João 12

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jĩcã wãmo peti jĩcã pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉ Pascua bose rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye, Jesús Betania macãpʉ jãã jʉ̃goámí. Ti macãpʉ cariayasiricʉre cʉ̃ cacatioricʉ Lázaro tʉpʉ jãã jʉ̃goámí.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Topʉ, cʉ̃ cacatioricʉ Lázarojãã ya wiipʉ jãã jʉ̃go ʉgarique ʉgawã, Jesure bʉtioro qũĩroarã. Mai, Marta pʉame jããrẽ ʉgarique batoo ámo. Lázaro pʉamea jãã menarẽ mesapʉ ʉgarui ámi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bairo jãã caʉgaruiro, María pʉame nardo caroa cajʉtiñurĩjẽ cawapa pacarije pairo trescientos gramos majũrẽ jeamó. Bairo jeatíri, Jesús rʉporire piopeowõ. Bairo áti yaparo, cõ poañapõ mena pare bopowõ. Bairo cõ caáto, nipetiro ti wii pupeapʉ jʉtiñu bijapeticoapʉ yua.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Bairo Jesure cõ caátiere ĩña, Judas Iscariote, jãã mena macããcʉ̃, Jesure cabero cabʉsʉjãbuitirocapaʉ pʉame bairo ĩwĩ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Dopẽĩõ tie cawapa pacarijere trescientos denario moneda tiiri majũ nuniwapatari, cabopacarãrẽ na cõ jʉápeyupari? —ĩwĩ Judas jãã mena macããcʉ̃ pʉame.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Mai, Judas pʉame cabopacarãrẽ caĩñamai ũcʉ̃ meena, tore bairo ĩ bʉsʉwĩ. Cajeruti jeyanucũrĩ majõcʉ ãnirĩ bairo ĩwĩ. Mai, cʉ̃, Judas pʉame jãã yaye dinero cajãñarĩ poare caĩñarĩcãnʉgõbojaʉ ãmi. Bairo caácʉ nimicʉ̃ã, ti poa macããjẽrẽ jericawori cʉ̃ majũ cʉ̃ caborijere cawapatinucũʉ̃ ãnirĩ, tore bairo ĩwĩ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Bairo Judas cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame qũĩwĩ:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Cabopacarã roquere tocãnacãnia na mʉjãã ĩñacõã ninucũgarã, mʉjãã watoa na caãno. Yʉ pʉame roque tocãnacãnia mʉjãã mena yʉ ãmerĩgʉ —qũĩwĩ Jesús Judare yua.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Capããrã judío majã mena macããna masĩñupã Betania macãpʉ Jesús jãã cʉ̃ cajʉ̃goãnierẽ. Torena, bʉtioro Jesure caĩñagarã ãnirĩ, ti macãpʉ jãã ĩñarã etawã. Bairi Jesús jeto meerẽ caĩñagarã ãnirĩ etawã. Lázaro cariayasiricʉ ãnacʉ̃rẽ Jesús cʉ̃ cacatioricʉ cʉ̃ãrẽ ĩñagarã, topʉ etawã.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mai, ti watoa caãno, capããrã camasã Jerusalẽpʉ ásúpa, Pascua bose rʉ̃mʉ netõrána. Bairi ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno merẽ masĩñupã Jesús ti macãrẽ cʉ̃ caetapeere.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bairo cʉ̃ caetapeere camasĩrã ãnirĩ yua, peepũ ũnie carupaño querire pajure jeri, Jesure cʉ̃ bocáwã. Bairo cʉ̃ bocárána, atore bairo ĩ basa awajabʉsʉ ʉseanipeowã:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesús pʉame burrore bocáetari cʉ̃ buipʉ pesari ámí Jerusalẽpʉ. Mai, Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ torea bairo cʉ̃ cabaipeere ĩ quetibʉjʉyupa:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Tʉ̃goña uwieticõãña mʉjãã Sión macã macããna. Ĩñañijate.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Mai, caãnijʉ̃goro jãã, cʉ̃ cabuerã, jãã tʉ̃gomasĩẽpʉ̃ tore bairo ĩ quetibʉjʉriquere. Cabero, Jesús riari bero ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ cawãmʉátó beropʉ roque, nipetirije Jesús cʉ̃ cabaipeere na cawoatujʉ̃goyetiriquere jãã masĩwʉ̃. “Jesús cʉ̃ cabaipeere ĩ quetibʉjʉrã bairo ĩ woatuyupa,” jãã ĩ tʉ̃goñamasĩwʉ̃.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mai, Jesús Lázarore masã opepʉ caãcʉ̃rẽ cʉ̃ cacatioro caĩñarĩcãrã pʉame tie nipetiro na caĩñarĩqũẽrẽ na quetibʉjʉ netõrã áma camasãrẽ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bairi nipetiro camasã Jesure cʉ̃ bócarásúpa. Jesús, ti wãme catiorique caroare cʉ̃ caáti ĩñorĩqũẽrẽ na caquetibʉjʉro jʉ̃gori cʉ̃ bócarásúpa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Aperã fariseo majã pʉame atore bairo ãmeo ĩñuparã:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Jerusalẽpʉ cabose rʉ̃mʉ netõrátana mena macããna cʉ̃ã ãñupã jĩcããrã griego majã. Bairi na cʉ̃ã ti bose rʉ̃mʉ caãno Diore caĩroaratána ãñupã.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bairi na pʉame Jesure caĩñagarã ãnirĩ, Felipe tʉpʉ etawã. Mai, Felipe pʉame Galilea yepa jĩcã macã Betsaida macããcʉ̃ ãmi. Bairi na pʉame bʉtioro atore bairo Felipere qũĩwã:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Bairo cʉ̃ na caĩrõ tʉ̃go, Felipe, Andrés pʉamerẽ cʉ̃ quetibʉjʉámí. Bairi na pʉgarãpʉa Jesure cʉ̃ quetibʉjʉra etawã.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Bairo cʉ̃ na caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, Jesús pʉame atore bairo jãã ĩwĩ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cariape majũ mʉjãã yʉ quetibʉjʉya: Trigo apea ũnorẽ ñerĩ pupeapʉ marĩ caotero bero, tie oterique boaweri caputieticõãta, bairica majũ ríca jomasĩẽtĩgaro. Bairopʉa, ñerĩ pupeapʉ marĩ caotero bero, tie oterique boaweri caputiata roquere, caroa capee majũ rícacʉtinucũña.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Bairi tunu Diore caboena ãnirĩ, ati yepa macããjẽ jetore bʉtioro mʉjãã caʉgaripea ĩñacõãninucũata, cayasiparãrẽ bairo mʉjãã tuagarã. Bairi ati yepa macããjẽ carorijere mʉjãã caboeticõãta roque, Dios mena caãnicõãninucũparã mʉjãã ãnigarã.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Bairi noo caborã yʉ caquetibʉjʉrijere catʉ̃goʉsagarã na tʉ̃gopaje ʉsaáto yʉ yayere, yʉ paabojari majãrẽ bairo na caãnigaata. Tore bairo na caápata, na cʉ̃ã yʉ caãnopʉre ãnigarãma. Bairi yʉ caquetibʉjʉrore bairo tʉ̃goʉsari caroaro caáticõãnarẽ yʉ Pacʉ Dios pʉame na ĩñamairĩ caroare na jogʉmi —jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Bairo jãã ĩ quetibʉjʉ yaparo, bairo jãã ĩwĩ Jesús: “¡Ãmea bʉtioro majũ yʉ yeripʉ yʉ tʉ̃goña yapapuaya! ¿Bairi, nopẽ bairo Diore cʉ̃ ñi jẽnicʉti? ‘Caacʉ popiye yʉ baio joroque cabaipee to baieticõãto,’ cʉ̃ ñi jẽnietigʉ. Bairo Diore cʉ̃ ñi jẽnietigʉ, ¡torecʉna popiye yʉ catãmʉorĩjẽ jʉ̃gori ati yepa macããna na carorije wapare netõʉ̃ acʉ́ yʉ apʉ́!” jãã ĩwĩ Jesús.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ĩ yaparo, atore bairo qũĩ jẽniwĩ Diopʉre: “Caacʉ, ãmerẽ mʉ catutuarije pʉamerẽ camasãrẽ na ĩñoña,” qũĩ jẽniwĩ Jesús.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Camasã, cʉ̃tʉ catʉ̃goãna pʉame bairo caĩbʉsʉocajorijere tʉ̃gori, bairo ĩwã:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame bairo na ĩwĩ:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bairi tunu merẽ ãmea niña Dios ati yepa macããna nipetiro camasãrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ. Bairi wãtĩ ati yepa quetiupaʉ cʉ̃ãrẽ ãmea Dios cʉ̃ rocacõãgʉmi yua.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Bairi tunu yucʉpãĩpʉ yʉ papuaturi yʉ na canemʉgõnʉcõrõ jʉ̃gori, ati yepa macããna capããrã na carorije wapare netõrĩ, yʉ yarã jeto na ãnio joroque na yʉ átigʉ —jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cʉ̃ tʉ̃gomasĩata, bairo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ na capapuaro cʉ̃ cariápeere quetibʉjʉgʉ ĩmiwĩ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Camasã pʉame bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, atore bairo qũĩwã Jesure:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Bairo camasã cʉ̃ na caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame atore bairo na ĩwĩ:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Bairi yʉ, cajĩñawoʉre bairo caãcʉ̃, mʉjãã mena mai yʉ caãno ĩñarĩ, caroaro majũ yʉ tʉ̃goʉsaya. Canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo mʉjãã caãmerĩparore bairo ĩrã, caroaro cariape yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ tʉ̃goʉsaya —na ĩwĩ Jesús camasãrẽ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Bairo Jesús pʉame nocãrõ caroa Dios yaye áti ĩñorĩqũẽrẽ na caĩñarõ, na cʉ̃ caáti ĩñomiatacʉ̃ãrẽ, judío majã pʉame, “Cariape caroare marĩ áti ĩñoʉ átiyami,” qũĩ tʉ̃goʉsaema Jesure.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bairi profeta Isaías ãnacʉ̃ Dios ya tutipʉ cʉ̃ cawoaquetibʉjʉcũrĩcãrõrẽ bairo bai etawʉ yua. Mai, profeta Isaías ãnacʉ̃ pʉame Dios ya tutipʉ atore bairo ĩ woatujʉ̃goyeticũñupĩ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bairi camasã profeta Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ caĩwoaquetibʉjʉricarore bairo Jesús cʉ̃ caquetibʉjʉrijere cʉ̃ tʉ̃goʉsagaema. Tunu profeta Isaías ãnacʉ̃ apepaʉpʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatu quetibʉjʉcũñañupĩ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Cacaapee cʉ̃gorã nimirãcʉ̃ã, di rʉ̃mʉ ũno caroa Dios cʉ̃ caáti ĩñorĩjẽrẽ na ĩñamasĩẽtĩõ joroque na átigʉmi.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Mai, Isaías ãnacʉ̃ pʉame tore bairo cʉ̃ caĩwoaturijere merẽ ĩñañupĩ Dios cʉ̃ catutuarije mena ati yepapʉ Jesús cʉ̃ cabaipeere. Bairo Jesús cʉ̃ cabaipeere caĩñarĩcʉ̃ ãnirĩ tore bairo quetibʉjʉyupi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bairo Jesure cʉ̃ na catʉ̃goʉsaetimiatacʉ̃ãrẽ, capããrãpʉa judío majã mena macããna cʉ̃ caquetibʉjʉrijere tʉ̃goʉsawã. Bairi tunu jĩcããrã judío majã quetiuparã caãnimajũrã cʉ̃ã Jesús cʉ̃ caquetibʉjʉrijere cʉ̃ tʉ̃goʉsawã. Bairo Jesure cʉ̃ tʉ̃goʉsamirãcʉ̃ã, fariseo majãrẽ uwiri, baujaro, “Jesure catʉ̃goʉsarã jãã ãniña,” ĩẽma. “Bairo marĩ caĩata, sinagoga ñubuerica wiiripʉ marĩ caãno fariseo majã marĩ acuwiyorema,” ĩrã, baujaro Jesure cʉ̃ na catʉ̃goʉsarijere bai ĩñogaema.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mai, na pʉame Dios bʉtioro na cʉ̃ caĩñajesopee ũnorẽã, bʉtioro camasã pʉame narẽ na caĩroaro bowã. Bairi Jesús pʉamerẽ baujaro tʉ̃goʉsagaema.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Bairo jãã ĩ quetibʉjʉ yaparo, Jesús pʉame bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩwĩ: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ caquetibʉjʉrijere catʉ̃goʉsaʉ pʉame, yʉ jeto merẽ tʉ̃goʉsaʉ átiyami. Yʉre cajoricʉ yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsaʉ átiyami.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bairi tunu ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre caĩñanʉcʉ̃bʉgoʉ yʉ jeto meerẽ ĩñanʉcʉ̃bʉgoʉ átiyami. Bairi yʉre cajoricʉ yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ caĩñanʉcʉ̃bʉgoʉre bairo ácʉ baiyami.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yʉa, yʉ ãniña camasãrẽ canaitĩãrõpʉ caãnarẽ cajĩñawoʉre bairo caátiatácʉ ati yepapʉre. Bairi yʉ caquetibʉjʉrijere catʉ̃goʉsarã pʉame canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo roro átiãmerĩgarãma.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Bairi yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gocõãmirãcʉ̃ã, yʉ caquetibʉjʉrore bairo caáperãrẽ popiye na baio joroque na átiacʉ́ mee yʉ apʉ́. Bairi tunu ati yepa macããna camasãrẽ yʉ majũã na átirei acʉ́ mee yʉ baiwʉ. Na carorije wapa roquere ati yepa macããna camasãrẽ na netõʉ̃ ácʉ yʉ baiwʉ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Bairo yʉre boetiri, yʉ caquetibʉjʉrijere catʉ̃goʉsagaenarẽ carepaʉ merẽ nicõãñami. Bairi atie mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrijere na catʉ̃goʉsagaetie wapa jʉ̃gori popiye na baio joroque na átigʉmi camasãrẽ Dios, cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ catʉsari rʉ̃mʉ caãno yua.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yʉ pʉame yʉ majũã yʉ catʉ̃goñarĩjẽ mena mee bʉsʉri mʉjãã yʉ quetibʉjʉnucũña. Yʉ Pacʉ Dios yʉre ati yepapʉ cajoricʉ pʉame roque yʉ caĩpeere, yʉ caátipee cʉ̃ãrẽ yʉ átiroticũwĩ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Bairi yʉ masĩña baipʉa yʉ Pacʉ Dios yʉ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ: Camasã yeri capetietiere na cacʉ̃gomasĩparore bairo ĩ, tore bairo yʉ quetibʉjʉ rotijowĩ. Bairi yʉ caĩrĩjẽ pʉame yʉ majũã yʉ caĩrĩjẽ mee niña. Yʉ Pacʉ cʉ̃ caĩquetibʉjʉrotijoricarore bairo jeto roque cariape ñi quetibʉjʉnucũña,” jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.