João 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Jĩcãʉ̃ ãñupĩ riayewai Lázaro cawãmecʉcʉ. Cʉ̃ pʉame Betania cawãmecʉti macã macããcʉ̃ ãmi. Ti macãpʉ macããcõ María, apeo cʉ̃ yao Marta cʉ̃ã ãmo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mai, cõ, María, Lázaro yao pʉame marĩ Quetiupaʉ Jesure cajʉtiñurĩjẽ mena cʉ̃ rʉporire capiopeorico ãmo. Bairo piopeori bero, cõ poañapõ mena cʉ̃ rʉporire capaareboporico ãmo.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Bairi Lázaro yarã rõmirĩ pʉame atore bairo qũĩ quetijoyupa Jesure:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Bairo cʉ̃ na caĩquetijoatajere tʉ̃gori, Jesús pʉame atore bairo jãã ĩwĩ:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Mai, Jesús pʉame Martare, Maríare, bairi Lázaro cʉ̃ãrẽ camai majũ ãmi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Bairo Lázaro cʉ̃ cariarijere tʉ̃gomicʉ̃ã, tunu pʉga rʉ̃mʉ cãrõ tipaʉre jãã jʉ̃gotuacõãwĩ mai.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Cabero atore bairo jãã ĩwĩ Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Bairo cʉ̃ caĩrõ, jãã cʉ̃ cabuerã pʉame atore bairo cʉ̃ jãã ĩwʉ̃:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Bairo jãã caĩrõ, Jesús pʉame jãã ĩwĩ:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bairãpʉa, ñamirẽ marĩ caáñesẽãta, pʉgatarique nibujioro muipʉ ʉmʉreco macããcʉ̃ cʉ̃ cabusuwoeto jʉ̃gori.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Bairo jãã ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo jãã ĩnemowĩ tunu:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, jãã cʉ̃ cabuerã pʉame bairo cʉ̃ jãã ĩwʉ̃:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Mai, Jesús pʉame Lázaro cʉ̃ cabaiyasicoatiere ĩgʉ, tore bairo jãã ĩmiwĩ. Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, jãã cʉ̃ cabuerã pʉame, “‘Catirã marĩ cawʉgoa cãnirĩjẽ mena cãnii baiimi Lázaro,’ marĩ ĩgʉ ĩcʉ̃mi Jesús,” jãã ĩ tʉ̃goñacõãwʉ̃.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Bairo jãã catʉ̃gomasĩẽtõĩ, Jesús pʉame atore bairo cariape jãã ĩ quetibʉjʉwĩ:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Bairi Lázaro tʉpʉ yʉ caãmerĩataje mena yʉ tʉ̃goña ʉseaniña. Mʉjãã pʉame tore bairo áti ĩñorĩcãrõpʉ mʉjãã tʉ̃goʉsanucũña. Bairi Lázaro cariaatacʉ tʉpʉ marĩ ĩñaráróa —jãã ĩwĩ Jesús.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Bairo Jesús, jãã cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Tomás, apeyera Gemelo na caĩ wãmetinucũʉ̃ pʉame atore bairo jãã ĩwĩ:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Bairo topʉ etarã, jãã wiroñawʉ̃: Merẽ Lázaro ãnacʉ̃rẽ baparicãnacã rʉ̃mʉ netõñupã cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ ʉ̃tã opepʉ na cacũrocaatato bero yua.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mai, Betania pʉame Jerusalén macã tʉaca itia kilómetro cãrõ majũ etaricaro ãmʉ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Capããrãpʉa judío majã mena macããna Martare, bairo Maríajããrẽ na ĩñarásúpa, na yaʉ cʉ̃ cariaro jʉ̃gori na tʉ̃goña yapapuaeticõãto ĩrã.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Bairo Jesús ti macãpʉ cʉ̃ caetaató tʉ̃gori, Marta pʉame jãã bocáo asúpo. Cõ yao María pʉame wiipʉa tuacõãñupõ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Bairo Marta pʉame jãã bocári, atore bairo qũĩwõ Jesure:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Baiopʉa, yʉ masĩña: Nipetirije mʉ cajẽnirĩjẽrẽ mʉ jogʉmi Dios. Ãmepʉ̃ cʉ̃ãrẽ mʉ cajẽnirõrẽ bairo átimasĩñami Dios —qũĩwõ Jesure.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Bairo cõ caĩrõ, Jesús pʉame cõ ĩwĩ:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Bairo Jesús cõ cʉ̃ caĩrõ, Marta pʉame atore bairo qũĩwõ tunu:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Bairo cõ caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame bairo cõ ĩwĩ Martare tunu:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tocãnacãʉ̃pʉa mai, cacatiãna, yʉre catʉ̃goʉsarã cariacoana nimirãcʉ̃ã, caticõã nigarãma. ¿Cariape mʉ tʉ̃goyati atore bairo mʉ yʉ caĩquetibʉjʉrijere? —cõ ĩwĩ Jesús Martare.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Bairo Jesús cõ cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Marta pʉame atore bairo qũĩ yʉwõ:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Atore bairo Jesure qũĩ bʉsʉ yaparori bero yua, cõ baio Maríare cõ piijori yasioroaca cõ ĩ quetibʉjʉyupo:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Bairo Marta cõ caĩrõ tʉ̃go, jicoquei wãmʉnʉcã Jesure qũĩñao atícoasupo.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Mai, Jesús pʉame macã tʉ̃nipʉ jãã jʉ̃goãnicõãwĩ. Ti macãpʉre jãã jããetaepʉ mai. Marta jããrẽ cõ cabocáetatapaʉpʉa jãã ãnicõãwʉ̃.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bairo Marta cõ cõ caĩrõ, tãmurĩ wãmʉnʉcãrĩ na wiire witi atícoasupo María, Jesutʉ acó. Bairo tãmʉrĩ cõ cawitiáto ĩñarã, judío majã cõ ya wiipʉ cõjããrẽ na tʉ̃goña yapapuaeticõãto ĩrã, caĩñarátana pʉame cõ ʉsacoásúparã. “María cõ yaʉ masã opepʉ otio acó baiomo,” ĩ tʉ̃goñarĩ cõ ʉsacoásúparã.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Bairo María atí, Jesús cʉ̃ caãnopʉ etari, Jesús rʉpori tʉpʉ cõ rʉpopaturi mena etanumuo etawõ. Bairo etari, María qũĩwõ Jesure:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Bairo María, judío majã cõ mena caatíatana cʉ̃ã na caotiro ĩñarĩ, Jesús pʉame cʉ̃ yeripʉ bʉtioro na tʉ̃goñamairĩ yapapuajãñuwĩ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Bairo tʉ̃goña yapapuari, bairo na ĩ jẽniñawĩ:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Bairo na caĩrõ, Jesús pʉame bʉtioro otiwĩ.
35 Jesus chorou.
36 Bairo Jesús bʉtioro cʉ̃ caotiro ĩñarã, judío majã pʉame bairo na majũ ãmeo ĩwã:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bairo na caĩrõ, judío majã mena macããna jĩcããrã na majũ bairo ãmeo ĩwã:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Tunu Jesús pʉame bairo na caãmeo ĩtoye, cʉ̃ yeripʉ bʉtioro tʉ̃goñarĩ, Lázaro ãnacʉ̃ masã opetʉacapʉ ámí. Mai, Lázaro ãnacʉ̃ masã ope pʉame ʉ̃tã opepʉ ãmʉ. Bairi tunu ʉ̃tã tii mena ti ope biaricaro cʉ̃gowʉ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Bairo ĩwĩ yua Jesús pʉame:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Bairo cʉ̃rẽ cõ caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame atore bairo cõ ĩwĩ Martare:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Bairo Jesús Martare cõ cʉ̃ caĩ yaparoro, Lázaro ãnacʉ̃ masa ope ʉ̃tã tii biaricatiire pãwocõãwã yua. Bairo na capãworo ĩñarĩ, Jesús pʉame ʉmʉrecóopʉ ĩñamʉgõjori, atore bairo Diopʉre qũĩ jẽniwĩ:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yʉ masĩña merẽ: tocãnacãni yʉ mʉ tʉ̃gonucũña. Bairi tunu ãnoa camasã caãna jʉ̃gori bairo ñiña: “Cariapea ãnia niñami Dios cʉ̃ cajoʉ majũ,” na ĩáto ĩ, bairo mʉ ñiña —qũĩwĩ Jesús cʉ̃ Pacʉ Diopʉre.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Bairo Diopʉre qũĩ jẽni yaparori bero, Jesús pʉame bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩwĩ:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, cariayasiricʉ pʉame ti masã opepʉre witicoamí. Cʉ̃ wãmorĩ cʉ̃ rʉpori cʉ̃ã juti mena na cadʉrʉaricʉ witiamí. Tunu bairoa cʉ̃ rʉpoa cʉ̃ãrẽ juti asero mena paumarĩcʉ̃ witiamí. Bairo cʉ̃ cawitiató, Jesús, bairo na ĩwĩ:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Bairo Jesús cʉ̃ caátiere ĩñarĩ, capããrã judío majã Maríajããrẽ cabapacʉtirátana, Jesús cʉ̃ caáti ĩñoatajere caĩñaatana cʉ̃ tʉ̃goʉsajʉ̃gowã.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bairo na catʉ̃goʉsamiatacʉ̃ãrẽ, aperã jĩcããrã pʉame fariseo majãrẽ na ĩñarásúpa. Bairo na ĩñarátí yua, nipetirije Jesús cʉ̃ caátiatajere na quetibʉjʉyupa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Bairo na caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gori, fariseo majã sacerdote majã quetiuparã cʉ̃ã nipetirã neñañuparã Junta Suprema na caĩrõpʉ. Topʉ neñarĩ, atore bairo ĩñuparã:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Cʉ̃rẽ, bairoa marĩ caátiroticõãmata, capããrã camasã cʉ̃ jetore cʉ̃ tʉ̃gopaje ʉsagarãma. Bairi tunu Roma macããna carotirã marĩ tʉpʉ atíri, marĩ ñubuerica wii templo wiire átiyasio rocacõãgarãma. Tunu bairoa marĩ nipetiro ati yepa caãna cʉ̃ãrẽ marĩ pajĩãre peyocoagarãma —ãmeo ĩ bʉsʉyuparã na caneñarõpʉ.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mai, na mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ Caifás cawãmecʉcʉ ti cʉ̃marẽ sacerdote majã quetiupaʉ caãcʉ̃ pʉame bairo na ĩñupʉ̃:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Bairoa tunu mʉjãã atore bairo mʉjãã ĩ tʉ̃goñaẽtĩñati: “Nipetiro marĩ camasãrẽ aperã na capajĩã repeyoparo ũnorẽã, jĩcãʉ̃ã caʉ̃mʉ jeto cʉ̃ cariaro roque ñubujioro,” ¿mʉjãã ĩ tʉ̃goñaetimajũcõãñati?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mai, Caifás pʉame atore bairo cʉ̃ caĩyaparoata, cʉ̃ majũã cʉ̃ catʉ̃goñarõ mee bairo ĩñupʉ̃. Ti cʉ̃marẽ sacerdote majã quetiupaʉ cʉ̃ caãnoi, Dios pʉame, “Bairo ĩña,” ĩrĩqũẽrẽ cʉ̃ catʉ̃goñarĩqũẽ joro jʉ̃gori bairo ĩñupʉ̃. Jesús, judío majã na carorije wapare netõgʉ, ti yepa macããnarẽ na cʉ̃ cariabojapeere ĩgʉ, bairo ĩñupʉ̃.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Bairi tunu Jesús judío majã na carorije wapa jeto meerẽ cʉ̃ canetõbojapeere bairo ĩñupʉ̃. Nipetiro aperã ati yepa macããna caábataricarã Dios yarã cʉ̃ pũnaa caãniparã cʉ̃ãrẽ na cʉ̃ canetõpeere ĩgʉ ĩñupʉ̃ Caifás sacerdote majã quetiupaʉ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Bairo Junta Suprema na caĩrõpʉ na caneñabʉsʉri rʉ̃mʉa, Jesure cʉ̃ na capajĩãrocapeere ãmeo bʉsʉpẽni weyocõãñuparã fariseo majã bairi sacerdote majã quetiuparã mena.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bairi yua, Jesús pʉame cʉ̃ na capajĩãgarijere masĩrĩ, baujaro judío majã quetiuparã na caãnopʉre ãniñesẽãẽmi yua. Bairi Jesús Judea yepa caãnimiatacʉ jãã cʉ̃ cabuerã mena jĩcãpaʉ desierto tʉaca macã, Efraín cawãmecʉti macãpʉ jãã jʉ̃goetawĩ. Bairo ti macãpʉ jãã cʉ̃ cabuerã mena etari, ti macãpʉ jãã jʉ̃goãnicõãwĩ Jesús.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Bairo Jesús ti macãpʉ jãã cʉ̃ cajʉ̃goãno, merẽ petoaca rʉsawʉ judío majã bose rʉ̃mʉ Pascua caetaparo. Bairo ti rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye nipetiro judío majã Jerusalén macãpʉ jeto ámá. Caroarã nigarã Dios cʉ̃ caĩñajoro, na caátinucũrõrẽ bairo átigarã ásuparã.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Bairo bairã, judío majã quetiuparã pʉame Jesure cʉ̃ macã ñesẽãñuparã, cʉ̃ ñerĩ cʉ̃ preso jogarã. Bairo cʉ̃ macã ñesẽãrĩ, tocãnacãʉ̃pʉrea templo wiipʉ na jẽniñamacã ñesẽãñuparã. Atore bairo ĩñuparã:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mai, judío majã aperã sacerdote majã quetiuparã cʉ̃ã ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Jesure cʉ̃ caetarije quetire cʉ̃ catʉ̃goata, “Jicoquei cariape cʉ̃ quetibʉjʉáto,” ĩ roti cũñuparã, bairo na caĩquetibʉjʉro Jesure cʉ̃ ñe masĩgarã yua.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.