Filipenses 1
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ, bairi Timoteo menarẽ, Jesucristore capaabojari majã ãnirĩ mʉjãã Filipo cawãmecʉti macã macããnarẽ ati carta mena mʉjããrẽ quetibʉjʉ woajorã jãã átiya. Mʉjãã nipetiro, Dios yarã, Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsarã, mʉjããrẽ cajʉ̃goñubueri majã obispoa, bairi mʉjãã diáconoa cʉ̃ãrẽ quetibʉjʉ woajorã jãã átiya ati carta mena.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Bairi mʉjããrẽ jãã ĩña: Marĩ Pacʉ Dios, bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena mʉjããrẽ caroare na jonemoáto. Tunu bairoa caroa yericʉtaje cʉ̃ãrẽ na jonemoáto.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mʉjãã, Filipo macããna, mʉjããrẽ yʉ catʉ̃goñarõ cãnacãnia, “Dios, yʉ mena mʉ ñujãñuña,” ñinucũña.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Bairo mʉjãã caãnierẽ Diore cʉ̃ jẽninucũʉ̃, tocãnacãnia ʉseanirĩqũẽ mena jeto cʉ̃ yʉ jẽninucũña.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Mʉjãã pʉame Jesucristo mena mʉjãã catʉ̃goʉsajʉ̃goripaʉpʉa cʉ̃ yaye caroa quetire yʉ caquetibʉjʉro yʉ mʉjãã jʉátinemowʉ̃. Bairi ãme cʉ̃ãrẽ bairoa mʉjãã jʉáticõã ninucũña yʉ capaarijere.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Bairi atore bairo mʉjããrẽ ñi tʉ̃goñaña: Dios pʉame mʉjãã yeri tʉ̃goñawasoariquere mʉjãã joyupi, carorije mʉjãã caátaje jãnarĩ, caroa cʉ̃ cacũrĩqũẽ pʉamerẽ mʉjãã caátimasĩparore bairo ĩ. Tore bairo jeto caroa wãmerẽ mʉjãã átiãninemonutuao joroque mʉjãã átigʉmi, Jesucristo nemo cʉ̃ catunuetari rʉ̃mʉpʉ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mʉjããrẽ yʉ mainucũña. Tunu bairo caroaro mena yʉ mʉjãã jʉátinucũña. Bairo yʉ mʉjãã cajʉátinemorĩjẽ jʉ̃gori yʉ pʉame, noo, ato preso jorica wiipʉ ãcʉ̃, o quetiuparã watoapʉ ãcʉ̃, “Atie Jesucristo camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti caĩtorique mee niña,” na ñi quetibʉjʉ masĩõnucũña nipetiro camasãrẽ. Bairi mʉjãã nipetiro mena caroaro yʉ catʉ̃goñarĩjẽ ñuña.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jesucristo mʉjããrẽ cʉ̃ camairõrẽ bairoa yʉ cʉ̃ã mʉjããrẽ yʉ maijãñuña. Bʉtioro mʉjããrẽ yʉ caĩñagarijere masĩñami Dios cʉ̃ã.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mʉjãã, Jesucristo cʉ̃ camasĩõjorije jʉ̃gori, tocãnacã wãme caroa cʉ̃ caátirotirijere caánarẽ bairo mʉjãã nigarã. Bairo caroaro mʉjãã caátajere tʉ̃goñarĩ, nipetiro camasã pʉame Diore cʉ̃ basapeogarãma.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Apeyera tunu, yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, atiere mʉjãã camasĩrõ yʉ boya: Ato preso jorica wiipʉ roro yʉ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ caroa quetire caroaro tʉ̃gorã átiyama.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Bairi ato nipetiro quetiupaʉ ya wii macããna, bairi aperã cʉ̃ã yʉ cabairijere masĩñama. Bairo masĩrĩ, “Jesús yaye quetire cʉ̃ catʉ̃goʉsarije jʉ̃gori ato preso jorica wiipʉ na cacũrocaricʉ niñami Pablo,” ĩnucũñama.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Tunu bairoa marĩ yarã nipetiro jãñurĩpʉa preso jorica wiipʉ yʉ caãnierẽ tʉ̃gorã, netõjãñurõ Jesucristo mena tʉ̃goñatutuayama. Bairi uwiricaro mano quetibʉjʉrã átiyama Dios yaye quetire.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Bairo quetibʉjʉmirãcʉ̃ã, jĩcããrã na mena macããna yʉ meerẽ, na pʉame roquere camasã na catʉ̃goʉsaro borã, Jesucristo yaye quetire quetibʉjʉnucũñama. Aperã yʉre na canetõga tʉ̃goñarĩjẽ majũ jʉ̃gori, Jesucristo yaye quetire quetibʉjʉnucũñama. Aperã roque caroa pʉamerẽ tʉ̃goñarĩ quetibʉjʉnucũñama camasãrẽ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Naa, yʉre na camairĩjẽ jʉ̃gori Jesucristo yaye quetire quetibʉjʉnucũñama. Atore bairo ĩ masĩñama: “Caroa queti Jesucristo camasãrẽ cʉ̃ canetõõpeere Pablo na cʉ̃ caquetibʉjʉmasĩõparore bairo ĩ, to preso jorica wiipʉ cʉ̃ caãnie boʉmi Dios,” ĩnucũñama caroa pʉamerẽ catʉ̃goñarĩ majã.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Yʉre canetõgatʉ̃goñarĩ majã roque na majũ na caátipee jetore borã, caroaro cariape quetibʉjʉetiyama. Bairo cabairã ãnirĩ, “Netõjãñurõ popiye cʉ̃ tãmʉáto,” ĩrãrẽ bairo yʉ átiyama ato preso jorica wiipʉ yʉ caãno.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Bairopʉa, yʉre ñe wapa maa yʉre na caĩtʉ̃goñarĩjẽ. Yʉre borã, o yʉre boena, Jesucristo yaye quetire quetibʉjʉnetõrã átiyama bairãpʉa. Bairo na caáto, yʉ tʉ̃goña ʉseanijãñuña.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mʉjãã pʉame yʉre Diopʉre mʉjãã cajẽnibojarijere yʉ masĩña. Tunu bairoa Jesucristo Yeri pʉame yʉ jʉátiyami. “Bairi atie nipetirije roro yʉ cabairijere yʉ netõcõãgʉ,” ñi tʉ̃goñamasĩña.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Dios yʉre cʉ̃ cajʉátinemopeere bʉtioro yʉ boya, di rʉ̃mʉ ũno yʉ capaarije mena yʉ cayapapuaetiparore bairo ĩ. Nipetiro camasãrẽ tʉ̃goñatutuarique mena na yʉ caquetibʉjʉãnipee roque boya. Bairi yʉre na cawiyorotiata, o yʉre na capajĩãrocarotiata cʉ̃ãrẽ, ñe wapa maa. Jesucristo mena yʉ catʉ̃goñatutuacõãninucũrĩjẽrẽ camasã nemojãñurõ na caĩñacõrĩjẽ roque bʉtioro wapacʉtiya.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Atore bairo ñi tʉ̃goñaña: Yʉ cacatiri rʉ̃mʉ cãrõ Jesucristo cʉ̃ carotirore bairo yʉ áticõã ninucũgʉ. Bairopʉa, yʉre na capajĩãrocarotiata roque, netõjãñurõ ñubujioro. Tocãrõã yua, Jesucristo mena yʉ ãnicõãni ágʉ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Baipʉa, mai ati yepapʉre yʉ caãnicõã ãmata, yʉ capaarije Jesucristo yʉre cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ netõjãñurõ yʉ átimasĩbujioʉ. Bairi, “¿Dope bairo rita yʉ caátiãnipee to ñunetõrõati?” ñi masĩẽtĩña.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Pʉga wãme tʉ̃goñarĩ ñi masĩẽtĩña, “¿Dise ũnie yʉ cabaipee to ñunetõrõati?” Ape wãmerã yʉ riacoagacʉpʉ, jicoquei Jesucristo mena yʉ caãniparore bairo ĩ. Bairo yʉ cabairo roque ñunetõbujioro.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Baipʉa, ape wãmerã yʉ caticõãnigacʉpʉ, mʉjããrẽ yʉ cajʉátinemoparore bairo ĩ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Tore bairo yʉ cabairijere boyami Dios. Bairi atore bairo cariape ñi tʉ̃goñaña: Mʉjããrẽ yʉ cajʉáticõãnipea niña mai. Bairo mʉjãã mena yʉ caãnoi yua, mʉjãã pʉame netõjãñurõ Jesucristo cʉ̃ carotirijere mʉjãã áticõã ninucũgarã. Tunu bairoa cʉ̃ mena tʉ̃goñatutuari netõjãñurõ mʉjãã ʉseanigarã.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Bairi cabero yʉre na cawiyoro, mʉjãã watoa yʉ caãno, Jesucristo caroaro yʉre cʉ̃ canetõõrĩjẽrẽ ĩñarã, mʉjãã ʉseanigarã.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Atore bairo mʉjããrẽ yʉ caĩrĩjẽ caãnimajũrĩjẽ niña: Caroaro ãnajẽcʉsa, Jesucristo yaye caroaro cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩcã wãmerẽ bairoa. Bairi mʉjãã tʉpʉ yʉ caetaata, o yʉ caápéricõãta cʉ̃ãrẽ, atore bairi wãme mʉjãã caãnierẽ yʉ queti tʉ̃gogaya: “Filipo macããna pʉame Jesucristo yaye queti camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩjẽrẽ jãnaena, jĩcã yericʉnarẽ bairo caroaro cariape cʉ̃ carotirore bairo áticõã ninucũũparã tocãnacã rʉ̃mʉa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Tunu bairoa na pesua narẽ roro na caátigamirĩjẽrẽ uwietiuparã,” tore bairo mʉjãã na caĩrĩjẽrẽ yʉ queti tʉ̃gogaya. Mʉjãã pesua pʉame bairo mʉjãã cauwietiere ĩñarĩ, “Marĩ yasicoagarã,” ĩ tʉ̃goñagarãma. Bairo na caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame, “Dios marĩ netõõgʉmi,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñamasĩgarã, mʉjãã cauwietitʉ̃goñarĩjẽ jʉ̃gori.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mʉjãã caãnajẽ cʉtipeere cũñupĩ Dios, cʉ̃ macʉ̃ mena mʉjãã catʉ̃goñatutuaparore bairo ĩ. Baipʉa, tie jeto mee mʉjãã cũñupĩ. Cʉ̃ yarã mʉjãã caãnoi, Jesucristore bairo popiye mʉjãã cabaipee cʉ̃ãrẽ cũñupĩ. Tie roque caãnimajũrĩjẽ niña.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Yʉ, bairi mʉjãã cʉ̃ã, popiye baimirãcʉ̃ã, camasãrẽ marĩ caquetibʉjʉnetõõrĩjẽrẽ marĩ jãnaẽtĩña. Tirʉ̃mʉpʉre tutuaro mena yʉ caátore mʉjãã ĩñawʉ̃. Ãme cʉ̃ãrẽ torea bairo yʉ caáticõãninucũrĩjẽrẽ mʉjãã queti tʉ̃gorã.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.