Lucas 12
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA
1 Bairo na cabairo, capããrã majũ camasã, Jesutʉ neña etayuparã. Bairi capããrã majũ ãna, dope baiá masĩã manopʉ ãñuparã. Bairi Jesús pʉame cʉ̃ cabuerãrẽ atore bairo na ĩ jʉ̃goyupʉ: “‘Fariseo majã pan pairica na cawauorijere boeticõãña,’ ĩrĩcãrõ pʉamata, ‘Na caĩtopairijere mʉjãã boepa,’ ñiña.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Tunu bairoa ãme caãna na catʉ̃goñarĩjẽ nipetirijere masĩõpeyocõãgʉmi Dios nipetirãrẽ. Baujaro nigaro mʉjãã yeripʉ mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽ nipetirije.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bairo bairi yasioro aperãrẽ mʉjãã caĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ nipetiro camasã tʉ̃gogarãma. Mʉjãã ya arʉapʉ biajãáti, mʉjãã caĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ capããrã na catʉ̃gojoro tiere quetibʉjʉgarãma aperã, bʉsʉrique tutuaro mena,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩñupʉ̃ tunu: “Yʉ yarã cariape mʉjããrẽ ñiña: Mʉjããrẽ capajĩãmasĩrãrẽ na uwieticõãña. Mʉjããrẽ na capajĩãatato bero, dope bairo átimasĩẽnama mʉjãã yeri pũna pʉamerẽ.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bairo pʉame ása: Dios yaye quetire tʉ̃goʉsaya. Cʉ̃ã, camasã na cariaro bero, caʉ̃petietopʉ na yeri pũnarẽ jomasĩñami. Bairi Dios pʉame roquere cʉ̃ uwiri jĩcãrõ tʉ̃ni caroaro ása.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Tunu minia, jĩcã wãmo caãnacãʉ̃rẽ pʉga moneda tiiaca wapacʉtiyama. Bairo petoaca wapacʉtimirãcʉ̃ã, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios cʉ̃ caĩñacoteecʉ maami. Nipetirãrẽ na cabairijere masĩcõãñami.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mʉjãã cʉ̃ãrẽ mʉjãã cabairijere masĩpeyocõãñami. Mʉjãã poa wẽẽrĩ cʉ̃ãrẽ cõõñapeyocõãñami Dios. Bairi, ‘Marĩ cabairijere masĩẽcʉ̃mi Dios,’ ĩ tʉ̃goñaeticõãña. Minia netõjãñurõ mʉjãã maiñami. Bairi uwieticõãña,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu: “Cariape mʉjããrẽ ñiña: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, ‘Jesús yaʉ yʉ ãniña,’ aperã camasã na catʉ̃goro caĩquetibʉjʉre yʉ yaʉ cʉ̃ caãnierẽ yʉ cʉ̃ã yʉ Pacʉ yarã ángelea majã cʉ̃ãrẽ na yʉ quetibʉjʉgʉ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bairi tunu apei, ‘Jesure yʉ masĩẽtĩña,’ caĩ pʉamerẽ yʉ cʉ̃ã, ‘Cʉ̃ yʉ masĩẽtĩña cʉ̃rã,’ na ñi quetibʉjʉgʉ, yʉ Pacʉ yarã ángelea majãrẽ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bairi tunu noa ũna yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉre, roro na caĩrĩjẽrẽ masiriyogʉmi Dios, cʉ̃rẽ na cajẽniata. Tore bairo átimicʉ̃ã, Espíritu Santore roro na caĩata roque, na masiriyobojaetigʉmi,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu: “Yʉ yarã, mʉjããrẽ tutigarã, mʉjããrẽ jeágarãma. Jĩcã rʉ̃mʉ, ñubuerica wii uparã tʉpʉ, ape rʉ̃mʉ ĩñabeserica wii uparã tʉpʉ, ape rʉ̃mʉ ĩñabeseri majã tʉpʉ, ape rʉ̃mʉ macã quetiuparã tʉpʉ mʉjããrẽ neágarãma. Bairo mʉjããrẽ na caáto uwiri, ‘¿Dope bairo na marĩ ĩrãati?’ ĩ tʉ̃goña macãẽtĩcõãña.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Marĩ mena macããcʉ̃, Espíritu Santo pʉame tipaʉ caetaro ĩña, na mʉjãã caĩpeere mʉjããrẽ masĩõgʉmi,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Bairo cʉ̃ caĩrõ bero camasã capããrã watoa jĩcãʉ̃ qũĩñupʉ̃ Jesure:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús caʉ̃mʉrẽ:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ĩ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu to macããnarẽ:
15 Então lhes recomendou:
16 Ĩ yaparo, capee apeye ũnierẽ cacʉ̃goʉre ĩcõñarĩ bairo na ĩ quetibʉjʉnemoñupʉ̃ tunu: “Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ caroa yepa majũrẽ cʉ̃goyupʉ. Bairi cʉ̃ oterique capee cʉ̃ rícacʉtibojayuparo.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Bairo capee carícacʉto ĩñarĩ, atore bairo ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ caʉ̃mʉ pʉame: ‘¿Dope bairo yʉ ácʉati? ¿Yʉ cajepeere noorẽ yʉ cũʉ̃ati?’ ĩ tʉ̃goñañupʉ̃.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ĩ tʉ̃goña yaparo yua, atore bairo ĩ tʉ̃goñanemoñupʉ̃ tunu: ‘Merẽ yʉ masĩña yʉ caátipeere. Otere yʉ cacũnucũrĩ arʉarire yʉ weeregʉ. Áti yaparo, paca arʉri majũ yʉ qũẽnogʉ tunu. Topʉ yʉ cacʉ̃gorije, bairi yʉ cajepee mena nipetiro to jeto yʉ qũẽnocũgʉ yua.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bairo áti yaparo, yʉ yerire atore bairo ñigʉ: “Ãmerẽ yua, capee cʉ̃marĩ yʉ cacʉ̃gopee nicõãña. Bairi ãmerẽ noo yʉ caborore bairo jeto yʉ átigʉ. Yerijã, ʉga, eti, ʉseanirĩ yʉ baiãnigʉ yua,”’ ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ capee cacʉ̃goʉ pʉame.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Bairo cʉ̃ caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃: ‘Catʉ̃goñamasĩẽcʉ̃ mʉ ãniña bairo mʉ caĩtʉ̃goñaata. Ati ñamia mʉ riacoagʉ. Bairi ati yepare caãmei ãnirĩ, ¿mʉ yaye apeye mʉ cacʉ̃gorijere dope mʉ ácʉati yua? ¿Nopẽ mʉ ápei?’ qũĩñupʉ̃ Dios capee apeyere cacʉ̃gomiatacʉre.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Cʉ̃rẽ bairo niñami camasã nipetiro capee apeyere cacʉ̃gorã, Dios yaye quetire tʉ̃goʉsaena. Cʉ̃ ũna catʉ̃goñamasĩẽna majũ niñama,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Minia na caátiãnierẽ mʉjãã masĩña. Na caʉgapeere otejʉ̃goetiyama. Na caʉgapeere jeri wiipʉ qũẽnocũẽtĩnucũñama. Bairo na caáperimiatacʉ̃ãrẽ, na caʉgapeere jonucũñami Dios. ¡Mʉjãã roquere minia netõõrõ mʉjãã maiñami Dios! Bairi ãme mʉjãã caãnierẽ tʉ̃goña macãẽtĩcõãña.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ni ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃, cʉ̃ catʉ̃goñamacãrĩjẽ jʉ̃gori, ‘Yʉ bʉtinemogʉ jĩcã metro recomacã majũ, ʉ̃mʉaʉ ãnigʉ,’ ĩ masĩẽcʉ̃mi. Mʉjãã catʉ̃goñamacããrĩjẽ jʉ̃gori mʉjãã átimasĩẽtĩña.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bairi cabʉgoro macããjẽ ũnierẽ caátimasĩẽna nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã, ‘Marĩ átimasĩpeyocõãrã marĩ catʉ̃goñamacãrĩjẽ jʉ̃gori,’ caĩtʉ̃goñarãrẽ bairo mʉjãã ĩñati?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Tunu bairoa oó, tataboaro macããjẽ cabairije cʉ̃ãrẽ mʉjãã masĩña. Oó pʉame paaetinucũña. Eetinucũña. Bairo áperimirõcʉ̃ã, caroa bauya. Quetiupaʉ rey Salomón ãnacʉ̃ caroa majũ cʉ̃ cajutii jãñarĩqũẽ netõjãñurõ caroa bauya oó pʉame.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bairo tie taa ũnie Dios cʉ̃ caqũẽnorĩqũẽ jĩcã rʉ̃mʉ caroa cabaumiatacʉ̃ãrẽ, ape rʉ̃mʉ peeropʉ joeyama camasã, peero riorã. Mʉjããrẽ taa ũnie netõõjãñurõ mʉjãã maiñami Dios. Bairi mʉjãã cajãñapeere mʉjãã jogʉmi yua. ¡Mʉjãã, Dios mena catʉ̃goñatutuaenarẽ bairo mʉjããrẽ ñiñaña!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ roquere tʉ̃goñaña. Bairo mʉjãã catʉ̃goñaata, ati yepa macããjẽ mʉjãã cabopacarije cʉ̃ãrẽ mʉjãã jogʉmi Dios.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mʉjãã yʉ yarã, oveja petoaca caãnarẽ bairo mʉjããrẽ ñiñaña. Bairo capããrã mee caãna mʉjãã caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cañuʉ ãnirĩ cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉpʉ mʉjãã caãnorẽ boyami. Bairi mʉjãã uwietigarã.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Tunu bairoa mʉjãã cacʉ̃gorijere nunireri, dinero ñerĩ, aperã cabopacarãrẽ na batorájá. Bairo mʉjãã caápata, jõbuipʉ mʉjãã cawapatapee pairo nigaro. Ati yepapʉ mʉjãã caãno, mʉjãã yaye boacoaya. O jerutiri majã tiere jeruti recõãñama. O moena tiere ʉgareyama. Jõbuipʉ roquere mʉjãã yaye caãnipee yasietigaro.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ati yepapʉ macããjẽ jetore mʉjãã camaitʉ̃goñaata, tie jetore mʉjãã bootʉ̃goñagarã. Jõbuipʉ mʉjãã cacʉ̃gopeere mʉjãã camaitʉ̃goñaata roque, ati yepa macããjẽrẽ bʉtioro mʉjãã bootʉ̃goñaetigarã,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, ape wãmerẽ na ĩ cõñañupʉ̃: “Caroaro mʉjãã qũẽnoyuwa. Mʉjãã jutii, mʉjãã cajãñapeere qũẽnoña. Tunu bairoa mʉjãã cajĩñaworijere jĩñapeori mʉjãã cotewa.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Jĩcããrã paabojari majã ũnarẽ bairo ása. Na pʉame na quetiupaʉ aperã na cawãmojiyari bose rʉ̃mʉrẽ caĩñaʉ atácʉ cʉ̃ catunuetaparore caroaro cʉ̃ yuyuparã. ‘Jicoquei cʉ̃ caetaro, cʉ̃ marĩ pãjõrõã,’ ĩrã cʉ̃ yuyuparã.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ʉseanigarãma capaacoteri majã, na quetiupaʉ cʉ̃ catunuetarore caroaro cacotemasĩrã. Cãniena cacoterã ãnirĩ cʉ̃ mena ʉseanigarãma. Cariape mʉjããrẽ ñiña: Na quetiupaʉ pʉame mesapʉ na ruirotigʉmi, ʉgariquere na nugʉ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bairi noa ũna cãniena cacoterã ʉseanirĩ nigarãma, noo ñami recomacã, o cabusuatípaʉ na quetiupaʉ cʉ̃ catunuetarore cacoterã pʉame,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, ape wãmerẽ na ĩ cõñañupʉ̃ tunu: “Apei wii upaʉ, cʉ̃ ya wii macããjẽrẽ cayajaʉacʉ́ cʉ̃ caetaparore cʉ̃ camasĩata, cãnietibujioricʉmi. Cʉ̃ caetaparore ĩñacotebujioricʉmi, jããremi, ĩ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Tore bairo yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, tunu yʉ caetari rʉ̃mʉrẽ jĩcãʉ̃ cayajari majõcʉre bairo yʉ etagʉ ati yepapʉre. ‘Ti rʉ̃mʉ majũ etagʉmi,’ caĩã mani rʉ̃mʉ majũ yʉ etagʉ. Bairi caroaro ãña. Yʉ catunuetarore caroaro mʉjãã cotewa,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Pedro pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Caãnorẽ bairo mʉjããrẽ ñiña: Quetiupaʉ cʉ̃ yaye nipetirije upaʉre bairo cʉ̃ cũgʉmi, cʉ̃, mayordomo pʉame.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bairo cʉ̃ cacũmiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame caróʉ cʉ̃ caãmata, ‘Yʉ quetiupaʉ tãmurĩ tunu etaecʉmi,’ ĩrĩ, aperã cʉ̃ baparãrẽ roro na átibujioʉmi. Cʉ̃ quetiupaʉ ʉ̃mʉa, cʉ̃ paabojari majã rõmirĩ cʉ̃ãrẽ roro na átibujioʉmi. Tunu bairoa ʉga, eticũmu baibujioʉmi.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Bairi cabero cʉ̃ quetiupaʉ cañesẽãʉ̃atácʉ pʉame, ‘Ti rʉ̃mʉ etagʉmi,’ cʉ̃ caĩmasĩẽtĩ rʉ̃mʉrẽ etabujioʉmi. Bairo eta yua, cʉ̃ caroticũátacʉ roro cʉ̃ caátiere ĩñabujioʉmi. Bairo ĩña yua, popiye cʉ̃ baio joroque cʉ̃ átibujioʉmi. Cʉ̃ piticõãbujioʉmi, aperã yʉ caĩroaena mena cʉ̃ ãmarõ, ĩ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ masĩmicʉ̃ã, tore bairo cʉ̃ caápata, cʉ̃ paecogʉmi bʉtioro cʉ̃ quetiupaʉre.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Apei cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ masĩẽtĩrĩ roro átiyami. Bairo roro cʉ̃ caátimiatacʉ̃ãrẽ, bʉtioro cʉ̃ paetigʉmi cʉ̃ quetiupaʉ pʉame. Bairi paijãñurõ camasĩjʉ̃goricarã pʉame netõjãñurõ caroaro na caátiere átirotiya. Petoaca camasĩrã netõjãñurõ caroaro na caáto ñuña,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ĩ yaparo, atore bairo na ĩñupʉ̃ tunu: “Camasãrẽ na quetibʉjʉ ácʉ yʉ apʉ́ ati yepapʉre. Tunu yʉ yaye bʉsʉrique peerore bairo niña narẽ. ¡Bairi tiere nipetiro na masĩpeyocoáto!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Yʉ cʉ̃ã, yʉ yaye bʉsʉrique jʉ̃gori popiye yʉ baiya. Bairoa yʉ baicõã ãnigʉ yʉ paarique capetiparo jʉ̃goye.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mʉjãã, camasãrẽ yʉ caátiatájere mʉjãã masĩẽtĩña. ‘Dios cʉ̃ cajoʉ, cʉ̃ caetaro bero nipetiro camasã caroaro ãmeo átigarãma,’ mʉjãã ĩ tʉ̃goñaña. Bairo mʉjãã caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, bairo mee niña. Yʉ caetaro jʉ̃gori camasã jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goñaetigarãma.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Bairi jĩcã wii macããna jĩcã wãmo cãnacãʉ̃ majũ na caãmata, yʉ yaye bʉsʉriquere tʉ̃gorã, itiarã ĩroagarãma. Pʉgarã ĩroaetigarãma. Torea bairo ape wii macããna cʉ̃ã pʉgarã ĩroagarãma. Itiarã ĩroaetigarãma.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Bairi jĩcãʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ cʉ̃ pesucʉtigʉmi yʉ yaye bʉsʉriquere cʉ̃ catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori. Torea bairo apei cʉ̃ pacʉre cʉ̃ pesucʉtigʉmi. Apeo cʉ̃ã cõ macõrẽ cõ pesucʉtigomo. Apeo cʉ̃ã cõ pacore cõ pesucʉtigomo. Apeo cʉ̃ã cõ pẽẽpõrẽ cõ pesucʉtigomo. Apeo cʉ̃ã cõ mañicõrẽ cõ pesucʉtigomo, yʉ yayere cõ catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori,” na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃tʉ catʉ̃gorã etarãrẽ.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo tunu na ĩnemoñupʉ̃ camasãrẽ: “Oco poari muipʉ cʉ̃ cawãmʉató to cawãmʉ atóre ĩñarã, ‘Oco ató baiya,’ mʉjãã ĩ masĩña. Torea bairo bainucũña.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Tunu bairoa ape nʉgõã warua jopepʉ cawĩno atóre ĩñarã, ‘Asigaro baiya ãme rʉ̃mʉrẽ,’ mʉjãã ĩ masĩña. Torea bairo bainucũña.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Bairo caoco ocapeere, bairi caasipee cʉ̃ãrẽ bairo caĩñamasĩrã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã Dios ati yʉteare cʉ̃ caátiãnie pʉamerẽ mʉjãã masĩẽtĩñati? ¡Caĩtopairã mʉjãã ãniña!” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo tunu na ĩnemoñupʉ̃: “¿Nopẽĩrã cariape átajere mʉjãã majũã mʉjãã ĩ bʉsʉ qũẽnomasĩẽtĩñati?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, ‘Yʉ mʉjãã wapamoña,’ ĩrĩ, mʉjããrẽ juez caĩñabesei tʉpʉ cʉ̃ caneápáro jʉ̃goye, cʉ̃ mena bʉsʉqũẽnojʉ̃goya. Mʉjããrẽ juez tʉpʉ cʉ̃ caneápériparore bairo ĩrã, cʉ̃ mena bʉsʉqũẽnojʉ̃goya. Mʉjãã cabʉsʉqũẽnojʉ̃goeticõãta, juez pʉame guardiare mʉjããrẽ ñerotigʉmi. Bairo áti yaparo, na pʉame preso jorica wiipʉ mʉjããrẽ cũrecõãgarãma.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Cariape mʉjããrẽ ñiña: Dinero mʉjãã cawapamorĩjẽrẽ mʉjãã cawapatipeyoparo jʉ̃goye, topʉ mʉjãã ãnicõãgarã. Mʉjãã witimasĩetigarã,” na ĩñupʉ̃.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.