Gálatas 6
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH
1 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, mʉjããrẽ ñiña: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ carorije macããjẽrẽ cʉ̃ caátinucũata, tutuaro mena cariape cʉ̃ quetibʉjʉya. Mʉjãã pʉame Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã majũ ãnirĩ caroaro cʉ̃ jʉátinemoña, roro cʉ̃ catãmʉonemoetiparore bairo ĩrã. Bairãpʉa, caroaro cʉ̃ tʉ̃goñamairĩ, nʉcʉ̃bʉgorique mena cʉ̃ mʉjãã beyogarã. Bairo cʉ̃ ũnarẽ na beyorã, tocãnacãʉ̃pʉa caroaro mʉjãã tʉ̃goñamasacatiwa, roro wãtĩrẽ marĩ ĩtoecore, ĩrã.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Bairi mʉjãã pʉame tocãnacãʉ̃pʉa ãmeo jʉátinemorĩ, roro mʉjãã caátiãninucũrĩjẽrẽ netõnʉcãcõãnucũña. Tore bairo ána, Cristo cʉ̃ caátiroticũrĩcãrõrẽ bairo átipeyorã mʉjãã átigarã yua.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Tunu apeyera, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cabʉgoro macããcʉ̃ nimicʉ̃ã, “Yʉa, caãnimajũʉ̃ yʉ ãniña. Na caquetibʉjʉrijere yʉ boetiya,” caĩbotiopai cʉ̃ yaye wapa caãnipeere cʉ̃ majũã ĩtoʉ átiyami.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Bairi mʉjãã pʉame roque tocãnacãʉ̃pʉa caroaro ĩñabesecõñaña mʉjãã majũã nipetiri wãme mʉjãã caátiãninucũrĩjẽrẽ. Tore bairo caroaro mʉjãã majũã mʉjãã caátiere mʉjãã caĩñabesemasĩata, caroaro mʉjãã tʉ̃goña ʉseanigarã. Bairopʉa, tore bairo mʉjãã catʉ̃goñaʉseanirĩjẽ pʉame Dios mena caroaro mʉjãã caátiãnie to ãmarõ. Aperã na cabairijere ĩñacõñarĩ mʉjãã pʉame, “Aperã netõrõ caroaro caátiãna jãã ãniña,” ĩrĩ, mʉjãã caʉseanirĩjẽ roque cañuetie niña.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios caroa cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátipeyocõãninucũʉ̃ maami. Bairi tocãnacãʉ̃pʉa marĩ majũã roro marĩ caátiãninucũrĩjẽrẽ canetõnʉcãcõãparã marĩ ãniña.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Torecʉ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios yaye caroa queti aperã na caquetibʉjʉrijere catʉ̃gonucũʉ̃ cʉ̃ caãmata, cʉ̃rẽ cabuerã cʉ̃ãrẽ nipetiri wãme cʉ̃ cacʉ̃gorije mena cʉ̃ jʉátinemoáto. Ñubueri majã nipetiro na jʉátinemoáto caquetibʉjʉri majãrẽ na yaye na cacʉ̃gorije mena.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Bairi apeyera, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Diore roro cʉ̃ caĩboyeti epepee maniña. Bairi mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã majũ rupaʉre ĩtoepeeticõãña. Atiere tʉ̃goñañijate: Camasã jĩcã wãme otere na caoteata, cabero cabʉtiro carícare jegarã otenucũñama.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Torea bairo ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ rupaʉ caborore bairo rorije caátijʉ̃goricʉ, carori wãme cʉ̃ caáticõãmata, caberopʉ cʉ̃ãrẽ carorije jʉ̃gori cayasipaʉ majũ tuacõãgʉmi. Baipʉa, apei pʉame roque Espíritu Santo cʉ̃ caborore bairo caroa wãme caáticõãjʉ̃goricʉ, cʉ̃ caborore bairo jeto cʉ̃ caáticõãninucũata, cabero yeri capetietie majũrẽ cacʉ̃gopaʉ tuacõãgʉmi yua.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Tore bairo cabairo jʉ̃gori, marĩ pʉame caroa macããjẽ átiãnajẽrẽ caátiãnijʉtietiparã marĩ ãniña. Tore bairo jeto caroa macããjẽrẽ marĩ caáticõãninucũata, ti yʉtea caetaro caroare marĩ cʉ̃gogarã.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Bairi marĩ caátimasĩrõ cãrõ nipetiro camasãrẽ caroaro na marĩ jʉátigarã. Tore bairo netõjãñurõ marĩ caátimasĩpee niña marĩ yarã Dios mena catʉ̃goñatutuanucũrã roquere.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 ¡Ĩñañijate mʉjãã cʉ̃ã! Atie catʉsarijere capaca woarique mena yʉ majũpʉa mʉjãã woatujoʉ yʉ átiya, caroaro mʉjãã catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 To caãna, caĩtopairã, mʉjããrẽ bʉtioro mʉjãã rupaʉ macããjẽrẽ cayiserotiganucũrã pʉame na majũã caroaro tuagarã, tore bairo átirotiga nucũñama. Na yarã, na quetiuparã, Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique quetire na caquetibʉjʉata, “Roro popiye marĩ átirema,” ĩrã jeto, tore bairo mʉjããrẽ átirotiganucũñama. Na quetiuparã narẽ na caĩroapeere borã, tore bairo jeto átirotiganucũñama.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Tore bairo caĩquetibʉjʉrã, na rupaʉ macããjẽrẽ cayisetarotiricarã caãna nimirãcʉ̃ã, nipetirije Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ átipeyoetinucũñama. Bairo caáperã nimirãcʉ̃ã, mʉjãã pʉamerẽ bʉtioro mʉjãã rupaʉ macããjẽrẽ mʉjãã yisetarotiganucũñama. Bairo mʉjããrẽ tutuaro mena mʉjãã rupaʉre na caátirotirique mena jʉ̃gori canetõnʉcãmasĩrĩ majãrẽ bairo tʉ̃goñanucũñama. Bairo rupaʉpʉ cãmicʉtaje na caátirotirije cawapa manierẽ bairo caãnimiatacʉ̃ãrẽ, tore bairo tʉ̃goñanucũñama.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, yʉ pʉame yʉ caátie mena canetõnʉcãmasĩ majũrẽ bairo yʉ ãnitʉ̃goñaẽtĩña. “Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique queti roque caroa caãnimajũrĩjẽ niña,” ĩrĩ bʉtioro yʉ quetibʉjʉnucũña. Yʉ pʉame Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori ati ʉmʉrecóopʉre roro yʉ caátiere canetõrĩcʉ̃ yʉ ãniña. Bairi ati ʉmʉrecóo macããna na cabonetõnucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ yʉ átinemoẽtĩña yua. Tiere merẽ yʉ jãnacõãwʉ̃.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Bairi marĩ rupaʉ macããtõrẽ cayisericʉ, o cayise ecoetacʉ marĩ caãmata cʉ̃ãrẽ, ñe ũnie wapa maniña. Dios cʉ̃ caborore bairo cawãma yeri tʉ̃goñarĩqũẽ mena marĩ cabuianemorĩqũẽ roque cariapea caãnimajũrĩjẽ niña.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Bairi mʉjãã nipetiro yʉ caátirotirijere catʉ̃goʉsarã caroaro yeri jõrõ ãnajẽcʉsa. Marĩ Pacʉ Dios caroaro cʉ̃ caĩñamaimasĩrĩjẽ mena ãnajẽcʉsa. Tore bairo jeto ãnajẽcʉsa mʉjãã nipetiro cariapea Dios ya poa macããna caãna, cʉ̃ caborore bairo yua.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Bairo atiere yʉ caquetibʉjʉro bero, ato jʉ̃goyere ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ roro popiye yʉ cʉ̃ bairique yeoeticõãto. Bairi merẽ yʉ cabairijere masĩñama camasã. Roro popiye yʉ baio joroque yʉ na caátaje jʉ̃gori capee majũ yʉ rupaʉre yʉ cãmii cʉtiya. Tiere ĩñarĩ, camasã cariapea Jesucristo yaʉ, cʉ̃ paabojari majõcʉ yʉ caãnierẽ masĩñama.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, Jesucristo marĩ Quetiupaʉ caroa yeri cʉtajere mʉjãã cʉ̃ jonemoáto, mʉjãã to Galacia yepa macããna nipetirore. Bairoa to baiáto.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.