João 7
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Tipaʉ bero Galilea yepapʉ baiñesẽãwĩ Jesús. Judea yepapʉre ágaemi. Mai, topʉ caãna judío majã quetiuparã pʉame Jesure cʉ̃ pajĩãgarã cʉ̃ macãrã baiãñuparã.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Bairo bairi topʉ cʉ̃ caãno, judío majã bose rʉ̃mʉrĩ mena macã rʉ̃mʉ jĩcã rʉ̃mʉ Enramadas cawãmecʉti bose rʉ̃mʉ majũ cõña ató baiwʉ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Bairo ti rʉ̃mʉ cacõñaató ĩñarã, Jesús bairã pʉame atore bairo qũĩwã na jʉ̃gocʉre:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ camasã cʉ̃rẽ na camasĩrõ cʉ̃ cabooata, cayasioropʉ ápeimi cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ. Baujaro roque átinucũʉ̃mi. Bairo bairi ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro mʉrẽ na masĩáto ĩ, mʉ cʉ̃ã baujaro áti ĩñoʉja mʉ caáti jẽñomasĩrĩjẽrẽ —qũĩ boyeti epewã Jesure cʉ̃ bairã pʉame.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Mai, na, cʉ̃ bairã majũ nimirãcʉ̃ã, “Dios cʉ̃ cajoricʉ niñami marĩ yaʉ Jesús,” ĩ tʉ̃goñamasĩẽma Jesure.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Torecʉ, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ati ʉmʉrecóo macããna Diore catʉ̃goʉsaena di rʉ̃mʉ ũno mʉjããrẽ ĩñateetiyama. Yʉ pʉame roquere ñiñatejãñuñama, “Carorije caáticõãna mʉjãã ãniña,” cariape na yʉ caĩrĩjẽ jʉ̃gori.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mʉjãã jeto bose rʉ̃mʉrẽ ĩñarájá. Yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ cacũrĩcã rʉ̃mʉ etaetiya mai. Torecʉ, yʉ ámasĩẽtĩña —na ĩwĩ Jesús cʉ̃ bairãrẽ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Bairo na ĩ yaparori bero, narẽ cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo Galilea yepapʉ tuacõãwĩ mai.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bairi cʉ̃ bairã Jerusalén macãpʉ bose rʉ̃mʉrẽ na caĩñarã átáto bero roque, cʉ̃ cʉ̃ã bose rʉ̃mʉ ĩñaʉ ácʉ́ baiwĩ. Baipʉa, camasã capããrã cʉ̃rẽ na caĩñajoropʉ ápéwĩ. Bairi yasioro camasã cʉ̃rẽ na caĩñaetopʉ ámí.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Bairo ti bose rʉ̃mʉ caãno, judío majã quetiuparã Jesure macãrã:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mai, topʉ caãna camasã patoaca pʉame, Jesús cʉ̃ caátiãnierẽ ĩñarĩ, atore bairo ãmeo ĩ bʉsʉyupa na majũ: “Caroʉ́ niñami. Cʉ̃ cabuerije cariape niña,” qũĩñuparã jĩcããrã. Aperã pʉame, “Caroʉ́ mee niñami. Cʉ̃ cabuerije jʉ̃gori camasãrẽ na tʉ̃goña mawijiao joroque ácʉ átiyami,” ĩñuparã.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bairãpʉa, nipetiro camasã, judío majã quetiuparãrẽ na uwirã, na catʉ̃gojoropʉ Jesure na catʉ̃goñarĩjẽrẽ na bʉsʉ ĩñoema, marĩ tutirema, ĩrã.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Bairo bairi Jesús pʉame Jerusalén macãpʉ etari bero, na cabose rʉ̃mʉ qũẽno recomacã cʉtipaʉre Dios ya wii templo wiire jããetawĩ. Bairo jããetari yua, to macããna camasãrẽ na quetibʉjʉ jʉ̃goámi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bairo cʉ̃ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, jĩcããrã judío majã quetiuparã pʉame cʉ̃ tʉ̃go acʉacoama:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Bairo na caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ni ũcʉ̃ Dios cʉ̃ caboro caátigaʉ pʉame yʉ cabuerijere tʉ̃gori bero, “Cariapea niña. Dios cʉ̃ carotiro mena quetibʉjʉyami Jesús,” o “Cʉ̃ majũã cʉ̃ caboro mena bʉsʉyami,” ñi besemasĩgʉmi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ majũã cʉ̃ caboro mena cabʉsʉnucũʉ̃ pʉame, camasã, “Caãnimajũʉ̃rẽ bairo niñami,” cʉ̃ na ĩáto ĩ, na quetibʉjʉyami. Apei, “Nipetiro camasã cʉ̃rẽ cajoricʉre na ĩroáto,” caĩ pʉame roque cariape quetibʉjʉ átiyami. Bairo caĩ ãnirĩ di rʉ̃mʉ ũno ĩtoecʉmi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Apeyera tunu Moisés ãnacʉ̃, ¿Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ mʉjãã ñicʉ̃jãã ãnana mena mee cʉ̃ cũñuparĩ? Na menaa cũñupĩ. Bairo tiere cʉ̃ cacũmiatacʉ̃ãrẽ, ni ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ carotiriquere catʉ̃goʉsaʉ mácʉ̃mi. Bairo bairi mʉjããrẽ ñiña: ¿Nopẽĩrã yʉre mʉjãã pajĩãgayati?” na ĩwĩ Jesús judío majã quetiuparãrẽ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, atore bairo qũĩwã to caãna Jesure:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Bairo na caĩrõ tʉ̃goʉ, bairo na ĩwĩ Jesús:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mʉjãã cʉ̃ã paariquere bairo mʉjãã átinucũña ati rʉ̃mʉ ũnorẽ. Moisés ãnacʉ̃ mʉjãã pũnaa rupaʉ macããjẽrẽ yiseta rotiriquere mʉjããrẽ átirotiyupi. (Mai, Moisés ãnacʉ̃ tiere cʉ̃ caroticũrĩqũẽ jʉ̃goyepʉa, aperã mʉjãã ñicʉ̃jãã pʉame roque tiere átijʉ̃goasúpa.) Bairo bairi mʉjãã pʉame tie na caátiroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃goʉsarã, mʉjãã pũnaa na cabuiatato bero, torea bairo na mʉjãã átinucũña yerijãrĩcã rʉ̃mʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bairo bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cõñarĩcãrõrẽ bairo átigarã, mʉjãã pũnaa rupaʉ macããjẽrẽ yisetariquere mʉjãã átirotinucũña, yerijãrĩcã rʉ̃mʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ. Bairo átirotinucũmirãcʉ̃ã, yerijãrĩcã rʉ̃mʉ caãno jĩcãʉ̃rẽ cʉ̃ yʉ cariaye netõrõ ĩñamirãcʉ̃ã, ¿dopẽĩrã yʉ paarique macããjẽrẽ mʉjãã ĩñateyati?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yʉ catʉ̃goñarĩjẽrẽ camasĩẽna ãnirĩ, yʉ caátiãnierẽ tocãrõã yʉ bʉsʉpaijãnaña. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ caátiãnierẽ mʉjãã caĩñabesegaata, caroaro cariape tʉ̃goñarĩ qũĩñabeseya.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bairo Jerusalén macãpʉ Jesús camasãrẽ na cʉ̃ caquetibʉjʉripaʉ caãno to macããna jĩcããrã atore bairo ãmeo ĩwã na majũ Jesure ĩñarĩ:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nipetiro camasã na catʉ̃gojoropʉ na quetibʉjʉ ãniñami. Bairo nipetiro na caĩñarõpʉ cʉ̃ caquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, ¿ñerẽ ána, “Jãna ácʉ́ja,” cʉ̃ na ĩẽtĩñati marĩ quetiuparã? Toroquere, “Ãni, Mesías, Dios cʉ̃ cajoricʉa ãcʉ̃mi,” ¿cʉ̃rẽ na ĩ tʉ̃goñaroayati?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Bairãpʉa, nipetiro camasã, “Mesías, Dios cʉ̃ cajopaʉ ati yepapʉ cʉ̃ caetaro, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ noopʉ cʉ̃ caatíatajere masĩẽtĩgʉmi,” marĩ ĩ tʉ̃goñamasĩña. Ãni, Jesús roquere, “To macããcʉ̃ niñami,” cʉ̃ marĩ ĩ masĩcõãña. Dios cʉ̃ cajoricʉ majũ cʉ̃ caãmata roque, “To macããcʉ̃ niñami,” cʉ̃ marĩ ĩ masĩẽtĩbujiorã —ãmeo ĩwã to macããna, tʉ̃goñamawijiarã.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Bairo na caãmeo ĩrõ tʉ̃goʉ, Jesús pʉame Dios ya wii templo wiipʉ cabueãniatacʉ atore bairo na ĩwĩ bʉsʉrique tutuaro mena:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Bairo yʉ pʉame cʉ̃ cajoricʉ ãnirĩ, caroaro cʉ̃ yʉ masĩña —na ĩwĩ Jesús to macããna quetiuparãrẽ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, cʉ̃ mena asiajãñuwã. Bairo asiari, jicoquei cʉ̃ ñegamiwã. Bairo cʉ̃ ñegamirãcʉ̃ã, Dios cʉ̃ cacũrĩcãpaʉ caetaeto jʉ̃gori cʉ̃ ñemasĩẽma mai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bairãpʉa, aperã capããrã camasã qũĩroawã Jesure. Atore bairo cʉ̃ caátiãnierẽ ãmeo ĩwã na majũ:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mai, fariseo majã pʉame camasã Jesure na caĩroarije quetire tʉ̃goyupa. Bairo tʉ̃gori, jicoquei Jesure cʉ̃ ñegamiñupã. Bairo bairi na, aperã sacerdote majã quetiuparã mena templo wiire cacoterã soldauare na joyupa Jesús tʉpʉ, “Cʉ̃ na ñeáto,” ĩrã.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Bairo na caetaro ĩñaʉ, atore bairo na ĩwĩ Jesús to macããna camasãrẽ:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yʉre mʉjãã macãmigarã. Bairo yʉ macãmirãcʉ̃ã, yʉ caátípaʉpʉre caetamasĩẽna ãnirĩ, yʉ mʉjãã bócaetigarã.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, judío majã quetiuparã pʉame atore bairo ãmeo ĩ jẽniñawã na majũ:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Dope bairo ĩgʉ, “Yʉ caãnipaʉpʉre mʉjãã ámasĩẽtĩgarã. Bairo yʉ macãmirãcʉ̃ã, yʉ mʉjãã bócaetigarã,” marĩrẽã qũĩñati? —ãmeo ĩ jẽniñawã na majũ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Bairo bose rʉ̃mʉrĩ caãnitʉsari rʉ̃mʉ caãnimajũrĩ rʉ̃mʉ caãno, Jesús pʉame wãmʉnʉcãwĩ. Bairo wãmʉnʉcãrĩ bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo na ĩ quetibʉjʉwĩ to macããnarẽ:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Bairo yʉtʉ mʉjãã caetiro, mʉjãã yeri pũnapʉre ria oco ũmayurore bairo cacatiorije nigaro. Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios yaye bʉsʉrica tutipʉ cʉ̃ãrẽ —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mai, Jesure catʉ̃goʉsarã na yeri pũnapʉre ria oco ũmayurore bairo cabairijere quetibʉjʉ, “Espíritu Santore na yeri pũnapʉ cabairijere,” ĩ quetibʉjʉgʉ ĩwĩ Jesús. “Ñe ũnie rʉsaricaro mano cʉ̃gogarãma Espíritu Santo cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ,” ĩ quetibʉjʉgʉ ĩwĩ. Mai, Espíritu Santo pʉame camasã yeripʉre ñajããetaemi, Jesús ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ cawãmʉápéro jʉ̃gori.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, na mena macããna jĩcããrã atore bairo ãmeo ĩwã na majũ:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Atore bairo ãmeo ĩwã aperã cʉ̃ã:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Dios yaye quetibʉjʉrica tutipʉ atore bairo marĩ ĩ quetibʉjʉya: “Mesías, Dios cʉ̃ cabesericʉ pʉame, quetiupaʉ rey David ãnacʉ̃ pãrãmi nigʉmi. Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ, David ãnacʉ̃ cʉ̃ caãna macã, Belén cawãmecʉti macã macããcʉ̃ ãnigʉmi,” ĩ quetibʉjʉya Dios yaye cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ —ãmeo ĩwã na majũ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Bairo camasã Jesús cʉ̃ caátiãnierẽ tʉ̃goñarĩ, jĩcãrõrẽ bairo yericʉpewa. Bairi na majũ ricaati jeto ãmeo tʉ̃goñarĩqũẽ ricawaticõãma.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Na mena macããna jĩcããrã preso jorica wiipʉ cʉ̃ neágamiwã. Bairo átigamirãcʉ̃ã, cʉ̃ neámasĩẽma.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Bairo bairi soldaua Dios ya wii coteri majã pʉame tunucoásúparã fariseo majã, bairi sacerdote majã quetiuparã tʉpʉ. Bairo topʉ na caetaro ĩñarã, atore bairo na ĩñuparã sacerdote majã quetiuparã narẽ:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Soldaua pʉame atore bairo na ĩ yʉyuparã sacerdotea quetiuparãrẽ:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bairo na caĩrõ tʉ̃gorã, fariseo majã pʉame atore bairo na ĩñuparã tunu:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¡Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ marĩ mena macããcʉ̃ quetiupaʉ, o fariseo majõcʉ cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsaʉ mácʉ̃mi!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bairo cʉ̃rẽ marĩ catʉ̃goʉsaetimiatacʉ̃ãrẽ, ati macã macããna, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ camasĩẽna roque, cʉ̃ tʉ̃goʉsarã átiyama. Torena, moena Dios popiye cʉ̃ caátiparã majũ tuayama —na ĩñuparã fariseo majã ñerotirã na cajomiatana soldauare.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Bairo na caĩrõ tʉ̃gori, Nicodemo, ñamipʉ Jesure caĩñaʉ etaricʉ, jĩcãʉ̃ fariseo majã mena macããcʉ̃ pʉame atore bairo na ĩñupʉ̃:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Marĩ ñicʉ̃jãã na caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃gori, atore bairo marĩrẽ caátipee niña: Ni ũcʉ̃ camasocʉ roro cʉ̃ caátajere caroaro ĩñaetimirãcʉ̃ã, cʉ̃ majũ cʉ̃ caquetibʉjʉetoa, cʉ̃ marĩ popiye átimasĩẽtĩbujiorã. Cʉ̃ caquetibʉjʉro bero, rorije cʉ̃ caátajere masĩrĩ bero roque, cariape cʉ̃ marĩ popiye átimasĩbujiorã —na ĩñupʉ̃ Nicodemo, cʉ̃ mena macããna fariseo majãrẽ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, atore bairo qũĩñuparã tunu:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bairo bairi cabero camasã Jerusalén macãpʉ bose rʉ̃mʉ caetaatana pʉame na ya wiiripʉ tunu peticoámá.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.