Filipenses 4
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH
1 Tore bairo cabaiãnio, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, bʉtioro majũ yʉ caĩñagarã, atore bairo mʉjããrẽ ñiña: Ʉseanio joroque yʉ mʉjãã átiya. Jesucristo mena mʉjãã caãnicõãnierẽ tʉ̃goñarĩ, “Yʉ paarique yasietigaro,” ñi tʉ̃goñatutuajãñuña. Bairi, bairo jeto áticõãnajẽcʉsa: “Jesucristore cʉ̃ tʉ̃goʉsajãnaeticõãña,” ñiña.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Apeyera tunu mʉjãã mena macããna rõmirĩ Evodia, bairi Síntique cʉ̃ãrẽ ñiña: Mʉjãã, pʉgarãpʉa marĩ Quetiupaʉ yarã rõmirĩ ãnirĩ jĩcã yeri pũnacʉnarẽ bairo tʉ̃goñarĩqũẽcʉsa.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Mʉ cʉ̃ã, yʉ bapa, yʉ mena caroaro caquetibʉjʉricʉ, bairo mʉ caátipee yʉ boya: Evodia, bairi Síntique cʉ̃ãrẽ na jʉása. Caroa ãnajẽ pʉamerẽ na quetibʉjʉya. Na pʉame popiye baimirãcʉ̃ã, camasãrẽ yʉ jʉquetibʉjʉnemonucũwã Dios na cʉ̃ canetõõrĩjẽ quetire. Clemente mena, bairi aperã yʉre cajʉátinemorã mena cʉ̃ã camasãrẽ yʉ jʉquetibʉjʉnemonucũwã. Na cʉ̃ã Dios mena cacatiãniparãrẽ woaturica tutipʉ merẽ cawoatuecoricarã niñama.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Bairi tocãnacã rʉ̃mʉa, “Marĩ Quetiupaʉ yaʉ yʉ ãniña,” ĩ tʉ̃goña ʉseanicõãña. Mʉjããrẽ ñinemoña: ¡Ʉseanicõãña!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Tunu bairoa caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena ãnajẽcʉsa, “Cañurã niñama,” aperãrẽ na mʉjãã caĩeconucũparore bairo, ĩrã. Marĩ Quetiupaʉ pʉame yoaro mee atígʉmi ati yepapʉre.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Bairi ati ʉmʉrecóo cabaipee jĩcã wãme ũnoacãrẽ tʉ̃goñarĩqũẽ paipatowãcãẽtĩcõãña. Dios pʉamerẽ cʉ̃ jẽniña nipetirije ati ʉmʉrecóo cabaipeere. Tunu jẽni yaparorã, “Dios, jãã mena mʉ ñujãñuña,” qũĩña.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Bairo mʉjãã caátiãmata, Dios pʉame caroa yeri pũna cʉtajere mʉjãã jogʉmi. Tie cʉ̃ cajorije pʉamerẽ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ tʉ̃gomasĩ peyoetigʉmi, netõjãñurõ caroa majũ caãnoi. Bairi mʉjãã, caroa yeri pũna cacʉ̃gorã ãnirĩ mʉjãã tʉ̃goñatutuacõã ninucũgarã. Jesucristo yarã ãnirĩ bairoa mʉjãã baicõã ninucũgarã.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna atore bairo mʉjããrẽ ñitʉsagʉ: Nipetirije cariape caãnierẽ, bairi tunu nipetirije marĩ canʉcʉ̃bʉgorije ũnie cʉ̃ãrẽ cariape tʉ̃goñaña. Nipetirije cariape marĩ caátie cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña. Tunu jĩcã wãmeacã ũno roro tʉ̃goña asueticõãña. Tunu nipetirije ãmeo maitʉ̃goñarĩqũẽ, bairi tunu, “Cañurĩjẽ niña,” nipetirije camasã na caĩtʉ̃goñarĩjẽ cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña. Tunu nipetirije nocãrõ caroa ũnie, bairi tunu caroa mʉjããrẽ Dios cʉ̃ caátiere cʉ̃ mʉjãã catʉ̃goñabasapeopee cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Bairi mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ bairo áticõãña. Mʉjãã, yʉ caĩrĩqũẽrẽ catʉ̃goricarã ãnirĩ, bairi yʉ caátajere caĩñarĩcãrã ãnirĩ bairo ása. Bairo mʉjãã caátiãno, Dios, caroa yeri pũna cʉtajere cajoʉ pʉame mʉjãã mena ãnicõã nigʉmi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Apeyera tunu nemorõ yʉre mʉjãã catʉ̃goñarõĩ yʉ ʉseanijãñuña. Yʉ cabopacarijere masĩrĩ yʉ mʉjãã jʉátigayupa. Baipʉa, “Yʉ mʉjãã masiriticoasupa,” ĩ mee ñiña. “Yʉ mʉjãã cajʉátibujiopee pʉame manatõ,” ĩ pʉame roque ñiña.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Tunu bopacari mʉjããrẽ jẽnirẽ bairo ĩ mee ñiña. Noo yʉ cacʉ̃gorijeaca mena tocãrõã yʉ ʉseanimasĩña.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Jĩcã rʉ̃mʉ bopacaʉ majũ yʉ ãmʉ. Ape rʉ̃mʉ pairo netõrõ yʉ cʉ̃gowʉ. Bairi noo cabairije watoa yʉ ãnicõã masĩña. Queyari ʉgarique cʉ̃goecʉ cʉ̃ã, o pairo ʉgarique cʉ̃goʉ cʉ̃ã yʉ ãnicõã masĩña.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Noo tocãnacã wãme cabairo yʉ nʉcãcõã nimasĩña, Jesucristo yʉre tʉ̃goñatutuarique cʉ̃ cajoroi.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Bairo yʉ cabaiãnimasĩmiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame yʉ cacʉ̃goetipaʉre yʉ mʉjãã jʉápʉ. Bairo mʉjãã caáto ñujãñuña.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Mʉjãã ya yepa Macedoniapʉ caãniatacʉ yʉ cawitiro bero, Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩjẽ quetire yʉ caquetibʉjʉñesẽãjʉ̃goripaʉpʉ, mʉjãã, Filipo macããna jeto yʉ mʉjãã jʉápʉ. Mʉjãã, Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉriquere tʉ̃goʉseanirã, yʉ mʉjãã joyupa yʉre carʉsarijere.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tunu bairoa Tesalónica macãpʉ yʉ caãno, jĩcãni mee yʉ mʉjãã jonemoñupã tunu yʉre carʉsarijere.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 “Yʉre mʉjãã cajorijere caĩñajoʉre bairo yʉ ãniña,” ĩ mee ñiña. “Dios marĩrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaro mʉjããrẽ caroare cʉ̃ cajopee netõjãñurõ to ãmarõ, yʉre mʉjãã cajorije jʉ̃gori,” ĩgʉ ñiña.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Merẽ yʉ mʉjãã cajoriquere yʉ cʉ̃gopeyocõãña. Bairi yʉ caborije netõrõ yʉ cʉ̃goya. Epafrodito mena yʉre mʉjãã cajorique mena yʉ caborije netõrõ yʉ cʉ̃goya ãmerẽ yua. Yʉre mʉjãã cajorique pʉame werea ũnie caroa cajʉtiñurĩjẽ mena Diore altar mesapʉ na cajoemʉgõjorijere bairo baiya.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Bairi Jesucristo yarã mʉjãã caãnoi, marĩ pacʉ Dios pʉame nipetirije mʉjããrẽ carʉsarijere jogʉmi pairo majũ, pairo cacʉ̃goʉ ãnirĩ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Bairi atore bairo ñiña: ¡To petieticõãto marĩ Pacʉ Diore cʉ̃ marĩ cabasapeorije! Bairoa to baiáto.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Bairi yʉ ñurotijoya mʉjãã nipetiro Dios yarã, Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsarãrẽ. Tunu bairoa marĩ yarã yʉ mena caãna cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyama.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Torea bairo nipetiro ato macããna Dios yarã, bairi quetiupaʉ emperador romano paabojari majã cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyama.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mʉjãã nipetirore caroare cʉ̃ jonemoáto.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.