Mʉ mena cʉ̃ãrẽ roro yʉ átiapʉ. Bairo roro yʉ caátiataje jʉ̃gori mʉ macʉ̃rẽ bairo yʉ ãmerĩña yua. Apei, mʉ paabojari majõcʉre bairo yʉre miñagʉ ãmerẽ,’ qũĩñupʉ̃ cawãmaʉ cʉ̃ pacʉre.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pacʉ pʉame cʉ̃ yʉesupʉ. Cʉ̃ paabojari majãrẽ jutii cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cawasoapeere na neátí rotiyupʉ: ‘Tãmurĩ jutii caroa majũrẽ jeasá. Tunu bairoa anillo, yʉ macʉ̃ cʉ̃ cawãmojããpa beto cʉ̃ãrẽ neasá. Tunu bairoa rʉpo jutii cʉ̃ capeapee cʉ̃ãrẽ jeasá. Cʉ̃ marĩ jããto,’ na ĩñupʉ̃.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 — ausente —
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Bairo na cabaiãno, cajʉ̃gocʉ pʉame jõpʉ wesepʉ ãñupʉ̃. Bairo topʉ paatʉsa, wiipʉ tunucoásúpʉ tunu. Bairo tunuatí wiitʉ etayupʉ. Bairo etaʉ yua, na cabasarijere tʉ̃goyupʉ wiipʉre.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Bairo tʉ̃go, paabojari majõcʉ jĩcãʉ̃rẽ cʉ̃ piijori qũĩ jẽniñañupʉ̃: ‘¿Dope to baiyati?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃: ‘Mʉ bai, tirʉ̃mʉpʉ cañesẽãʉ̃ ámirĩcʉ̃ etaami. Bairi catiia cʉ̃ catunuetaro ĩña, mʉ pacʉ pʉame wecʉ macʉ̃ caroaro majũ caʉsecʉcʉre jãã pajĩãrotiami. “Bose rʉ̃mʉ marĩ qũẽnoto,” ĩãmi mʉ pacʉ,’ qũĩñupʉ̃ paabojari majõcʉ cajʉ̃gocʉre.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, asiacoasupʉ. Ti wiire jããgaesupʉ. Bairo cʉ̃ cabairo tʉ̃go, cʉ̃ pacʉ pʉame macãpʉ cʉ̃ pii asúpʉ, cʉ̃ jããparo ĩ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Cajʉ̃gocʉ pʉame cʉ̃ pacʉre cʉ̃ yʉesupʉ mai. ‘Caacʉ nocãrõ yoaro mʉ mena yʉ paanucũña. Di rʉ̃mʉ ũno mʉ yʉ botioetinucũña mʉ carotirijere. Bairo caroaro majũ mʉrẽ yʉ caĩroamiatacʉ̃ãrẽ, di rʉ̃mʉ ũno jĩcãʉ̃ãcã ũcʉ̃ marĩ canuʉrẽ yʉ mʉ pajĩãrotiepʉ. “Mʉ baparã mena ʉseanirĩ bose rʉ̃mʉ qũẽnoña,” yʉ miepʉ̃.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ãmerẽ ãni mʉ macʉ̃, carõmia caʉ̃mʉ mena caepewapatarã mena mʉ dinerore caátireatacʉ pʉame etaupi. Bairo cʉ̃ catunuetaro ĩña, jicoquei mʉ pʉame jĩcãʉ̃ wecʉ macʉ̃ caroaro majũ caʉsecʉcʉre cʉ̃ mʉ pajĩãrotiupa, bose rʉ̃mʉ marĩ qũẽñoto, ĩ. Bairo mʉ caáto ñuetõ,’ qũĩñupʉ̃ cajʉ̃gocʉ cʉ̃ pacʉre.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ cʉ̃ pacʉ: ‘Macʉ̃ mʉa, yʉ mena mʉ ãninucũña. Bairi yʉ yaye nipetirije mʉ yaye niña.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mʉ bai pʉame cariacoabujioatacʉ nimicʉ̃ã, tunu cacatiatacʉre bairo niñami ãmerẽ. Cayasicoamirĩcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ bócaya tunu. Bairi marĩ caʉseanirõ ñuña. Bose rʉ̃mʉ marĩ caqũẽnorõ ñuña,’ qũĩñupʉ̃ capacʉ cʉ̃ macʉ̃ cajʉ̃gocʉre yua,” ĩcõñarĩ na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseojããrẽ.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.