João 15
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Bairo jãã ĩ yaparori bero, Jesús bairo jãã ĩnemowĩ tunu: “Yʉ pʉame ʉsewʉ caãnimajũrĩ wʉre bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Bairi yʉ Pacʉ Dios pʉame caʉse otericʉ majũrẽ bairo caãcʉ̃ niñami.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Bairi ʉsewʉ jĩcã rʉpʉ caríca manicõãta, ti rʉpʉre pajure recõãmasĩñami yʉ Pacʉ. Caroaro ti rʉpʉ caríca cʉpata, carorije ũnierẽ jee reri, caroaro ĩñanʉnʉje masĩñami, capee to caríca cʉtinemoparore bairo yua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Bairi mʉjãã pʉame torea bairo yʉ caátiroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃goʉsari caroarã majũ catuarã mʉjãã ãniña.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bairi yʉre tʉ̃goʉsa jãnaeticõãña. Yʉ cʉ̃ã, mʉjããrẽ mairĩ, mʉjãã yʉ capitietorea bairo mʉjãã cʉ̃ã yʉre yʉ tʉ̃goʉsajãnaeticõãña. Bairi merẽ mʉjãã masĩña: Jĩcã rʉpʉ ʉsewʉ rʉpʉ carupaʉ majũpʉ to caãmerĩcõãta, ríca jomasĩẽtĩña. Carupaʉ majũpʉa caãni rʉpʉ ãnirĩ ríca cʉtimasĩnucũña. Torea bairo mʉjãã cʉ̃ã caroa wãmerẽ mʉjãã átiãnimasĩẽna, yʉre tʉ̃goʉsari jĩcãrõrẽ bairo yʉ mena mʉjãã caãmerĩcõãta.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Bairi yʉ pʉame ʉsewʉ carupawʉ majũrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Mʉjãã pʉame tiwʉ ʉsewʉ rʉpʉre bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre catʉ̃goʉsacõãcʉ̃, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena cʉ̃ yeri yʉ caãmata, jĩcãrõ tʉ̃ni caroa macããjẽrẽ átiãnimasĩñami nocãrõ pairo majũ yua. Yʉ, yʉ camanicõãta, nopẽ bairo caroa macããjẽrẽ mʉjãã átimasĩẽna.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Yʉre tʉ̃goʉsari yʉ carotirore bairo caátiãmerã na caãmata, rocaecocõãgarãma. Bairo rocaecori yua, peeropʉ joe ecogarãma, carorije cajĩnirĩjẽ ʉsewʉ rʉpʉre jeri peeropʉ na cajoererore bairo yua.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “Bairo yʉre tʉ̃goʉsari yʉ carotirore bairo jeto botioricaro mano caátiãna mʉjãã caãmata, noo mʉjãã caborijere yʉ jẽniña. Bairo mʉjãã cajẽnirõ, noo mʉjãã caborijere mʉjãã yʉ jomasĩña.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Cariapea yʉ cabuerã majũ caãna nocãrõ pairo caroa macããjẽrẽ átiãnimasĩñama. Bairo na caátiãnimasĩrĩjẽ jʉ̃gori yʉ Pacʉ pʉame netõjãñurõ camasãrẽ caĩroaecoʉ cañuʉ majũ tuagʉmi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Torecʉ, bʉtioro mʉjããrẽ ñiñamaiña, yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ camairõrẽã bairo. Bairo yʉ camairã ãnirĩ jĩcãrõrẽ bairo yʉ mena ãnicõã ninucũña tocãnacã rʉ̃mʉa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Yʉ caroticũrĩjẽrẽ caroaro tʉ̃goʉsari, yʉ carotirore bairo jeto mʉjãã caáti ãmata, yʉ camairã, yʉ yarã majũ mʉjãã tuagarã. Yʉ cʉ̃ã yʉ Pacʉ yʉ cʉ̃ carotirore bairo ácʉ, cʉ̃ camai majũ yʉ caãnorẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã yʉ camairã majũ mʉjãã tuagarã.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Atore bairo mʉjãã ñi quetibʉjʉya, caroaro yʉ mena mʉjãã caʉseanimasĩparore bairo ĩ. Tunu bairoa mʉjãã caʉseani coterije caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni to caãnijĩãtiparore bairo ĩ, tore bairo ñi quetibʉjʉya.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Bairi atore bairo mʉjãã yʉ átiroticũña: Mʉjããrẽ yʉ camainucũrõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tocãnacãʉ̃pʉa ãmeo maiña.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nocãrõ cʉ̃ yarãrẽ camaimajũʉ̃ cʉ̃ caãmata, cʉ̃ majũ rupaʉ mena cʉ̃ãrẽ popiye tãmʉorĩ cʉ̃ jʉ̃gori riamasĩñami.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Bairi mʉjãã yʉ caroticũrĩjẽrẽ jĩcãrõ tʉ̃ni mʉjãã caátimasĩata, yʉ yarã, yʉ baparã majũ mʉjãã ãniña.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Bairi ãmerẽ yua yʉ paabojari majãrẽ bairo mʉjãã ñiñaẽtĩña. Mai, capaabojari majõcʉ pʉame cʉ̃ quetiupaʉ nipetirije cʉ̃ caátiãninucũrĩjẽrẽ masĩẽtĩñami. Bairi ãmerẽ ‘yʉ baparã’ mʉjãã ñiña, nipetirije yʉ Pacʉ yʉ cʉ̃ caquetibʉjʉrotiriquere mʉjãã yʉ camasĩõrõ jʉ̃gori yua.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mʉjãã, yʉre bori yʉ mʉjãã beseepʉ. Yʉ pʉame roque mʉjããrẽ mairĩ mʉjãã yʉ besewʉ. Bairo mʉjããrẽ beseri caroa quetire mʉjãã yʉ quetibʉjʉ rotijoya capããrã camasãrẽ, yʉ yarã na ãnicõã ninucũõ joroque mʉjãã caátiparore bairo ĩ. Tore bairo mʉjãã caátiãnimasĩata, yʉ wãme mena ĩrĩ nipetirije mʉjãã cajẽnirĩjẽrẽ mʉjãã jogʉmi yʉ Pacʉ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Bairi atiere mʉjãã yʉ átiroticũña: Nipetiro tocãnacãʉ̃pʉa ãmeo maiña,” ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ yua.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo jãã ĩnemowĩ tunu: “Ati ʉmʉrecóo macããna, mʉjãã, yʉ yarãrẽ na caĩñateata, merẽ yʉre caĩñatejʉ̃goricarã ñiñama. Tiere mʉjãã camasĩrõ yʉ boya.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mʉjãã cʉ̃ã ati yepa macããna cariapea mʉjãã caãmata, na, camasã cʉ̃ã mʉjãã maibujiorãma, na yarãrẽ na camairõrẽã bairo. Yʉ pʉame roque mʉjããrẽ ati yepa macããna mena macããnarẽ mʉjãã yʉ besewʉ. Bairi mʉjããrẽ ati yepa macããna pʉame bʉtioro mʉjãã teyama, merẽ ati yepa macããna mee mʉjãã caãno jʉ̃gori yua.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Cajʉ̃goye atore bairo mʉjãã yʉ caquetibʉjʉatajere tʉ̃goñanemoñijate: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ paabojari majõcʉ cʉ̃ quetiupaʉ netõjãñurõ ãmerĩñami. Yʉre roro yʉ áti ʉsanucũwã, yʉ pajĩãgarã. Bairi mʉjãã cʉ̃ãrẽ torea bairo roro mʉjãã átigarãma. Tunu bairoa yʉ yaye quetire na catʉ̃goʉsaata, mʉjãã cʉ̃ãrẽ mʉjãã tʉ̃goʉsagarãma mʉjãã caquetibʉjʉrijere.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Bairãpʉa, aperã camasã mʉjããrẽ roro jeto átinucũgarãma, yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃goʉsari camasãrẽ na mʉjãã caquetibʉjʉnetõrĩjẽ jʉ̃gori. Bairo mʉjããrẽ caátinucũrã pʉame yʉ Pacʉ Dios yʉre ati yepapʉ cajoricʉre camasĩẽna ãnirĩ bairo mʉjãã átinucũgarãma.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ati yepa macããna nipetiro camasã na carorije wapare na yʉ caquetibʉjʉmasĩõʉ̃ ápericõãta, yʉre na catʉ̃goʉsaetie wapa, wapa cʉ̃goetibujiorãma. Ãmerẽ yua narẽ yʉ caquetibʉjʉro bero, ‘Carorije cawapa mána jãã ãniña,’ ĩ netõmasĩẽtĩñama.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Bairi tunu jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre caĩñatei pʉame yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ caĩñateire bairo ãcʉ̃ baiyami.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ati yepa macããna camasãrẽ caroa wãme áti ĩñorĩqũẽrẽ na yʉ caáti ĩñoʉ ápericõãta, yʉ caátiere na caĩroaetie wapa, wapa cʉ̃goetibujiorãma. Bairo na yʉ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñamirãcʉ̃ã, ñiñagaetiyama. Bairo bairã, yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ caĩñaterãrẽ bairo ãna baiyama.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Atore bairo cabaipeere Dios ya tutipʉ ĩ woatujʉ̃goyeticũñañupã: ‘Ñe apeye ũnie jʉ̃gori cabuicʉpeirea qũĩña tejãñugarãma,’ ĩ woatu quetibʉjʉyupa.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Bairi mʉjããrẽ cajʉ̃goãnitutuapaʉ Espíritu Santo cariape caãcʉ̃ majũrẽ yʉ Pacʉ jʉ̃gori mʉjãã yʉ cajopaʉ pʉame, yʉ, cariape yʉ caãnierẽ mʉjãã masĩõgʉmi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mʉjãã pʉame merẽ yʉ mena cajʉ̃goripaʉpʉa yʉ mʉjãã masĩcõã ninucũwʉ̃. Bairo mʉjãã cʉ̃ã yʉre camasĩrã ãnirĩ cariapea na masĩõ joroque na mʉjãã átigarã camasãrẽ yʉ caátiãnierẽ.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.