Gálatas 2
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA
1 Cabero pʉga wãmo peti rʉpore baparicãnacã pẽnirõ cãnacã cʉ̃ma bero majũpʉ yʉ ápʉ́ tunu Bernabé mena Jerusalén macãpʉre. Bairo ácʉ́, yʉ mena cʉ̃ yʉ pii ápʉ́ marĩ yaʉ Tito cʉ̃ãrẽ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Cabʉgoro mee yʉ ápʉ́ ti macãpʉre. Dios pʉame roque topʉ yʉ árotiwĩ. Bairo to Jerusalẽpʉ ãcʉ̃ yua, cabʉtoa camasĩrã na caĩroarã mena Jesucristo yarã jesaye jãã neñawʉ̃. Bairo na mena neñarĩ, na jãã quetibʉjʉwʉ nipetirije judío majã caãmerãrẽ jãã caquetibʉjʉ ñesẽãnucũrĩjẽrẽ. Yʉ pʉame yʉ paarique yʉ caátaje, yʉ caátiãnie cʉ̃ã to yasieticõãto ĩ, tore bairo nipetirije na yʉ quetibʉjʉwʉ. “Mʉ paarique ñumajũcõãña,” na caĩparore bairo ĩ, tore bairo na yʉ quetibʉjʉwʉ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Mai, Tito yʉ mena caátácʉ pʉame griego majã yaʉ ãmi. Bairo griego majã yaʉ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, judío majã caʉ̃mʉarẽ na caátinucũrõrẽ bairo cʉ̃ ápewã. Dios yaʉ nigʉ, cʉ̃ rupaʉ macããtõ ũnorẽ yisetaecoemi cabʉtoa camasĩrãrẽ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Jĩcããrã jãã yarã judío majã caĩtopairã pʉame yasioro atíri jãã caneñarõpʉ jãã mena neñañupã na cʉ̃ã. Na pʉame to jãã cabʉsʉrijere catʉ̃gorutiri majãrẽ bairo aná baiyupa. “Roro majũ Jesucristo pʉame jetore cʉ̃ tʉ̃goʉsarã átiyama Pablojãã,” ĩ bʉsʉjãmasĩgarã, jãã caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gorutiraná baiyupa. Bairo jãã ĩ bʉsʉjãrĩ yua, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ caátiecorã majũ tunu jãã tuao joroque átigarã baimiñupã.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Bairo jããrẽ na caátigamiatacʉ̃ãrẽ, jãã pʉame peeto ũno na caĩrĩjẽrẽ jãã tʉ̃goʉsaepʉ. Caroa queti Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire caroaro mʉjãã catʉ̃goʉsacõãno bootʉ̃goñarĩ, narẽ jãã rotiecoepʉ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Bairãpʉa, cabʉtoa camasĩrãrẽ bairo caãna ape wãme yʉ caátinemopeere yʉ quetibʉjʉ masĩõẽma. Baipʉa yʉ pʉame camasĩrãrẽ bairo na caãnajẽ cʉtiere bʉtioro majũ yʉ tʉ̃goñaẽtĩña. Dios pʉame bui macããjẽ marĩ caátiãnierẽ caĩñabesei mee niñami.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Bairo ape wãme yʉ caátinemopeere yʉ quetibʉjʉ masĩẽtĩrĩ yua, cariapea Dios yʉ cʉ̃ cabeseriquere tʉ̃goñamasĩwã. “Cariapea Dios, caroa queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire cʉ̃ quetibʉjʉ rotijoyupi judío majã caãmerãrẽ,” ĩ tʉ̃goñacõãwã. “Judío majãrẽ Dios, Pedrore cʉ̃ caquetibʉjʉ roticũrĩcãrõrẽã bairo Pablo cʉ̃ãrẽ judío majã caãmerãrẽ cʉ̃ quetibʉjʉ roticũñupĩ Dios,” cariapea ñi tʉ̃goñacõãwã yua.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Bairi cʉ̃, Dios, Pedrore judío majãrẽ caquetibʉjʉpaʉ apóstol majũ cacũrĩcʉ̃na yʉ, Pablo cʉ̃ãrẽ judío majã caãmerãrẽ caquetibʉjʉpaʉ apóstol majũ yʉ cũwĩ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Bairo yʉ cabairo jʉ̃gori Santiago, Pedro, bairi Juan ñubueri majã quetiuparãrẽ bairo caãna pʉame yʉ paariquere merẽ masĩwã. Bairo masĩrĩ yua, “Dios pʉame caroaro cʉ̃ quetibʉjʉ masĩõ joroque cʉ̃ ásupi Pablore,” ĩ tʉ̃goñawã. “Mʉ paarique ñumajũcõãña,” ñiwã yua. Bairo caĩrã ãnirĩ, “Jĩcãrõrẽã bairo jãã paarique bapa mʉ ãniña,” ñigarã yua, yʉ wãmo ñewã. Yʉ bapa Bernabé cʉ̃ãrẽ cʉ̃ wãmo ñewã. Bairi yua jĩcã yericʉna, atore bairo jãã ãmeo ĩ tuawʉ: “Mʉjãã pʉame judío majã caãmerãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉgarã Dios yaye quetire. Jãã pʉamea judío majãrẽ caquetibʉjʉparã jãã ãnigarã,” jãã ãmeo ĩ tuawʉ yua.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Bairãpʉa, Pedrojãã atie jeto jãã caátipeere bowã: “Cabopacarãrẽ caroaro majũ na mʉjãã jʉápa,” jãã ĩcũwã. Merẽ yʉ pʉamea na, cabopacarãrẽ caroaro mena na cajʉátinemo ãninucũʉ̃ yʉ ãmʉ baipʉa.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pedro Antioquíapʉ cʉ̃ caátá watoare cʉ̃ majũpʉrea tutuaro cʉ̃ yʉ tutirocajowʉ. Mai, cʉ̃ pʉame carorije marĩ yasio joroque caátie majũrẽ ácʉ baiwĩ. Bairi tutuaro cʉ̃ majũpʉrea cʉ̃ yʉ quetibʉjʉwʉ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Mai, atore bairo baiwĩ cʉ̃rẽ tore bairo cʉ̃ ñio joroque: Pedro pʉame caãnijʉ̃goro judío majã caãmerã mena ʉga ruiwĩ. Bairo cʉ̃ caʉgaãno yua, judío majã aperã, Santiago cʉ̃ cajoátana etawã. Bairo na caetaro ĩñarĩ yua, Pedro pʉame na wãmʉ weyocoámí judío majã caãmerãrẽ. Na mena ʉga ruinemoemi yua. Cʉ̃ pʉame, “Marĩ rupaʉ macããtõrẽ marĩ cayiseeticõãta, marĩ netõmasĩẽna,” caĩquetibʉjʉri majã na caetaro uwiri yua, na mena ʉganemoemi.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Aperã judío majã catʉ̃goʉsari majã cʉ̃ã roro cʉ̃ caátiere cʉ̃rẽã bairo átigawã. “Na rupaʉre cayiseena mena marĩ caʉgaata, ñuña,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, na caĩrõrẽ bairo ápewã. Na teejãñuwã. Roro majũ Pedro cʉ̃ caátijʉ̃gorije jʉ̃gori yua, tame, Bernabépʉ cʉ̃ã na caátorea bairo na átiʉsawĩ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Bairo roro majũ, caroa queti Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ queti caquetibʉjʉrore bairo na caátijĩãtietore ĩñarĩ yua, yʉ pʉame atore bairo cʉ̃ ñiwʉ̃, nipetiro caneñarã na catʉ̃goro Pedrore: “Mʉ, judío majã yaʉ nimicʉ̃ã, judío majã yaʉ meerẽ bairo judío majã caãmerã watoapʉ mʉ ãniapʉ. Mʉ pʉame bairo cabai nimicʉ̃ã, ¿Dopẽĩ judío majã caãmerãrẽ, judío majãrẽ bairo na ãnio joroque bʉtioro na mʉ átirotigayati?” cʉ̃ ñi tutiwʉ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Mai, jãã pʉame jicoqueipʉa judío majãrẽ bairo camasãwãcãrĩcãrã jãã ãniña. Carorije caátiãnipairã Diore camasĩẽna ũna caãna mee jãã ãniña.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Bairo jãã cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃ caátie mena jʉ̃gori carorije cacʉ̃goecʉre bairo tuamasĩẽtĩñami. Jesucristo jetore marĩ catʉ̃goʉsarije jʉ̃gori roque, tore bairo marĩ tuamasĩña. Merẽ tiere marĩ masĩcõãña. Bairi marĩ, Jesucristore catʉ̃goʉsajʉ̃goricarã majũ marĩ ãniña, cʉ̃ mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori marĩ carorije wapare marĩ cʉ̃ canetõõbojaparore bairo ĩrã yua. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ carotirore bairo marĩ caátie jʉ̃gori mee marĩ netõmasĩña. Merẽ atiere marĩ masĩña: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ carotirore bairo cʉ̃ caátie jʉ̃gori ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo Dios cʉ̃ caĩñajoro tuamasĩẽtĩñami.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Marĩ pʉame, “Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije mena jeto marĩ netõgarã,” marĩ ĩ tʉ̃goñaña. Bairo ĩ tʉ̃goñamirãcʉ̃ã, cabero yua, “Marĩ ñicʉ̃jãã na caroticũrĩqũẽ marĩ caáticõãnie jʉ̃gori roque marĩ netõgarã,” marĩ caĩtʉ̃goñabócaata, “‘Jesucristo pʉame carorije marĩ átijʉ̃goʉ átiyami,’ ĩgarã ato,” ¿marĩ ĩbujiocʉti? ¡Baietiya! Jesucristo carorije marĩrẽ caátijʉ̃goʉ mee niñami.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Torecʉ, yʉ pʉame jĩcã wãme dope caáperiere cũcõãrĩ, apeye caroa macããjẽ pʉamerẽ caáticõãjʉ̃goricʉ nimicʉ̃ã, tunu tie yʉ caátijʉ̃gorique macããjẽ pʉamerẽ yʉ caátinemoata, ñuẽtĩña. Tore bairo yʉ caápata, yʉ yaye wapa pairo cabuicʉcʉ majũ yʉ tuabujioʉ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Mai, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ caátijĩãtimasĩẽtĩẽ jʉ̃gori cayasicoatacʉre bairo caãcʉ̃ yʉ ãnimiwʉ̃. Ãmerẽ yua, tiere catʉ̃goʉsajãnarĩcʉ̃ majũ yʉ ãniña. Bairo tʉ̃goʉsajãnarĩ yua, Dios cʉ̃ canetõpaʉ, cʉ̃ mena cacaticõãninucũpaʉ yʉ tuaya. Jesucristo pʉame roque merẽ yʉ carorijere netõõgʉ, yucʉpãĩpʉ yʉ riabojayupi. Bairi cʉ̃ mena yucʉpãĩpʉ cariaricʉre bairo yʉ tuaya.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Torecʉ, yʉ pʉame yʉ majũ rupaʉ mena yʉ átiãmerĩña ãmerẽ yua. Jesucristo yʉpʉre cʉ̃ caãno jʉ̃gori, cʉ̃ caborore bairo jeto caátiãninucũʉ̃ majũ yʉ tuaya yua. Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ ãme ati rupaʉ mena ati yepapʉre yʉ caãno ũno mai, cʉ̃, Dios macʉ̃ mena yʉ catʉ̃goñatutuarije mena jeto yʉ ãnicõãña. Cʉ̃ pʉame nocãrõ yʉre camai ãnirĩ, cʉ̃ majũã yʉ carorije wapare netõgʉ, yucʉpãĩpʉ pajĩãecori yʉ riabojayupi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bairi nocãrõ Dios cañuʉ, yʉ mena caroaro cʉ̃ caátiere boeticõã yʉ baigaetiya. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃goʉsari, tie carotirore bairo marĩ caátie jʉ̃gori marĩ carorije wapare canetõecoricarã marĩ caãmata, Jesucristo pʉame cabʉgoroa wapa mano yucʉpãĩpʉ riabujioricʉmi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.