Filipenses 2

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristo pʉame caroaro mʉjãã jʉátinemoñami, mʉjãã yeri caroaro to cañajããparore bairo ĩ. Tunu mʉjããrẽ tʉ̃goñamaiñami, caroa yericʉtajere mʉjãã cacʉ̃goparore bairo ĩ. Tunu Espíritu Santo mʉjãã mena nicõãñami. Bairi mʉjãã majũ mʉjãã ãmeo maimasĩña. Cabopacarã cʉ̃ãrẽ mʉjãã ĩñamaimasĩña.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Bairo mʉjãã cabairoi, atore bairo mʉjãã caãnierẽ yʉ boya: Caroaro ãmeo maicõãninucũña. Tunu jĩcã yericʉnarẽ bairo jĩcãrõrẽ bairo mairĩ, bairi jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, jĩcãrõrẽ bairo ãnajẽcʉsa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tunu bairoa aperã na caátiere na netõga tʉ̃goñaeticõãña. Tunu na ĩñatuti tʉ̃goñaeticõãña. “Marĩ jeto marĩ masĩbotioya,” ĩẽna, paaya Jesucristo mʉjããrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ. Mʉjãã tocãnacãʉ̃pʉa, nipetiro camasãrẽ na ĩroaya. Bairo na ĩroari, di rʉ̃mʉ ũno, “Marĩ majũ aperã netõrõ caãnimajũrã marĩ ãniña,” ĩ tʉ̃goñaeticõãña.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ cʉ̃ yaye caroaro cʉ̃ caãnipee jetore cʉ̃ bootʉ̃goñaeticõãto. Aperã yaye caãnipee ũnie cʉ̃ãrẽ cʉ̃ tʉ̃goñato.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesucristo caroaro cʉ̃ catʉ̃goñarĩcãrõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tʉ̃goñaña.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Bairo pʉame tʉ̃goñañupĩ Jesús:
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Bairo Dios cʉ̃ caãnierẽ jãnacõãrĩ yua, ati yepapʉre marĩrẽ bairo rupaʉcʉtiri buiaetayupi.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Marĩrẽ bairo rupaʉcʉtiri, cʉ̃ majũã cabʉgoro macããcʉ̃rẽ bairo baiyupi.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Bairo cʉ̃ cabairique jʉ̃gori tocãnacãʉ̃ buipʉ netõrõ caãnimajũʉ̃ cʉ̃ cũñupĩ Dios.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Bairi cʉ̃ wãmerẽ tʉ̃gorã, nipetiro caãna, Diotʉ macããna, bairi ati tuti macããna cʉ̃ã,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Bairi tunu ati ʉmʉrecóo nipetiro caãna, “¡Jesucristo, Quetiupaʉ, caãnimajũʉ̃ niñami!” ĩrĩ qũĩroagarãma.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Apeyera tunu yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã tʉpʉ yʉ caãno, yʉ yaye quetibʉjʉriquere caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. Bairi ãmerẽ cayoaropʉ mʉjããrẽ yʉ caãniweyomiatacʉ̃ãrẽ, yʉ caĩjorijere mʉjãã tʉ̃goʉsagarã. Netõjãñurõ mʉjãã catʉ̃goʉsaro yʉ boya. Mʉjãã, Dios cʉ̃ canetõõrĩcãrã ãnirĩ, mʉjããrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ nʉcʉ̃bʉgorique mena tʉ̃goña jãnaeticõãña.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Dios pʉame mʉjãã yeripʉ caroaro mʉjãã catʉ̃goñapeere mʉjãã joyami. Bairo jori yua, mʉjãã jʉátinemogʉmi, nipetiro caroaro mʉjãã caátipeere mʉjãã caátipeyoparore bairo ĩ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Bairi nipetirije mʉjãã capaarique cʉtiere ʉseanirĩqũẽ mena ása. Ãmeo bʉsʉpairicaro mano, jĩcãʉ̃ yericʉnarẽ bairo paaya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Tore bairo mʉjãã capaarique cʉtiere yʉ boya, noa ũna aperã jĩcã wãme ũno mʉjãã capaarijere na cabʉsʉpaietiparore bairo ĩrã. Dios pũnaa carorije caáperãrẽ bairo ãnajẽcʉsa. Bairi ati yepa macããna carorã watoapʉ nimirãcʉ̃ã, mʉjãã roque caroaro ãnajẽcʉsa. Torecʉ, ati yepa macããna canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo caãna watoa nimirãcʉ̃ã, mʉjãã pʉame ñocõã na cabusuworore bairo mʉjãã caãno ñuña.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Bairo ãna, Dios yaye quetire mʉjãã caáticõãnajẽrẽ na quetibʉjʉ masĩõña camasĩẽnarẽ. Bairo mʉjãã caquetibʉjʉmasĩõata, Jesucristo ati yepapʉ nemo cʉ̃ catunuetari rʉ̃mʉ caetaro, caroaro yʉ tʉ̃goña yerijãñagʉ, “Mʉna mee Filipo macããnarẽ na yʉ quetibʉjʉñesẽãñupã,” ñi tʉ̃goñagʉ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Tunu Jesucristo yaye yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori yʉre na capajĩãpa rʉ̃mʉ etaro baiya. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios yaye queti mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉriquere tʉ̃goñarĩ, yʉ ʉseaniña. Mʉjãã pʉame tiere tʉ̃goʉsari, Jesucristo mena mʉjãã tʉ̃goñatutuaya. Bairo mʉjãã cabairijere ĩñarĩ, Dios pʉame mʉjããrẽ ĩñajesoyami. Bairi marĩ nipetiro marĩ ʉseaniña, tiere tʉ̃goñarĩ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Bairi yʉre bairo mʉjãã cʉ̃ã ʉseanicõãña.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Apeyera tunu marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ caborore bairo yoaro mee mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ yʉ jogʉ Timoteore, mʉjãã caátiãnie quetire tʉ̃goʉseanigʉ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteo pʉame yʉre bairo tʉ̃goñanucũñami. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ mʉjããrẽ camaitʉ̃goñanucũʉ̃ maami.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Aperã nipetiro na yaye caãnipee jetore bonucũñama. Marĩ caátiere Jesucristo cʉ̃ carotirijere borã mee baiyama.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Merẽ Timoteore cʉ̃ mʉjãã masĩjãñuña caroaro cʉ̃ caátiãnierẽ. Dios yaye quetire caroaro yʉre cʉ̃ cajʉquetibʉjʉnemorĩjẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã masĩjãñuña. Yʉ macʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ ãnirĩ yʉ jʉátinemoñami Timoteo.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Bairi ato presopʉ caãcʉ̃ yʉre na caátipeere masĩpʉ, mʉjããtʉ cʉ̃ yʉ jogʉ.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Bairo ãmeacã cʉ̃ jogamicʉ̃ã, Dios cʉ̃ caborore bairo yʉ cʉ̃ã jicoquei mʉjãã tʉpʉ yʉ atíga ñitʉ̃goñaña.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Torea bairo marĩ yaʉ Epafrodito cʉ̃ãrẽ mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ yʉ catunuojoro ñuña. Cʉ̃ pʉame camasãrẽ yʉ jʉquetibʉjʉnemonucũñami. Tunu yʉre bairo popiye baiyami. Bairi yʉ mʉjãã cabapacʉtirotijoricʉre ãmerẽ mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ tunuojogʉ yʉ átiya.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Epafrodito pʉame bʉtioro mʉjãã nipetirore ĩñagayami. Tʉ̃goñarĩqũẽ paijãñuñami, cʉ̃ cariariquere mʉjãã caqueti tʉ̃goroi.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Cariapea mʉjãã tʉ̃goricarã. Riajãñuwĩ Epafrodito. Bairo riari, riayasicoabujiowĩ. Bairo cʉ̃ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ Pacʉ Dios pʉame qũĩñamairĩ cʉ̃ catiowĩ. Yʉ cʉ̃ãrẽ ñiñamairĩ, roro cʉ̃ cabairijere ĩñarĩ nemojãñurõ cʉ̃ tʉ̃goña yapapuaeticõãto ĩ, cʉ̃ catiowĩ Dios Epafroditore.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Bairi yoaro mee patowãcãrõ mena cʉ̃ yʉ tunuojogʉ, cʉ̃ mʉjãã caĩñaʉseani tʉ̃goñatutuaparore bairo ĩ. Bairo yʉ caápata, yʉ cʉ̃ã yʉ tʉ̃goñarĩqũẽ paietigʉ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.