Hebreus 12
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Bairi marĩ jʉ̃goye caãnana capããrã Dios mena catʉ̃goñatutua ĩñorĩcãrãrẽ camasĩrã ãnirĩ nipetirije marĩrẽ roro marĩ baio joroque caátiere, bairi roro camasã marĩ caátie macããjẽ, caroaro caãnimasĩrotietie ũnierẽ tocãrõã marĩ jãnacõãgarã. Tiere jãnarĩ, Dios mena tʉ̃goñatutuari, ati yepapʉ marĩ caãno ũno mai, cariapea tʉ̃goñaenarẽ bairo tiere marĩ tʉ̃goñanetõcõã ãnigarã, marĩ caátóre marĩ caetaparo jʉ̃goye. Caatʉri majõcʉ ñe ũnie cʉ̃ wãmorẽ cʉ̃goecʉ ãcʉ̃ caroaro mena atʉmasĩñami, cʉ̃ caatʉẽmʉetaro bero cʉ̃ cawapatapeere camasĩ ãnirĩ. Torea bairo marĩ cʉ̃ãrẽ caroaro boya.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesucristo jĩcãʉ̃rẽã cʉ̃ marĩ catʉ̃goʉsaro ñuña. Cʉ̃, Jesucristo jetoa marĩ catʉ̃goñatutuari wãmerẽ cajoʉ majũ niñami. Bairi cʉ̃ jʉ̃gori nipetiro cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuarãrẽ ñe ũnie carorije camána, jĩcãrõ tʉ̃ni caroarã majũ na ãnio joroque caácʉ niñami. Jesús pʉame bopacooro netõrõ baiyupi yucʉpãĩpʉ. Tipãĩpʉ riaʉ, roro bopacooro cʉ̃ cabaipeere tʉ̃goñabobori, tie cʉ̃ cariápeere ẽñotari, “To baieticõãto,” ĩẽsupĩ Jesús. Cʉ̃ pʉame cʉ̃rẽ popiye cʉ̃ baio joroque na caáto bero, nocãrõ majũ caroaro ʉseanirĩqũẽ mena yerijõrõ cʉ̃ caãnipeere masĩrĩ popiye cʉ̃ cabairiquere netõmasĩñupĩ. Bairo bairi bero, Dios carotimasĩ cʉ̃ caruirotʉ cariape nʉgõã pʉame ruiásúpi Jesús.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mai, Jesús ati yepapʉ cʉ̃ caãno, carorã cʉ̃rẽ popiye baio joroque caánarẽ roro na átiãmeesupi. Cariape cʉ̃ caátiãnierẽ caroaro marĩ tʉ̃goñagarã. Bairi mʉjãã popiye baimirãcʉ̃ã, ʉsearitieticõãña. Jʉtieticõãña mʉjãã caátiãnie caroa macããjẽrẽ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Carorijere caboenarẽ bairo ãna, Jesucristo cʉ̃ catãmʉorĩcãrõrẽ bairo roro majũpʉ̃rã mʉjãã tãmʉoetimiña mai. Carorã cañuena mʉjããrẽ roro mʉjãã pajĩãreetiyama mai bairãpʉa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Dios, mʉjãã cʉ̃ pũnaa majũrẽ bairo caãnarẽ mʉjãã cʉ̃ caĩbeyoriquere merẽ mʉjãã masiriticoati? Cʉ̃ ya tutipʉ atore bairo ĩ woaturotiyupi Dios:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Yʉa, capacʉ ãnirĩ yʉ camai ĩñarã yʉ pũnaarẽ cariape na yʉ beyomasĩña.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Bairi mʉjãã pʉame Dios, mʉjããrẽ cʉ̃ cabeyorijere tʉ̃goʉsaya. Bairo mʉjãã catʉ̃goʉsaata, cʉ̃ pũnaa majũrẽ bairo mʉjãã átigʉmi. Ni ũcʉ̃ camacʉ̃cʉcʉ camasĩ cʉ̃ macʉ̃rẽ cʉ̃ beyoeticoa baiecʉmi. Torecʉ, marĩ Pacʉ Dios cʉ̃ã marĩ beyomasĩñami.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Bairo mʉjããrẽ cʉ̃ cabeyoeticõãta, cʉ̃ pũnaa mee mʉjãã ãnibujiorã. Capacʉ mánarẽ bairo caãna mʉjãã tuabujiorã.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Apeyera marĩ, cawĩmarã marĩ caãno, marĩ pacʉa marĩ beyonucũwã. Tie na caĩbeyorijere nʉcʉ̃bʉgoro marĩ tʉ̃gonucũwʉ̃. Bairo cabairicarã caãna nimirãcʉ̃ã, ¿dopẽĩrã marĩ Pacʉ Dios pʉamerẽ cʉ̃ cabeyorijere marĩ tʉ̃goʉsaetiyati? Cʉ̃ pʉame roquere netõjãñurõ nʉcʉ̃bʉgorique mena cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃goʉsarotiya, caroa yeri pũna mena ãnigarã.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ati yepapʉre nocãrõ yoari yʉtea mea marĩ caãnipeere marĩ pacʉa marĩ beyo ãninucũñama. Na camasĩrõ cãrõ marĩ beyonucũñama. Bairo na caátimiatacʉ̃ãrẽ, netõjãñurõ cariape beyomasĩñami marĩ Pacʉ Dios roque, cʉ̃rẽ bairo caroarã marĩ caãniparore bairo ĩ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Dise ũnie marĩrẽ tutuaro mena na cabeyorije ʉseanirõ marĩ áperiya. Marĩ yapapuao joroque marĩ átiya tipaʉ jetore bairopʉa. Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, caberopʉ tie na caĩbeyorijere cariape mena marĩ catʉ̃goʉsaata, caroaro cariape yerijõrõ marĩ ãnimasĩgarã.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nipetiro camasã mena caroaro yerijõrõ ãnajẽcʉsa. Tunu bairo carorije wapa mánarẽ bairo ãnajẽcʉsa. Carorije wapa cacʉ̃gorã pʉame marĩ Quetiupaʉre ĩñamasĩẽtĩgarãma. Caroa yeri pũna cacʉ̃gorã roque qũĩñagarãma.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mʉjãã majũ tʉ̃goñatutuao joroque ãmeo ása, tocãnacãʉ̃pʉa mʉjãã mena macããna Dios tʉpʉ na caẽmʉetamasĩparore bairo ĩrã. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ rorije caáticotei cʉ̃ manicõáto. Rorije caácʉ cʉ̃ caãmata, rorije na áticotebujioʉmi camasãrẽ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ roro cʉ̃ rupaʉ caborore bairo cʉ̃ átiepeeticõãto. Tunu bairoa Dios yaye caroa wãmerẽ, “Cabʉgoro macããjẽ niña,” caĩrãrẽ bairo baieticõãña. Esaú ãnacʉ̃rẽ bairo baieticõãña mʉjãã. Cʉ̃ pʉame cʉ̃ pacʉ cʉ̃ camacʉ̃cʉtijʉ̃goricʉ ãnirĩ, cajʉ̃gocʉre bairo cʉ̃ cabaiãnipeere cʉ̃goyupi. Bairo caãcʉ̃ nimicʉ̃ã, tiere, “Cabʉgoro macããjẽ niña,” caĩrẽ bairo baiyupi. Jĩcã bapa ʉgarica bapa jʉ̃gori cajʉ̃gocʉre bairo cʉ̃ caãnierẽ wapatireyupi cʉ̃ baire.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Merẽ mʉjãã masĩña tie bero cʉ̃ cabairiquere. Dios Esaure caroare cʉ̃ cajopeere cʉ̃ pacʉ cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bʉtioro tʉ̃gogamiñupĩ. Bairo cʉ̃ cabomiatacʉ̃ãrẽ, cajʉ̃gocʉ cʉ̃ caãnierẽ cʉ̃ baire cʉ̃ cawapatirericaro jʉ̃gori cʉ̃ yʉmasĩẽsupi cʉ̃ pacʉ. Tutuaro mena otimicʉ̃ã, cajʉ̃gocʉre bairo cʉ̃ caãnimirĩqũẽrẽ tunu cʉ̃gomasĩẽsupi Esaú.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mʉjãã, marĩ ñicʉ̃jãã israelita majã ãnana na caĩñarĩcã wãme ũnierẽ mʉjãã ĩñaesupa. Na pʉame Moisés ʉ̃tãʉ̃pʉ cʉ̃ caãnitoye, ĩñañupã ʉ̃tãʉ̃ pairo caʉ̃rõrẽ. Tie caʉ̃rĩjẽ buseri jʉ̃gori canaitĩãrĩjẽrẽ ĩñañupã. Tunu bairoa wĩno cʉ̃ã tutuaro capapurijere ĩñañupã.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Tunu bairoa marĩ ñicʉ̃jãã israelita majã ãnana na catʉ̃gorica wãme ũnie trompeta tutuaro cabʉsʉro cãrõ Dios cʉ̃ cabʉsʉocajorique cʉ̃ãrẽ mʉjãã tʉ̃goesupa. Bairo mʉjãã cabaimiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame roque tie bʉsʉrique pairo cauwiorijere tʉ̃goyupa. Bairo uwiri, Dios narẽ yoaro cʉ̃ cabʉsʉãnorẽ boesupa. Tocãrõã cʉ̃ jãna rotiyupa Diore.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ dope átijĩãtietimirã, tore bairo ĩñupã Diore. Mai, atore bairo ĩñuparõ Dios narẽ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ pʉame: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ ati ʉ̃tãʉ̃rẽ capeañaʉrẽ ʉ̃tã rupaa, o ãpõã besuro mena cʉ̃ pajĩãrocacõã rotiya. Ni ũcʉ̃ waibʉcʉ ũcʉ̃ cʉ̃ãrẽ tore bairo átirotiya,” ĩñuparõ.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nocãrõ majũ ĩña acʉarique caãnoi, Moisés cʉ̃ majũ cʉ̃ã atore bairo ĩñupĩ: “Bʉtioro uwiri yʉ nanacʉpʉ,” ĩñupĩ.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mʉjãã roque narẽ bairo mʉjãã baietiya. Ʉmʉrecóopʉ caãni ʉ̃tãʉ̃ buipʉ caãni macã Jerusalén cawãmecʉti macã Dios cacaticõãninucũʉ̃ ya macãpʉ caãniparã majũ mʉjãã ãniña. Aperã cʉ̃ã nocãrõ capããrã majũ Diotʉ macããna ángelea majã neñapori Diore cabasapeorã na caãnopʉ caãniparã mʉjãã ãniña.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Tunu bairo Dios pũnaarẽ bairo caãna, caãnijʉ̃gorã ʉmʉrecóopʉ Dios ya pũrõpʉ cʉ̃ yarã caãnarẽ cʉ̃ cawoaturicarã na caneñarõpʉ caãniparã mʉjãã ãniña. Dios camasã nipetiropʉre caĩñabesei majũ tʉpʉ mʉjãã etagarã. Caroarã na ãnio joroque cʉ̃ caátana tʉpʉ mʉjãã etagarã.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Tunu bairo Jesutʉ mʉjãã etagarã, caroa wãme cawãma wãme marĩrẽ caátibojacũrĩcʉ̃ tʉpʉ. Jesús pʉame yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori cʉ̃ rií mena marĩ carorije wapare cosericarore bairo marĩ tuao joroque marĩ ásupi. Abel cʉ̃ carií rerique pʉame ãmeoqũẽ ãmerĩqũẽrẽ bairo átaje tuayupa. Bairi Abel ãnacʉ̃ cʉ̃ carií rerique netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽ ãñupã Jesús yaye rií pʉame roque.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Torecʉ, Jesús marĩrẽ caquetibʉjʉre caroaro cʉ̃ marĩ tʉ̃goʉsagarã. Moisés ati yepa macããcʉ̃ ãnacʉ̃ Dios yayere marĩ ñicʉ̃jãã ãnanarẽ cʉ̃ caquetibʉjʉnetõrĩjẽrẽ tʉ̃gogaesupa. Bairi dope bairo netõmasĩẽsupa. Marĩ roque na netõjãñurõ bairã majũ marĩ netõmasĩẽna, ʉmʉrecóopʉ macããcʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉgarijere marĩ catʉ̃gogaeticõãta.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tirʉ̃mʉpʉ ji yʉteapʉre Dios cʉ̃ cabʉsʉro jʉ̃gori ati yepa tutuaro to yuguio joroque ásupi Dios, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caãni yʉteapʉre. Bairi ãmerẽ tunu atore bairo ĩnemoñami Dios: “Pʉgani cãrõ tunu yʉ cabʉsʉrije mena ati yepa to yuguio joroque yʉ átigʉ. Ãmerẽ ati yepa jeto meerẽ, ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ã to yuguio joroque yʉ átigʉ,” ĩñami.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Bairo cʉ̃ caĩata, atore bairo ĩgʉ ĩcʉ̃mi Dios: Ati ʉmʉrecóo macããjẽ nipetiro cʉ̃ caátaje, yepa cayuguirije ũnie mena yasipeticoagaro. Bairo ati ʉmʉrecóo macããjẽ nipetirije cʉ̃ caátajere cʉ̃ cayasioro bero yua, Dios marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caãno macããjẽ jeto tuagaro.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ, marĩrẽ cʉ̃ cacũbojaripaʉ jeto tuagaro. Bairo tiere tʉ̃goñarĩ, Diore, “Mʉ ñujãñuña jãã mena,” marĩ caĩbasapeoro ñuña. Torecʉ, caroaro cariape átiãnajẽ, cʉ̃rẽ ĩroarique Dios cʉ̃ caĩñajesori wãmerĩ majũrẽ marĩ caátiãno ñuña.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Peero tutuaro mena caʉ̃rĩ peero apeye ũnierẽ caʉ̃rerorea bairo Dios cʉ̃ã tutuaro mena marĩ carorije wapare caĩñabesemasĩ majũ niñami.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.