Gálatas 4

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atore bairo pʉame mʉjããrẽ ĩ quetibʉjʉgʉ ñiña: Jĩcãʉ̃ cawĩmaʉ cʉ̃ pacʉ cʉ̃ cacʉ̃gomirĩqũẽrẽ cacʉ̃goʉsapaʉ, mai cawĩmaʉ ãcʉ̃, dope bairo átimasĩẽtĩñami. Cʉ̃ pacʉ paabojari majõcʉ cʉ̃ãrẽ dope bairo cʉ̃ botiomasĩẽtĩñami. Cʉ̃ pacʉ paabojari majõcʉ caãcʉ̃ pʉame mai nipetirije cʉ̃ cacʉ̃gopeere caroaro ĩñaricanʉgõcote masĩcõãñami. Bairo cʉ̃ paabojari majõcʉ cʉ̃ caĩñaricanʉgõcotebojamiatacʉ̃ãrẽ, cabʉcʉ niácʉ́pʉ roque yua, cariape majũrã nipetiro cʉ̃ pacʉ yaye caãnajẽ upaʉ majũ catuapaʉ niñami.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mai, cawĩmaʉ cʉ̃ caãno, cʉ̃ paabojari majã pʉame caroaro cʉ̃ qũẽñonucũñama. Tunu bairoa dope bairo cʉ̃ caátigarije cʉ̃ãrẽ na pʉame jeto cʉ̃ jʉátinemonucũñama. Tore bairo jeto cʉ̃ jʉátiãninucũñama cʉ̃ pacʉ cʉ̃ cacʉ̃goriquere cʉ̃ cacʉ̃gomasĩpa yʉtea, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ caĩcũrĩcã yʉtea caetaparo jʉ̃goye mai.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Bairi torea bairo baiwʉ marĩ cʉ̃ãrẽ. Mai, marĩ pʉame cawĩmarãrẽ bairo ãna, ati ʉmʉrecóo macããna na carotitutuarijere carotiecorã majũ marĩ ãmʉ. Bairoa niña, tore bairo ĩcõña quetibʉjʉgaata.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ cacõrĩcã yʉtea caetaro, cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ canetõpaʉre ati yepapʉ cʉ̃ joyupi. Cʉ̃ pʉame jĩcãõ carõmio jʉ̃gori buiayupi ati yepapʉre. Bairo buiari cʉ̃ cʉ̃ã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátiecoʉ majũrẽã bairo caãcʉ̃ buiayupi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Marĩ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorãrẽ marĩ netõõgʉ, cʉ̃ cʉ̃ã tiere carotiecoʉre bairo ati yepapʉre etayupi. Bairo cʉ̃ macʉ̃ marĩ cʉ̃ caátibojaro yua, cʉ̃ pacʉ Dios pʉame cʉ̃ pũnaarẽ bairo marĩ qũĩñao joroque ásupi Jesús.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tunu bairoa Dios pũnaa majũ, merẽ marĩ caãnierẽ marĩ masĩõ joroque ĩ, cʉ̃ macʉ̃ yaʉ Espíritu Santore marĩ yeripʉ marĩ jowĩ. Bairo cʉ̃, Espíritu Santo marĩpʉre cʉ̃ caãno jʉ̃gori, “¡Jãã Pacʉ!” cʉ̃ marĩ ĩnucũña Diore.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Bairo cabairo jʉ̃gori, ãmerẽ yua marĩ pʉame Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã mee marĩ ãniña. Dios pũnaa majũ caãna roque marĩ ãniña. Bairo cʉ̃ pũnaa majũ marĩ caãnoi, Jesucristo jʉ̃gori nipetirije marĩ cʉ̃ cajogarique cʉ̃ãrẽ cʉ̃ caborore bairo marĩ jogʉmi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mai, mʉjãã pʉame cajʉ̃goyepʉre Diore camasĩẽna majũ mʉjãã ãñupã. Bairo Diore camasĩẽna ãnirĩ, Dios mee caãna, jʉ̃gũẽãrẽ caĩroarã majũ mʉjãã ãñupã. Na, jʉ̃gũẽã pʉame cariape majũrã Dios ũna mee niñama.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bairo cabairicarã nimirãcʉ̃ã, ãme roquere yua Dios majũrẽ camasĩrã mʉjãã ãniña. O, “Dios pʉame jĩcã nʉgõã mʉjããrẽ ĩñamaijʉ̃gori mʉjãã beseyupi,” ĩgʉ ñiña ape watoara. Bairo Diore camasĩrã nimirãcʉ̃ã, ¿dopẽĩrã roticũrĩqũẽrẽ caátirotiecorã majũ mʉjãã tuagayati tunu? Tie roticũrĩqũẽ pʉame dope caáperie catutuaetiere bairo caãnie niña. Bairi, ¿dopẽĩrã tiere mʉjãã tʉ̃goʉsagayati tunu?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mai, mʉjãã pʉame atore bairo mʉjãã átinucũña: Di rʉ̃mʉ, o di muipʉ ũno, o ti yʉtea, ti cʉ̃marẽ caetaro ĩñarã, judío majãrẽ bairo mʉjãã bose rʉ̃mʉ átipeonucũña. ¿Dopẽĩrã tore bairo mʉjãã átinucũñati?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Bairo tiere tʉ̃goñarĩ, yʉ pʉame mʉjãã cabairijere yʉ tʉ̃goña uwijãñuña! “Narẽ yʉ caquetibʉjʉrique cabʉgoro majũ ãñupã. Yʉ paarique yasicoáto,” ñi tʉ̃goña uwiya.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yʉ yarã, bairi atore bairo mʉjãã yʉ átirotiya: Caroaro tʉ̃gomasĩña mʉjãã yʉ cabairijere. Yʉ pʉame roticũrĩqũẽrẽ carotiecoricʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tiere caátirotiecoʉ mee yʉ ãniña. Torea bairo mʉjãã cʉ̃ã caátirotiecoena majũ mʉjãã ãmʉ cajʉ̃goyepʉre. Bairi yʉrea bairo caátirotiecoena ãninemoña tunu. Bairãpʉa, cajʉ̃goyepʉa mʉjãã mena yʉ caãno, caroaro yʉ mʉjãã qũẽnowʉ̃.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Roro majũ yʉ riawʉ, mʉjãã tʉpʉre ãcʉ̃. Bairo riamicʉ̃ã, tie yʉ riaye jʉ̃gori tuari, caãnijʉ̃goro mʉjããrẽ caroa queti Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti majũrẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉjʉ̃gowʉ. Tiere merẽ mʉjãã masĩña.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Bairo yoaro mʉjãã tʉre yʉ caria ãnimiatacʉ̃ãrẽ, yʉre mʉjãã ĩñateepʉ. Tunu bairo yʉre cateena ãnirĩ, caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. Ʉmʉrecóo macããcʉ̃ ángel majũrẽ catʉ̃goʉsarãrẽ bairo caroaro majũ yʉ caĩrĩjẽrẽ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. ¡Jesucristo cʉ̃ majũpʉa mʉjããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉrore bairo caroaro majũ yʉ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ Jesucristo yaye quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrijere yua!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Bairo caroaro ʉseanirĩqũẽ mena mʉjãã catʉ̃goʉsamirĩqũẽ mena, ¿dope ãmerẽ mʉjãã baiyati yua? Apeyera, caroaro mʉjãã caátajere mʉjãã ñibʉsʉpa: Marĩ caapeare nerĩ apeire marĩ cajomasĩrĩjẽ to caãmata, mʉjãã pʉame cotericaro mano mʉjãã caapeere nerĩ, yʉre cajoparãrẽ bairo majũ mʉjãã baimiwʉ̃.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Bairo majũ cabairicarã nimirãcʉ̃ã, ãmerẽ, ¿dope mʉjãã baiyati? Yʉ pʉame cariape macããjẽrẽ mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori yua, mʉjããrã, ¿mʉjãã pesuʉre bairo yʉ tuayati?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Apeyera mʉjããtʉ caquetibʉjʉñesẽãnucũrã caroa quetire quetibʉjʉrã mee átinucũñama. Roro mʉjããrẽ na caĩtogarijere bootʉ̃goñarĩ, quetibʉjʉrã átinucũñama. Tunu bairoa jãã caquetibʉjʉrijere cũcõãrĩ, na caquetibʉjʉrije carorije macããjẽ pʉamerẽ mʉjãã catʉ̃goʉsaro borã, tore bairo ĩ quetibʉjʉnucũñama.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Bairopʉa, camasã aperãrẽ caroaro marĩ cajʉátinemogarije caroa cañurĩjẽ ãno baiya. Roro camasãrẽ na átigarique mena tʉ̃goñarĩ na marĩ caĩroarije roque cañuetie niña. Bairi mʉjããtʉ caãna mʉjããrẽ mairĩ, caroaro mʉjãã na caĩroagaata, tocãnacã rʉ̃mʉa tore bairo jeto mʉjãã na áparo. To mʉjããtʉ yʉ caãno jeto meerẽ tore bairo mʉjãã na ĩroa ãmarõ. Na pʉame yʉre boena, tore bairo bainucũñama.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yʉ pũnaarẽ bairo caãna, yʉ camairã ãmerã tunu ricaati roro mʉjãã catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori bʉtioro yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña mʉjãã mena. Jĩcãõ carõmio pũnaa cʉtigo, bʉtioro cõ cawisiorore bairo roro majũ yʉ cʉ̃ã mʉjãã mena yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña. Baipʉa tore bairo jeto yʉ yapapuacõã ninucũgʉ Jesucristore caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni cʉ̃ mʉjãã catʉ̃goʉsapetiro beropʉ. Tocãrõpʉ roquere yua yʉ yerijãgʉ mʉjãã mena.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Baipʉa, ãmea mʉjãã tʉpʉ yʉ ãnicõãgamiña, apeye mʉjããrẽ yʉ caĩquetibʉjʉgarijere mʉjãã quetibʉjʉgʉ. Tame, mʉjãã mena capee majũ yʉ tʉ̃goñacõãmiña baipʉa. Cayoaropʉ marĩ caãnie jʉ̃gori dope ñinemomasĩẽtĩña.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mʉjãã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabonetõrã, “Tie mena jʉ̃gori marĩ netõmasĩña,” caĩrã cariape yʉre jĩcã wãme yʉ quetibʉjʉya: ¿Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ caĩquetibʉjʉrijere mʉjãã tʉ̃goetinucũñati? Mʉjãã tʉ̃gonucũrã tiere.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mai, atore bairo quetibʉjʉya: Abraham ãnacʉ̃ pʉgarã caʉ̃mʉarẽ pũnaa cʉsupi. Jĩcãʉ̃ cʉ̃ paacoteri majõco Agar cawãmecʉco mena macʉ̃ cʉsupi. Apei pʉamerã cʉ̃ nʉmo Sara cawãmecʉco, cʉ̃ paacoteri majõco mee caãcõ mena macʉ̃ cʉsupi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mai, Agar mena jʉ̃gori cʉ̃ camacʉ̃cʉcʉ pʉame nipetiro ati yepa macããna camasã na cabuianucũrõrẽã bairo buiayupi. Bairo cʉ̃ cabuiamiatacʉ̃ãrẽ, apei, cʉ̃ nʉmo majũ mena cʉ̃ camacʉ̃cʉtacʉ pʉamea Dios Abrahãrẽ, “Cabʉcʉpʉ nimicʉ̃ã, mʉ macʉ̃ cʉtigʉ Sara mena,” cʉ̃ cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo to baietao joroque ĩ buiayupi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tie queti bui macããjẽrẽ bairo ĩ quetibʉjʉro mee ĩña. Atore bairo niña: Na, pʉgarã rõmia pʉame pʉga poa macããna camasãrẽ, “Tore bairo mʉjãã yʉ átigʉ,” Dios cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo caãna niñama. Agar pʉame Moisés ãnacʉ̃rẽ Sinaí cawãmecʉti ʉ̃tãʉ̃pʉ cʉ̃ caãno, Dios cʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃ cajoricarore bairo caãcõ niñamo. Bairi tie roticũrĩqũẽrẽ caĩroarã pʉame tiere carotiecoparã majũ tuacõãñama.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ape wãme ĩrĩcãrõ pʉamata, Agar pʉame Arabia yepa caãni ʉ̃tãʉ̃ Sinaíre bairo caãcõ niñamo. Bairi Sinaí pʉame ãme caãni macã Jerusalén macãrẽ bairo niña yua. Bairi ti macã caãna cʉ̃ã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ carotiecoparã majũ tuacõãñama, paabojarico Agar cõ catuaricarorea bairo yua.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Marĩ pʉame roque jõbui ʉmʉrecóopʉ caãni macã cawãma Jerusalén macã macããna caãniparã majũ marĩ ãniña. Bairo caãna ãnirĩ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã mee marĩ ãniña.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Atiere bairo ĩ quetibʉjʉgʉ, Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ã atore bairo ĩ quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñañupĩ Dios ya tutipʉ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, mʉjãã pʉame Isaac ãnacʉ̃rẽ bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi mʉjãã cʉ̃ã Dios cʉ̃ caĩcũjʉ̃goyetiricarã Abraham, bairi Sara pũnaarẽ bairo caãna mʉjãã ãniña.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mai, ti yʉteapʉre ati yepa macããna camasã na cabuianucũrĩ wãmerẽ bairo cabuiaricʉ pʉame bʉtioro qũĩñateyupi, Espíritu Santo jʉ̃gori cabuiaricʉ Isaac pʉamerẽ. Bairi ãme ati yʉtea caãno cʉ̃ãrẽ bʉtioro ĩñatejãñuñama judío majã Jerusalén macããna, Espíritu Santo jʉ̃gori Dios cʉ̃ pũnaa na ãnio joroque cʉ̃ caátanarẽ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bairi atore bairo pʉame ĩ quetibʉjʉ woatuyupa Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Paabojari majõco cõ macʉ̃ mena aperopʉ cõ acoápáro. Cʉ̃, cõ macʉ̃ pʉame apeo macʉ̃ mena cʉ̃ pacʉ yaye caãnajẽrẽ peeto ũno cacʉ̃goʉsapaʉ mee niñami,” ĩ quetibʉjʉ woatuyupa.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Bairo cabairo jʉ̃gori, yʉ yarã, paabojari majõco pũnaarẽ bairo caãna mee marĩ ãniña. Sara, caroaro caãnacõ pũnaarẽ bairo roque caãna majũ marĩ ãniña.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.