João 5

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bairo jĩcã yʉtea canetõrõ bero Jesús pʉame judío majã na cabose rʉ̃mʉ qũẽnorõ ĩñaʉ ácʉ́, tunu ámí Jerusalén macʉ̃pʉ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mai, ti macã Jerusalén pʉame ʉ̃tã mena ʉ̃mʉarõpʉ na caẽñotaãmejorerica macã ãmʉ. Bairi jĩcã jope oveja nurĩcãrã na cajããrĩ jope cawãmecʉti jope ãmʉ. Bairo bairi ti jope jãátápaʉ tʉre ãmʉ jĩcã ope caoco witiri ope. Tipaʉ Betzata wãmecʉpʉ yʉ yaye hebreo mena. Ti opetʉre jĩcã wãmo cãnacã jopee majũ jopeeri werique ãmʉ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bairo bairi ti jopeeri tʉre capããrã cariarã ãma. Jĩcããrã cacaapee ĩñamasĩẽna, aperã caámasĩẽna, aperã cabʉʉrã cũña jowã tipaʉre. Na pʉame oco cajabewẽrĩjẽrẽ coterã baiwã.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Mai, ángel pʉame masĩã mano cʉ̃ cabori rʉ̃mʉpʉ caãno ti oco opepʉ etanucũñupʉ̃. Bairo etari, ocore átijabenucũñupʉ̃. Bairo cʉ̃ caátijabero bero, ni ũcʉ̃ tie ocore cañañuajʉ̃goʉ pʉame cʉ̃ cariayecʉtie cʉ̃ netõcõã nucũñuparõ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mai, na menarẽ jĩcãʉ̃ ãmi treinta y ocho cʉ̃marĩ majũ cariayecʉtiãcʉ̃.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Bairo bairi Jesús ti operi tʉpʉ netõácʉ́, topʉ cacũñaʉrẽ qũĩñawĩ. Yoaro cʉ̃ cariayecʉto qũĩñamiácʉ, atore bairo qũĩ jẽniñawĩ Jesús cariaʉre:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Cariaʉ pʉame atore bairo qũĩ yʉwĩ Jesure:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo qũĩwĩ Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Bairo cʉ̃ caĩrõ, jicoquei ñucoami cariaye cʉtimiatacʉ pʉame yua. Bairo wãmʉnʉcã yua, cʉ̃ cacũñarõrẽ ne acoámí. Mai, ti rʉ̃mʉ pʉame judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ ãmʉ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Bairo bairi Jesús cʉ̃ cacatioatacʉ cʉ̃ cacũñarõrẽ cʉ̃ caneátó ĩñarã, judío majã quetiuparã pʉame atore bairo qũĩwã cʉ̃rẽ:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Bairo na caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo na ĩwĩ cariamiatacʉ:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Atore bairo qũĩwã tunu:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Bairo na caĩjẽniñarõ tʉ̃gori, cacatiatacʉ pʉame qũĩña macãmiwĩ Jesure. Qũĩña bócaemi. Jesús pʉame bauemi, merẽ capããrã camasã caĩñarã etarã watoapʉ caácʉ́ ãnirĩ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Cabero Dios ya wii templo wiipʉ cʉ̃ boca etaʉ, atore bairo qũĩwĩ Jesús cʉ̃ cacatioatacʉre:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ bero, caʉ̃mʉ pʉame judío majã quetiuparãrẽ na quetibʉjʉ ámí. “Yʉre cariaye netõatacʉ pʉame ‘Jesús’ wãme cʉtiyami,” na ĩ quetibʉjʉwĩ.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, judío majã quetiuparã Jesús, yerijãrĩcã rʉ̃mʉrẽã caʉ̃mʉrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ jʉ̃gori cʉ̃ mena asiarã popiye cʉ̃ baio joroque átigayupa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús pʉame bairo na ĩwĩ:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, nemojãñurõ Jesús cʉ̃ cariaro boyuparã judío majã quetiuparã pʉame. Mai, “Marĩ cayerijãrĩ rʉ̃mʉ macããjẽ marĩ ñicʉ̃jãã na caroticũrĩqũẽrẽ nʉcʉ̃bʉgoetiyami Jesús, bairo cariayecʉcʉre cʉ̃ cacatioata,” ĩ tʉ̃goñarĩ, cʉ̃ mena asiajãñuñuparã. Bairo tunu, “‘Dios niñami yʉ Pacʉ majũ,’ cʉ̃ caĩata, ‘Yʉ, Dios mena jĩcãrõrẽ bairo jãã ãniña,’ caĩrẽ bairo ĩñami Jesús,” ĩ tʉ̃goñarĩ, netõrõ majũ cʉ̃ mena asiayuparã.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Bairo na caĩtʉ̃goñarĩjẽrẽ masĩcõãrĩ, atore bairo na ĩwĩ Jesús: “Cariape mʉjããrẽ ñiña: Yʉ, Dios macʉ̃ nimicʉ̃ã, dise ũnie átijẽñorĩqũẽrẽ yʉ majũã yʉ áti masĩẽtĩña. Yʉ Pacʉ cʉ̃ caátigarijere masĩrĩ, cʉ̃ carotiro mena jeto tiere yʉ áti masĩña. Yʉ Pacʉ cʉ̃ caátigarijere masĩrĩ, tie nipetirijere yʉ átinucũña.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yʉ Pacʉ yʉre mairĩ, nipetirije cʉ̃ caátinucũrĩjẽrẽ ñiñoñami. Ãme caámasĩẽcʉ̃rẽ cʉ̃ yʉ caátiorije netõjãñurõ caroa macããjẽ cʉ̃ caátigarijere yʉ áti ĩñogʉmi caberopʉre. Tie roquere ĩñarã, nemorõ mʉjãã ĩña acʉamajũcõãgarã.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yʉ Pacʉ pʉame cabaiyasiricarãrẽ tunu na catiocõãñami. Cʉ̃rẽ bairoa yʉ cʉ̃ã noo yʉ caborãrẽ na yʉ joya catiriquere.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yʉ Pacʉ pʉame ni ũcʉ̃ camasocʉre qũĩña beseetiyami. Yʉ pʉamerẽ nipetiro camasãrẽ na ĩñabeseroti yʉ jowĩ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ‘Yʉre na caĩroarore bairo yʉ macʉ̃ cʉ̃ãrẽ na ĩroáto,’ ĩ, yʉ jowĩ yʉ Pacʉ Dios. Bairi yʉre caĩroaecʉ pʉame yʉ Pacʉ yʉre cajoricʉ cʉ̃ãrẽ caĩroaecʉre bairo nicõãñami mai.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Cariape mʉjããrẽ ñiña: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ yaye quetire catʉ̃goʉsaʉ, bairi Dios yʉre cajoricʉ mena catʉ̃goñatutuaʉ pʉame caticõã ninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa. Popiye cʉ̃ baio joroque Dios cʉ̃ caátipaʉ mee niñami. Bairi cʉ̃, ñamicã cabaiyasiricʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ yua, cacaticõãninucũʉ̃rẽ bairo tuayami.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cariape mʉjããrẽ ñiña tunu: Petoaca rʉsaya ati yepa macããna yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉre, yʉ na catʉ̃goʉsaparo. Merẽ yʉ na catʉ̃goʉsari yʉtea ãnijʉ̃goya. Yʉre catʉ̃goʉsaena pʉame yasiricaropʉ caápárã majũ tuagarãma. Yʉ yaye quetire cariape catʉ̃gorã pʉame roque caticõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉ Pacʉ camasãrẽ ãnicõãninucũrĩqũẽrẽ cajoʉ niñami. Bairo bairi yʉ cʉ̃ãrẽ camasãrẽ ãnicõãninucũrĩqũẽrẽ na yʉ cajoro boyami.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Tunu bairoa Camasã Jʉ̃gocʉ yʉ caãnie jʉ̃gori yʉ pʉamerẽ nipetiro camasãrẽ na ĩñabeseroti yʉ jowĩ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩwĩ tunu: “Yʉ majũ jĩcãʉ̃ã camasãrẽ ñiña besemasĩẽtĩña. Yʉ Pacʉ cʉ̃ caboro cʉ̃ carotirore bairo na ñiña besemasĩña. Bairo bairi na yʉ caĩñabeserije pʉame caroaro cariape niña. Yʉ majũã yʉ caboro yʉ caátigarijere yʉ áperiya. Yʉ Pacʉ, yʉre cajoricʉ, cʉ̃ caborore bairo yʉ átinucũña.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Tunu bairoa yʉ majũ, ‘Yʉ yaye bʉsʉrique cariape niña,’ jĩcãʉ̃ã mʉjããrẽ yʉ caĩata, ‘Mʉnana, marĩ ĩtoyami,’ mʉjãã ĩbujiorã.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bairo mʉjãã caĩmiatacʉ̃ãrẽ, apei yʉ caátiãnierẽ ĩñarĩ, ‘Cʉ̃ yaye bʉsʉrique cariape niña,’ mʉjããrẽ ĩñami. Yʉre cʉ̃ cajʉ̃goĩrĩjẽ pʉame roque caãnimajũrĩjẽ niña.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tunu apei Juan Bautista tʉpʉre yʉ yaye quetire mʉjãã yarã mena mʉjãã jẽniña rotijoyupa. Juan pʉame cariape majũ mʉjããrẽ quetibʉjʉ joyupi yʉ caátiãnie quetire.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jĩcãʉ̃ camasocʉ, ‘“Jesús yaye bʉsʉrique cariape niña,” mʉjããrẽ cʉ̃ caĩquetibʉjʉeticõãta, yʉ átimasĩẽtĩbujioʉ,’ ñi tʉ̃goñaẽtĩña baipʉa. Dios mʉjããrẽ cʉ̃ canetõrõ roque yʉ boya. Bairo bairi Juan narẽ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ na tʉ̃gobocaáto ĩ, tiere mʉjããrẽ ñinemoña.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan pʉame cajĩñabusujʉ̃gori majõcʉre bairo caãcʉ̃ ãmi. Cajĩñabusurica caroaro jĩñawoya. Tia jĩñabusurica caʉ̃busuorore bairo ãmi Juan, Dios yaye caroa quetire quetibʉjʉ ãcʉ̃. Tie cʉ̃ yaye quetibʉjʉriquere tʉ̃gorã, nocãrõ mea tiere mʉjãã tʉ̃go ʉseanimiñupã.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yʉ caátijẽñorĩjẽ pʉame Juan cʉ̃ caquetibʉjʉrique netõrõ caãnimajũrĩjẽ niña. Yʉ caátijẽñorĩjẽ yʉ Pacʉ cʉ̃ caátirotirije majũ niña. Bairo bairi tiere ĩñarĩ, ‘Cariapea Jesús, Dios cʉ̃ cajoricʉ majũ niñami,’ yʉre mʉjãã caĩmasĩpee niña.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Yʉ Pacʉ, yʉre cajoricʉ pʉame, yʉ caátiãnierẽ caroaro quetibʉjʉyami mʉjããrẽ. Di rʉ̃mʉ ũno cʉ̃ cabʉsʉrije majũrẽ mʉjãã catʉ̃goetimiatacʉ̃ãrẽ, bairi tunu cʉ̃ cabaurijere mʉjãã caĩñaetimiatacʉ̃ãrẽ, tore bairo mʉjãã quetibʉjʉyami baipʉa yʉ Pacʉ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Bairo mʉjããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, yʉ, cʉ̃ cajoricʉre mʉjãã ĩroaetiya. Bairo bairi cʉ̃ caquetibʉjʉrijere mʉjãã tʉ̃go ʉsaetinucũña. Cayeri tʉ̃goʉsaena mʉjãã ãniña.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yeri capetietiere bócagarã, Dios yaye quetire na cawoaturica tutire caroaro ĩroarique mena mʉjãã buecõã ninucũmiña. Yʉa, ti tutire cawoaturicarã na cawoatujʉ̃goyetacʉ yʉ ãniña.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Bairo na cawoatujʉ̃goyetacʉ yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame yʉ mʉjãã boetiya. Bairo yʉre mʉjãã caboeticõãta, yʉ cajomasĩrĩjẽ yeri capetieti pũnaarẽ mʉjãã cʉ̃goetigarã,” na ĩwĩ Jesús judío majã quetiuparãrẽ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩ quetibʉjʉwĩ tunu: “Camasã, ‘Caroaro majũ caquetibʉjʉ niñami,’ yʉre na caĩpee yʉ macãẽtĩña.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Bairo macãẽtĩrĩ, bairo mʉjããrẽ ñinemoña: Mʉjãã yeri mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽrẽ yʉ masĩña. Mʉjãã pʉame roque mʉjãã yeripʉ Diore camasĩẽna majũ mʉjãã ãniña.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yʉ Pacʉ cʉ̃ carotiro jʉ̃gori mʉjããrẽ buei acʉ́ yʉ apʉ́ ati yepapʉre. Bairo cʉ̃ cajoricʉ yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, yʉ mʉjãã boetiya. Apei cabuei cʉ̃ majũã cʉ̃ caboro mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ caapáta, cʉ̃ mʉjãã tʉ̃goʉsabujiorã.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Aperã, ‘Caroarã mʉjãã ãniña,’ mʉjããrẽ na caĩrĩjẽrẽ mʉjãã boya. Bairo bomirãcʉ̃ã, Dios jĩcãʉ̃ã caãcʉ̃ pʉame, ‘Caroarã mʉjãã ãniña,’ mʉjããrẽ cʉ̃ caĩpee pʉamerẽ mʉjãã macãẽtĩña. Bairo cabairã ãnirĩ, dope bairo yʉ mena mʉjãã tʉ̃goñatutua jʉ̃gomasĩẽna.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Tunu bairoa, ‘Marĩ caátiere qũĩ bʉsʉjãbujioʉmi Diopʉre,’ ĩ tʉ̃goñaeticõãña. Bairo mee yʉ átiya. Moisés ãnacʉ̃ pʉame roro mʉjãã caátiere quetibʉjʉ buitiyami mʉjããrẽ Diopʉre. Moisés ãnacʉ̃ mʉjãã caĩroanucũʉ̃ majũ pʉame roque bairoa átiyami.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yʉ pʉame Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoatujʉ̃goyecʉtacʉ yʉ ãniña. Bairi cʉ̃ yaye quetire caroaro cariape mʉjãã catʉ̃goata, yʉ yaye queti cʉ̃ãrẽ mʉjãã tʉ̃goʉsabujiorã.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Cabʉgoroa cʉ̃ yaye cʉ̃ cawoatucũrĩqũẽrẽ cariape mʉjãã catʉ̃goʉsaepata, nemojãñurõ ãnirĩ mʉjããrẽ yʉ caĩrĩjẽ roquere mʉjãã tʉ̃goʉsaena,” na ĩwĩ Jesús judío majã quetiuparãrẽ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.