João 10
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Bairo na ĩ yaparori bero, atore bairo na ĩ quetibʉjʉnemowĩ Jesús: “Cariape mʉjããrẽ ñiña: Ni ũcʉ̃ camasocʉ nurĩcãrã oveja na cajããnucũrĩ jopepʉ jããẽcʉ̃ã, aperopʉ cawãmʉnetõjããʉ̃ cañuecʉ̃, jerutiri majõcʉ niñami.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Apei, ẽñotaricarore jããrĩcã jope majũpʉ cajããʉ̃ pʉame roque nurĩcãrã ovejare cacotei majũ niñami.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bairo jopetʉ cʉ̃ caetaro, ti jopere cacotei pʉame cʉ̃ cʉ̃ capããjõrõ bero, cʉ̃ canurã oveja cʉ̃ã cʉ̃ bʉsʉriquere tʉ̃gomasĩcõãñama. Tunu bairoa cʉ̃ canurã ovejare na wãmerĩ jeto na piiwiyo jomasĩñami, na jãnirõ macãpʉ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bairo na piiwiyojo yaparori, na neñorĩ, na jʉ̃goyecʉti ámasĩñami. Bairo cʉ̃ caáto, na, oveja nurĩcãrã pʉame caroaro qũĩñamasĩrĩ cʉ̃ ʉsanucũñama. Bairo tunu cʉ̃ capiirijere tʉ̃gori, caroaro cʉ̃ pitietinucũñama, na upaʉre caĩñamasĩrã ãnirĩ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bairãpʉa, apei na camasĩẽcʉ̃ pʉamerẽ cʉ̃ ʉsaetinucũñama. Cʉ̃ cabʉsʉrijere catʉ̃gojeyaena ãnirĩ, cʉ̃ uwiri aperopʉ cʉ̃ aweyocõãnucũñama. Bairi noa ũna na camasĩẽnarẽ nurĩcãrã oveja na ʉsaetinucũñama,” na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús fariseo majãrẽ.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús atore bairo fariseo majãrẽ na cʉ̃ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame, “Atore bairo pʉame ĩgʉ ĩcʉ̃mi,” cariape ĩ tʉ̃gomasĩẽma.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Bairo na ĩ quetibʉjʉ yaparori bero, Jesús pʉame atore bairo na ĩ quetibʉjʉnemowĩ fariseo majãrẽ tunu: “Cariape majũ mʉjããrẽ ñiña: Yʉ pʉame oveja na cajããrĩ jopere bairo majũ yʉ ãniña.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aperã, yʉ jʉ̃goye caquetibʉjʉrã etajʉ̃goricarã pʉame carorã cañuena, cayajapairãrẽ bairo majũ ãñupã. Bairi yʉ yarã oveja nurĩcãrãrẽ bairo caãna cʉ̃ã narẽ na ĩroaetiri na tʉ̃goʉsaesupa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yʉa, oveja na cajããrĩ jope majũrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Bairi yʉre caĩroaʉ pʉame yʉ jʉ̃gori cʉ̃ carorije wapare canetõecoricʉpʉ niñami. Jĩcãʉ̃ oveja jãáti, o witiáti bero cataa bócaʉgamasĩrẽ bairo tuayami yua caroa yericʉtaje mena.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Yajari majõcʉ, yajaʉ acʉ́ jeto atínucũñami. Tunu bairoa pajĩãrei acʉ́ jeto atínucũñami. Yʉ pʉame roque mʉjããrẽ yeri capetietipeere nocãrõ majũ pairo mʉjãã cacʉ̃gopeere joʉ acʉ́ yʉ apʉ́.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yʉ pʉame roque oveja nurĩcãrãrẽ caroaro caĩñarĩcãnʉgõ cotemasĩrẽ bairo yʉ ãniña. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ oveja coteri majõcʉ cañuʉ, cʉ̃ canurã ovejare mairĩ popiye tãmʉomasĩñami.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Apei, ovejare cʉ̃ yarã meerẽ cacotei ãnirĩ, paawapatarique jetore bonucũñami. Bairo caboʉ ãnirĩ, yai ovejare caʉgaʉ cʉ̃ caató ĩñarĩ, na aweyocoayami, ovejare cacoteecʉ ãnirĩ. Bairo cʉ̃ caaweyoro bero, yai pʉame na ñeacubato recõãñami, na ʉgaʉ yua.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Cʉ̃, ovejare caaweyoʉ pʉame na ovejare camaiecʉ̃ ãnirĩ, tunu bairo wapatarique jetore cabonucũʉ̃ ãnirĩ na aweyocoayami.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bairi tunu aperopʉ cʉ̃ãrẽ ovejare bairo caãna, yʉ ya jãnirõ mee caãna mai, capããrã niñama. Bairi na cʉ̃ãrẽ na yʉ neñomasĩña. Bairo na neño yaparori, jĩcãrõ tʉ̃ni ãnio joroque na yʉ qũẽnogʉ. Bairo na yʉ caqũẽnorõ, jĩcãrõ tʉ̃ni ãnigarãma. Bairo yʉ caneñojoatana yua jĩcã poa macããnarẽ bairo jeto tuagarãma. Yʉ narẽ cacotei cʉ̃ã jĩcãʉ̃ã yʉ ãnigʉ. Bairo na, yʉ yarã ovejare bairo caãna pʉame caroaro mena yʉ tʉ̃goʉsagarãma.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Yʉ pʉame camasãrẽ na carorije wapa jʉ̃gori yʉ riacoagʉ, na netõgʉ. Bairo cariacoacʉ nimicʉ̃ã, yʉ majũ rupaʉ to catio joroque yʉ baigʉ. Bairi yʉ Pacʉ ñiñamai jãñunucũñami.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Bairi ni ũcʉ̃ pʉame cabʉgoroa yʉ pajĩãroca masĩẽtĩñami. Yʉ cabaimasĩpee atore bairo niña: Camasãrẽ na netõgʉ, yʉ cabori rʉ̃mʉ caãno na carorije wapa jʉ̃gori yʉ riacoagʉ. Bairo cariacoacʉ nimicʉ̃ã, yʉ majũ rupaʉ to catio joroque yʉ baigʉ. Tore bairo yʉ Pacʉ yʉ bairotijowĩ,” na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús fariseo majã cʉ̃rẽ catʉ̃gorã etarãrẽ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bairo Jesús cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gori yua, ãmeo bʉsʉrique ricawaticoama tunu judío majã.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bairo bairã, na mena macããna capããrã atore bairo ãmeo ĩwã:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Aperã pʉame bairo ãmeo ĩwã:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mai, ti watoare pue yʉtea ãmʉ. Ti yʉtea caãno Jerusalén macãpʉre Dios ya wii templo wiire na cabose rʉ̃mʉ átipeo jʉ̃gorica rʉ̃mʉ caetaro, na cabose rʉ̃mʉ qũẽnopeori yʉtea ãmʉ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Bairo na cabose rʉ̃mʉ qũẽnorõ, Jesús pʉame templo wiitʉ Pórtico de Salomón na caĩrĩ arʉa tʉpʉ áñesẽãwĩ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bairo tipaʉ cʉ̃ caáñesẽãrõ, judío majã pʉame cʉ̃ jotoanʉcãrĩ bairo qũĩ jẽniñawã:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Bairo na caĩrõ, Jesús pʉame bairo na ĩ yʉwĩ:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bairo yʉ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñamajũcõãmirãcʉ̃ã, cariape mʉjãã tʉ̃goetinucũña. Yʉ cacoterã yʉ yarã oveja mena macããna mee ãnirĩ yʉ mʉjãã tʉ̃gogaetiya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yʉ yarã ovejare bairo caãna yʉ cabʉsʉrijere yʉ tʉ̃gomasĩcõãñama. Bairo yʉ cʉ̃ã narẽ na yʉ masĩjãñuña. Bairi na pʉame cʉ̃ã caroaro yʉ tʉ̃goʉsanucũñama.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bairo cariape yʉ mena catʉ̃goʉsarãrẽ yʉ mena caãnarẽ caticõãnajẽrẽ na yʉ jonucũña. Na pʉame ati yepa na caãno ũno, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ yasietigʉmi. Ñamʉ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yʉ Pacʉ pʉame roque yʉ yarã caãniparãrẽ yʉ jowĩ. Cʉ̃, yʉ Pacʉ pʉame nipetiro netõrõ catutuaʉ majũ niñami. Bairo ni ũcʉ̃ pʉame na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi yua.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Torena, yʉ Pacʉ Dios mena jĩcãrõrẽ bairo jãã ãnajẽ cʉticõãña —na ĩ yʉwĩ Jesús.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃gorã, judío majã pʉame ʉ̃tã rupaa jeri cʉ̃ wẽjĩãgamiwã.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Bairo na cajeripaʉa, Jesús pʉame bairo na ĩwĩ:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, judío majã pʉame bairo qũĩ yʉwã:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame judío majãrẽ atore bairo na ĩwĩ:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Bairi, “Dios ya tutipʉ na cawoatucũrĩqũẽ, bairo ĩcõãrõ ĩña,” marĩ ĩ masĩẽtĩña. Tiere merẽ cariape marĩ masĩña. Bairi Dios pʉame cʉ̃ yaye quetire cʉ̃ caquetibʉjʉ rotijoricarãrẽ, “Mʉjãã cʉ̃ã Dios yarãrẽ bairo caãna mʉjãã ãniña,” na ĩ bʉsʉyupi.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Dios pʉame roque yʉ beseri, ati yepapʉ yʉ jowĩ. Bairo Dios cʉ̃ cajoricʉ yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, ¿dopẽĩrã yʉre, “Diore cabaibotioʉre bairo majũ niñami,” yʉ mʉjãã ĩnucũñati? “Dios macʉ̃ yʉ ãniña,” yʉ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, ¿dopẽĩrã tore bairo yʉ mʉjãã ĩnucũñati?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Yʉ Pacʉ cʉ̃ carotiri wãmerẽ bairo mee mʉjããrẽ yʉ caáti ĩñoata, cariapea yʉre catʉ̃goʉsaetiparã mʉjãã ãniña.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bairãpʉa, Dios jʉ̃gori caroa wãmerẽ yʉ caápata roque, yʉre ĩroaetimirãcʉ̃ã, caroaro tʉ̃goʉsaya Dios yaye macããjẽrẽ yʉ caáti ĩñorĩjẽrẽ. Bairo yʉ caátiere caĩñarã ãnirĩ yʉ Pacʉ yʉpʉre cʉ̃ caãnierẽ caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni catʉ̃goʉsaparã mʉjãã ãniña. Bairi tunu yʉ cʉ̃ã yʉ Pacʉ cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairoa yʉ caãnajẽ cʉtiere catʉ̃goʉsaparã mʉjãã ãniña —na ĩwĩ Jesús judío majãrẽ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bairo Jesús cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, judío majã pʉame preso jorica wiipʉ cʉ̃ neágamiwã tunu. Bairo Jesure judío majã preso jorica wiipʉ na caneágamiatacʉ̃ãrẽ, Jesús pʉame camasã capããrã watoa cʉ̃ jãã ĩã mácʉ̃ã, apero pʉame na rutiweyocoámí.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tie bero, Jesús pʉame yua, Rio Jordán cawãmecʉtiya ape nʉgõãpʉ jãã jʉ̃go tunucõã pẽñaámí tunu. Bairo pẽña ácʉ́ yua, Juan cawãmecʉcʉ cajʉ̃goyepʉ camasãrẽ oco mena cʉ̃ cabautiza ãnatõpʉ jãã jʉ̃go tuacõãwĩ Jesús.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bairo to jãã catuaro, capããrã majũ camasã jãã ĩñarã etawã. Bairo etari, na pʉame atore bairo ãmeo ĩbʉsʉwã:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tipaʉre capããrã majũpʉa camasã Jesure cʉ̃ tʉ̃goʉsa jʉ̃gowã.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.