João 19
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Camasã bairo na caĩawajaro tʉ̃go, Pilato pʉame Jesure na baperotiwĩ cʉ̃ ʉ̃mʉa soldauare.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Bairo soldaua pʉame Jesure cʉ̃ baperi bero, pota juarica beto mena cʉ̃ rʉpoare peowã. Tunu bairo cʉ̃ átiri, apero cʉ̃ jutiro jããwã cajũãrõ quetiupaʉ rey cʉ̃ cajãñanucũrõ ũno majũrẽ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bairo Jesure cʉ̃ átiri, cʉ̃tʉaca etanʉcãrĩ, atore bairije qũĩ boyetiepewã:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato pʉame bairo na caáto, witiatíri, atore bairo na ĩnemowĩ tunu:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bairo Pilato cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame witiamí, pota juarica beto mena cʉ̃ rʉpoare na capeoatacʉ. Bairi apero jutiro cajũãrõ na cajãátacʉ witietawĩ. Bairo cʉ̃ cawitietaro, atore bairo na ĩwĩ Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bairo Jesús cʉ̃ cawitietaro ĩñarã, sacerdote majã quetiuparã, bairi templo ñubuerica wii cacotebojari majã mena atore bairo ĩ awajajʉ̃gowã:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Bairo Pilato na cʉ̃ caĩrõ, judío majã atore bairo qũĩ yʉwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Atore bairo na caĩrõ tʉ̃gori, Pilato pʉame tunu bʉtioro jãñurĩ uwitʉ̃goñañupʉ̃.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Bairo bairi Pilato Jesure cʉ̃ piijãátí, atore bairo qũĩ jẽniña bapoyupʉ tunu:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bairo Jesús cʉ̃ cayʉeto ĩña, atore bairo qũĩñupʉ̃:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Bairo Pilato cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bairo cabairi nimarõã, Pilato pʉame Jesure cʉ̃ wiyogʉ tʉ̃goña macãpeyomiñupʉ̃. Bairo baimicʉ̃ã, nopẽ bairo majũ átimasĩẽsupʉ. Bairo Pilato cʉ̃ cabairo ĩñarã, judío majã pʉame atore bairo qũĩwã:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Atore bairo cʉ̃ na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, Pilato pʉame Jesure cʉ̃ piiwiya árotiwĩ ʉ̃tã mena na cawerica yepapʉ. Ti yepa yʉ yaye hebreo mena Gabata wãmecʉtiya. Bairo cʉ̃ atírotiri, Pilato pʉame camasãrẽ na cʉ̃ cajẽniñabesenucũrõpʉ ruiwĩ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Merẽ ti rʉ̃mʉrẽ pasaribota nicoapʉ. Merẽ ti rʉ̃mʉ bose rʉ̃mʉ Pascua jʉ̃goye macãã rʉ̃mʉ ãno baiwʉ yua. Pilato judío majãrẽ bairo na ĩwĩ tunu:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Bairo Pilato na cʉ̃ caĩrõ, judío majã pʉame atore bairo ĩ awajawã:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Bairi yua, tocãrõã Pilato pʉame Jesure na nunirocacõãwĩ, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ na capapuaturocamasĩparore bairo ĩ. Na pʉame Jesure cʉ̃ necoámá yua.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Bairo cʉ̃ neáná yua, Jesure yucʉpãĩrẽ cʉ̃ pʉsarotiri, cʉ̃ neámá Calavera cawãmecʉtopʉ. (Calavera ĩrõ, Gólgota, o “rʉpoa coro” ĩgaro ĩña yʉ yaye hebreo mena.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Topʉ cʉ̃ ne etari yua, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuatuwã. Cʉ̃ mena jĩcãrõ aperã cʉ̃ãrẽ yucʉpãĩrĩpʉ na papuatuwã. Jĩcãʉ̃ caãcõ nʉgõã pʉamerẽ, apei cariape nʉgõã pʉamerẽ na papuatuwã yucʉpãĩpʉ jeto yua.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bairo cʉ̃ na capapuaturo bero, Pilato pʉame yucʉpãĩpʉ atore bairo ĩ woaturiquere Jesús rʉpoa buipʉ papuatu rotijoyupi: ÃNI, JESÚS NAZARET MACÃÃCɄ̃ JUDÍO MAJÃ QUETIUPAɄ REY MAJŨ NIÑAMI.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bairo na cawoatuatajere capããrãpʉa judío majã ĩñawã yucʉpãĩpʉ woaturique caĩbʉsʉtusarijere. Mai, Jesure yucʉpãĩpʉ na capapuaturicapaʉ pʉame macãtʉaca jãñurĩ ãmʉ. Bairi capããrã camasã ĩñarã etawã. Tunu bairo Jesús rʉpoa bui na caĩwoatuataje cʉ̃ã ato cãnacã bʉsʉrica risero mena na cawoaturique ãmʉ: Hebreo yaye bʉsʉrique mena, latín yaye bʉsʉrique mena, griego yaye bʉsʉrique mena cʉ̃ãrẽ woaturique ãmʉ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tore bairo woaturique caãno jʉ̃gori, sacerdote majã quetiuparã judío majã pʉame atore bairo qũĩñuparã Pilatore:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Bairo na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Pilato pʉame atore na ĩ yʉyupʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cabero yua, soldaua Jesure yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturi bero, Jesús jutiro bui macããtõ ãnatõrẽ ãmeo wobatowã. Baparicãnacã seero majũ wobatori ãmeo nuniwã jĩcãrõ jeto yua. Cʉ̃ jutiwʉ cʉ̃ãrẽ newã soldaua majã. Mai, ti jutiwʉ pʉame jĩcãpãĩ jutipãĩrẽã na caeruiátáwʉ ãmʉ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Bairi soldaua pʉame atore bairo ãmeo ĩwã tocãnacãʉ̃pʉa:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Bairo Jesure yucʉpãĩpʉ cʉ̃ na capapuatunʉcõátatotʉ ĩñarã etawã María Jesús paco, apeo cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, bairi María Magdalena yua.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Bairi Jesús pʉame cʉ̃ pacore ĩñarĩ, bairi yʉ, Jesús cʉ̃ cabuei, cʉ̃ camai majũ cʉ̃ãrẽ ĩñarĩ, atore bairo cõ ĩwĩ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bairi yʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ñiwĩ tunu:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bairi atore bairo ĩ yaparo, merẽ Jesús masĩrĩ cʉ̃ pacʉ Dios cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ áti yaparopeyori, bairi Dios ya tutipʉ na caĩwoatujʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo to baiáto ĩ, atore bairo ĩwĩ Jesús:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mai, na pʉame jĩcãrʉaca ʉse ocorʉ carorije capiyarijere cʉ̃goyupa. Bairi Jesús, “Yʉ ñeme jipijãñucʉpʉ,” cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, tie ʉse oco carorije capiyarije mena carupajitia mena hisopo na caĩrĩcʉ rʉpʉ mena jiyaturi ʉse ocorʉ carorije capiyarije mena yose nerĩ, Jesús riseropʉ ñumʉgõ etowã tie carorijere, “Cʉ̃ etiáto,” ĩrã yua.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Bairo cʉ̃rẽ na caáto, Jesús pʉame tie ʉse oco carorije capiyarijere etiwĩ. Bairo tie ʉse oco carorijere eti yaparori, atore bairo ĩwĩ Jesús:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ti rʉ̃mʉ pʉame bairo Jesure cʉ̃ na capajĩãrĩ rʉ̃mʉ Pascua bose rʉ̃mʉ jʉ̃goye macãã rʉ̃mʉ ãmʉ. Bairi judío majã na rupaʉri ãnajẽ yucʉpãĩrĩpʉa ape rʉ̃mʉ na cayerijãrĩ rʉ̃mʉrẽ catusaro boema. Mai, ti rʉ̃mʉ pʉame judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ caãnimajũrĩ rʉ̃mʉrẽ bairo caãni rʉ̃mʉ ãmʉ. Bairi ti rʉ̃mʉ jʉ̃goyepʉa Pilato na capapuatuatanarẽ, tãmurĩ na riaáto ĩrã, na ñicããrĩrẽ cʉ̃ capapererotiro boyuparã. Bairo átiri na rupaʉri ãnajẽ cʉ̃ãrẽ na cʉ̃ cajereruio rotiro boyuparã.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Bairo na caĩrõ jʉ̃gori yua, Pilato pʉame cʉ̃ yarã soldauare na joyupi, na capapuatuatanarẽ na ñicããrĩrẽ na capapereparore bairo ĩ. Na pʉame yua caãnijʉ̃goʉ apei Jesutʉ ape nʉgõã na capapuatuatacʉ cʉ̃ãrẽ na ñicããrĩrẽ paperecõãwã.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Bairo átiãna, Jesús cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ñicããrĩrẽ papegarã na caĩñarõ, merẽ cariacoatacʉpʉ ãmi. Bairi cʉ̃ ñicããrĩrẽ papereema.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bairo na caáperimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ soldau pʉame cʉ̃ ãpõã besuro mena cʉ̃ waru majũ cʉ̃ jareoñawĩ. Bairo cʉ̃ caáto, rií, oco cʉ̃ã witiwʉ cʉ̃ cajareori opere yua.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mai, atie yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ majũpʉa ñiñawʉ̃. Bairi yʉ caĩñarĩqũẽrẽ cariapea mʉjãã quetibʉjʉ yʉ átiya, mʉjãã tiere tʉ̃gori Jesucristore caroaro mʉjãã catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ yua.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Dios ya tutipʉ bairo na caátipeere na caĩwoatujʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo baietawʉ. Bairo ĩ woatuyupa ti tutipʉre mai: “Cʉ̃ õwãrõ jĩcã õwãrõ ũno papebojaecoetigaro,” ĩ woatuyupa.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Apero cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatujʉ̃goyeticũñupã: “Jĩcãʉ̃ na cajareoricʉre camasã qũĩñagarãma,” ĩñupã tie cʉ̃ãrẽ.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tie bero José cawãmecʉcʉ Arimatea macããcʉ̃ pʉame cʉ̃ jẽniñupĩ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ. Mai, José pʉame Jesure catʉ̃goʉsaʉ ãmi. Baipʉa, baujaro mee catʉ̃goʉsanucũʉ̃ ãmi, judío majã quetiuparãrẽ cauwi ãnirĩ. Bairo cʉ̃ cajẽnirõ, Pilato pʉame cʉ̃ yʉri, cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ cʉ̃ neárotiyupʉ Josére yua. Bairo cʉ̃ caátirotiro yua, José pʉame Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ necoásúpi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Apei jo caãnacʉ̃, jĩcãni ñamipʉ Jesure cabʉsʉpẽnietaricʉ Nicodemo cʉ̃ã cʉ̃ ĩñaʉ ásúpi. Bairo ĩñaʉ ácʉ́, treinta kilos cãrõ majũ caroa cajʉtiñurĩjẽ mirra, áloe mena asuriquere jeasúpi, Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cʉ̃ waregʉ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Bairi José Nicodemo mena Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ nerĩ, jutii wẽẽrĩ mena cʉ̃ dʉrʉayuparã. Bairo cʉ̃ dʉrʉagarã jʉ̃goye, cajʉtiñurĩjẽ Nicodemo cʉ̃ cajeatíataje mena wareyuparã cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ. Mai, judío majã, na ñicʉ̃jãã ãnanarẽ bairo cariarãrẽ na caátinucũrĩ wãme ãmʉ. Bairi tore bairo cʉ̃ ásuparã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mai, Jesure yucʉpãĩpʉ na capapuaturocaricaro pʉame jĩcã wese tʉpʉ ãmʉ. Ti wesepʉre ãmʉ jĩcã ope ʉ̃tã ope mai jĩcãʉ̃ camasocʉ rupaʉri ãnajẽrẽ na cacũñaeti ope.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ti opepʉ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cũñupã. Catʉacã ãmʉ ti ʉ̃tã ope pʉame mai. Bairi toa cʉ̃ cũcõãñupã Joséjãã yua. Tunu bairoa ti ñamicã caãno merẽ judío majã na cayerijãpa rʉ̃mʉ nijʉ̃goro baiwʉ yua. Bairi tãmʉrĩã ti ʉ̃tã opepʉ cũñupã Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.