João 2

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cabero itia rʉ̃mʉ bero caãno Galilea yepapʉ Caná cawãmecʉti macãpʉ to macããna na cawãmo jiyari bose rʉ̃mʉ qũẽnowã. Jesús paco cʉ̃ã topʉ ãmo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Bairi Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerã cʉ̃ã, na capiijoatana ãnirĩ, topʉ jãã ãmʉ, ti bose rʉ̃mʉ caãnorẽ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Bairo bose rʉ̃mʉ na caáto, na caetirije ʉse oco peticoapʉ. Bairo capetiro ĩñarĩ, cʉ̃ paco pʉame atore bairo qũĩwõ Jesure:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Bairo cõ caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo cõ ĩwĩ Jesús cʉ̃ pacore:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ paco pʉame ti wii macããna caʉse oco tĩã coterãrẽ atore bairo na ĩwõ:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Mai, topʉ ãmʉ jĩcã wãmo peti jĩcã pẽnirõ cãnacã jotʉri, ʉ̃tã jotʉri. Capaca rʉri nocãrõ cincuenta, o setenta litro majũ caoco jeri rʉri ãmʉ tocãnacãrʉpʉa. Judío majã caroarã nigarã Dios cʉ̃ caĩñajoro, tirʉ macããjẽ oco mena na causanucũrĩrʉri ãmʉ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Bairo cabairo yua, Jesús pʉame atore bairo na ĩwĩ ti wii macããna catĩã coterãrẽ:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Bairo na caáti yaparoro ĩñaʉ, atore bairo na ĩwĩ tunu:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bairo bose rʉ̃mʉ cajʉ̃goácʉ pʉame tiere etiñañupʉ̃. Merẽ, tie oco pʉame ʉse oco majũ jẽñacoasupa. Mai, “Jesús cʉ̃ caátiataje niña,” ĩ masĩẽsupi. Catĩã coteri majã jeto masĩwã, na majũã ocore capiojãatana ãnirĩ. Bairi bose rʉ̃mʉ cajʉ̃goácʉ pʉame cawãmojiyaatacʉre cʉ̃ piijoyupʉ.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Atore bairo qũĩñupʉ̃:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Bairo bairi ato Galilea yepapʉ Caná cawãmecʉti macãpʉ atie Jesús cʉ̃ caáti ĩñorĩqũẽ pʉame cʉ̃ cawãma átijẽño ĩñoo jʉ̃gorique majũ ãmʉ. Bairo ácʉ, camasãrẽ na ĩñowĩ nocãrõ cʉ̃ catutuarijere. Bairo cʉ̃ caáti ĩñorõ, jãã, cʉ̃ cabuerã cʉ̃ã caroaro cariape cʉ̃ jãã tʉ̃gojʉ̃gowʉ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tipaʉ bero ámí Jesús Capernaum cawãmecʉti macãpʉ. Cʉ̃ mena ámá cʉ̃ paco, bairi cʉ̃ bairã cʉ̃ã. Jãã, cʉ̃ cabuerã cʉ̃ã cʉ̃ mena jãã ápʉ́. Bairi ti macãpʉre nocãnacã rʉ̃mʉ mea jãã ãmʉ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jãã, judío majã bose rʉ̃mʉ Pascua jãã caĩrĩ rʉ̃mʉ caetagaro caãno, Jerusalén macãpʉ ámí Jesús.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bairo topʉ etaʉ, templo capairi wii ñubuerica wiipʉ jãámí. Ti wiire jããetari, to macããna wecʉare, ovejare, buare nunirĩ cawapatari majãrẽ na ĩñawĩ. Tunu bairoa aperã moneda tiirire cawasoari majã na caruiropʉ caãna cʉ̃ãrẽ na ĩñawĩ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Bairo na caáto ĩñaʉ, bapericawẽẽ qũẽnowĩ Jesús yʉta wẽẽrĩ mena. Bairo tiwẽẽ mena waibʉtoare nunirĩ cawapatarãrẽ na bape acurewiyojowĩ ti wii pupea caãniatanarẽ. Na ovejare, na wecʉa cʉ̃ãrẽ na acurewiyojowĩ. Moneda tiirire cawasoari majã yaye dinero tiirire mabato recõãwĩ. Na mesarire tujerecũ peyocõãwĩ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Bairo átiri, atore bairo na ĩwĩ buare canuni wapatarãrẽ:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Bairo cʉ̃ caáto ĩñarĩ, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame Dios yaye quetibʉjʉrique na cawoatucũrĩqũẽrẽ jãã tʉ̃goña bócawʉ. Atore bairo ĩ quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñañupã Jesús cʉ̃ caátipeere mai: “Caacʉ, mʉ ya wiire bʉtioro yʉ qũẽnogʉ, aperã ti wiire roro na ápericõãto ĩ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Bairo cʉ̃ caáto ĩñarĩ, judío majã quetiuparã pʉame atore bairo qũĩ jẽniñawã Jesure:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Bairo na caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, judío majã quetiuparã pʉame bairo qũĩwã tunu:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mai, Jesús ti wiire ĩ, cʉ̃ majũã cʉ̃ rupaʉ pʉamerẽ ĩ quetibʉjʉ masĩõgʉ ĩmiwĩ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Bairo Jesús na capajĩã rocaricʉ nimicʉ̃ã, itia rʉ̃mʉ bero nemo cacatii cʉ̃ caãno, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame tie cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ jãã tʉ̃goñabócawʉ. Bairo tʉ̃goñabócarã yua, Dios yaye cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ cariapea jãã tʉ̃gowʉ. Jesús yaye cʉ̃ãrẽ cariapea jãã tʉ̃gowʉ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Bairo capããrã camasã Jerusalẽpʉ Pascua bose rʉ̃mʉ caãno caneña etaatána pʉame Jesús cʉ̃ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñarã, “Dios cʉ̃ cajoricʉ niñami,” qũĩ tʉ̃goñaroawã Jesure.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bairo na catʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, na mena tʉ̃goña ʉseaniemi Jesús. Cʉ̃ pʉame camasã nipetirore na yeripʉ na catʉ̃goñarĩjẽrẽ tʉ̃goñamasĩ peyocõãwĩ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Camasã na caátiãnierẽ aperã cʉ̃rẽ na caquetibʉjʉro boemi Jesús. Cʉ̃ pʉame camasã nipetiro na yeripʉ na catʉ̃goñarĩjẽrẽ tʉ̃goñamasĩ peyocõãwĩ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.