Efésios 5
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Mʉjãã, Dios pũnaa, cʉ̃ camairã ãnirĩ caroaro cʉ̃ caátiãnierẽ ĩñacõrĩ caroaro ãnajẽcʉsa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ camairõrẽ bairo ãmeo mairĩ caroaro átiãnajẽcʉsa. Cʉ̃ pʉame marĩrẽ mairĩ, pajĩãecoyupi. Bairo pajĩãecori yua, Dios cʉ̃ caĩñajoro camasã altar buipʉ werea cajʉtiñurĩjẽ mena Diore na cajoemʉgõjʉtiñuojorijere bairo baiyupa marĩrẽ netõõgʉ cʉ̃ caátaje pʉame.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mʉjãã, Dios cʉ̃ caĩroari poa macããna majũ ãnirĩ camasã roro na rupa mena na caãmeoátieperije ũnierẽ jĩcã wãmeacã ũno ápericõãña. Tunu apeye carorije ĩñaʉgaripearique ũnie cʉ̃ãrẽ mʉjãã caápata, ñuẽtĩña.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tunu roro marĩ cabʉsʉata, ñuẽtĩña. Bairi dise ũnie roro ati rupaʉ caborore bairo átaje ũnierẽ bʉsʉpẽni epeeticõãña. Catʉ̃goñarĩqũẽ mánarẽ bairo carorije cabʉgoro macããjẽ cʉ̃ãrẽ bʉsʉpẽni epeeticõãña. Diore basapeorique ũnie pʉame roquere átiãninucũña.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Merẽ mʉjãã masĩrã roro caátipairã na cabaipeere: Noa ũna roro caãmeo átieperiquepairã, o caáperipee ũnierẽ caátipairã, o apeye ũnierẽ caĩñaʉgaripeapairã, Jesucristo, Dios mena cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉre etamasĩẽtĩgarãma. Apeye ũnierẽ ĩñaʉgaripearique pʉame camasã na caweericarãrẽ ĩroarique mena macããjẽ jĩcã wãme niña.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Aperã na majũ na catʉ̃goñamasĩrĩjẽ mena carori wãmerẽ na caquetibʉjʉata, tiere tʉ̃gopeoeticõãña. Na ĩtoecoeticõãña. Tie ũnie carorijere na caáto jʉ̃gori, nocãrõ pairo popiye netõrõ na baio joroque Dios cʉ̃ caátipee atíya. Diore cabaibotiorã nipetiro na ũna popiye netõrõ baigarãma.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tunu tore bairo caátiãnarẽ na bapacʉpericõãña.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Mʉjããrẽ Dios cʉ̃ canetõõparo jʉ̃goye, caroaro mʉjãã átiãnimasĩẽsupa. Canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo mʉjãã ãñupã. Bairo caãnana mʉjãã caãnimiatacʉ̃ãrẽ, ãmerẽ yua marĩ Quetiupaʉ yaye caroa quetire catʉ̃goʉsarã ãnirĩ caroaro cabusuropʉ caãnarẽ bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairo caãna ãnirĩ, cʉ̃ yaye caroa queti pʉamerẽ mʉjãã catʉ̃goʉsacõãninucũrõ boya.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Cʉ̃ yaye caroa quetire catʉ̃goʉsarã pʉame tocãnacã wãme caroare átiyama. Aperãrẽ caroaro nʉcʉ̃bʉgomasĩñama. Cariape átajere átiyama. Di rʉ̃mʉ ũno ĩtoetiyama.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Torecʉ, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caĩñajesorije ũnierẽ marĩ caátiãnimasĩrõ ñuña.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tunu aperã canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo caãna dope bairo caátimasĩã manierẽ na caátie ũnie macããjẽrẽ marĩ caápero boya. Ricaati catʉ̃goñarãrẽ na marĩ cabeyoro boya, caroa quetire na tʉ̃goñamasĩjʉ̃goáto ĩrã.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo caãna cayasioropʉ roro na caátiere marĩ caquetibʉjʉcõñaata, caboborije majũrẽ marĩ ĩbujiorã.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Bairãpʉa, bairo na caátiere ĩñabeseri yua, “Dios cʉ̃ carotirije mee niña bairo na caátie,” marĩ ĩmasĩña, Dios yaye caroa quetire marĩ cabuerije jʉ̃gori.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Cabusurije pʉame nipetirije marĩ ĩñamasĩõ joroque átiya. Torea bairo Dios yaye caroa quetire marĩ cabuerije jʉ̃gori nipetiro camasã na caátiãnierẽ marĩ ĩñabesemasĩña. Bairi atore bairo ĩña Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Bairi caroaro tʉ̃goñaña mʉjãã caátiãnipeere. Catʉ̃gomasĩẽnarẽ bairo ãmerĩcõãña. Catʉ̃gomasĩrã na caãnorẽ bairo pʉame roque átiãña.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ati rʉ̃mʉrĩrẽ camasã roro átinucũñama. Bairi mʉjãã pʉame tocãnacãnia caroare áticõã ninucũña. Caroare átijãnaeticõãña.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Catʉ̃gomasĩẽnarẽ bairo ãmerĩcõãña. Marĩ Quetiupaʉ, marĩ caátipee cʉ̃ caborijere masĩña. Tiere masĩrã yua, bairo jeto ása.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tunu bairoa eticũmueticõãña. Caeticũmupai pʉame cʉ̃ majũã royetuanemoʉ baiyami. Mʉjããrẽ ñe ũnie rʉsaeto Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ pʉame roquere boya.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Tunu bairoa Dios caroaro cʉ̃ caátiere mʉjãã majũ ãmeo quetibʉjʉya. Salmos, himnos cawãmecʉti tuti macããjẽ, bairi tunu Espíritu Santo jʉ̃gori basarique cʉ̃ãrẽ ʉseanirĩqũẽ mena basapeoya. Mʉjãã camasĩrõ cãrõ marĩ Quetiupaʉre cʉ̃ basapeoya.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Tocãnacãnia marĩ Pacʉ Diore, “¡Mʉ ñujãñuña jãã mena!” qũĩña, nipetiri wãme mʉjããrẽ cʉ̃ caátiere tʉ̃goñarĩ. Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo wãme mena, cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena bairo qũĩcõã ninucũña.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Mʉjãã nipetiro Jesucristore caĩroarã mʉjãã ãniña. Bairi nʉcʉ̃bʉgorique mena ãmeo ĩñaña mʉjãã majũ. Ãmeo baibotioeticõãña.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mʉjãã, carõmia, camanapʉ̃ãcʉna cʉ̃ã, marĩ Quetiupaʉ yaye quetire marĩ catʉ̃goʉsarore bairo mʉjãã manapʉ̃ã na caĩrĩjẽ cʉ̃ãrẽ tʉ̃goʉsaya.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Jesucristo pʉame cʉ̃rẽ caĩroari poa macããna Jʉ̃gocʉ majũ niñami. Torea bairo mʉjãã tocãnacãʉ̃ã canʉmoacʉna, mʉjãã nʉmoarẽ cajʉ̃gocʉare bairo cajʉ̃goãna mʉjãã ãniña. Apeyera tunu Jesucristo pʉame marĩ, cʉ̃rẽ caĩroari poa macããna, cʉ̃ rupaʉre bairo caãnarẽ Canetõõpaʉ niñami.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Marĩ, Jesucristore caĩroari poa macããna ãnirĩ cʉ̃ yaye quetire marĩ cabaibotioata, ñuẽtĩña. Torea bairo marĩ mena macããna rõmirĩ na manapʉ̃ãrẽ jĩcã wãmeacã ũno na cabaibotioata, ñuẽtĩña.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Jesucristo pʉame marĩ, cʉ̃rẽ caĩroari poa macããnarẽ marĩ mairĩ, marĩ netõõgʉ riayupi. Torea bairo mʉjãã cʉ̃ã canʉmoacʉna bʉtioro na maiña mʉjãã nʉmoarẽ.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Dios cʉ̃ caĩñajoro carorije cacʉ̃goenarẽ bairo marĩ caãniparore bairo ĩ, riayupi Jesús. Oco mena ʉgueri coserericarore bairo roro marĩ caátiere marĩ coserebojayupi, cʉ̃ yaye quetire marĩ catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Bairi caroaro jutiro caʉgueri manorẽ bairo marĩ yeri cʉ̃ãrẽ carorije manorẽ bairo cosecõãñupĩ. Marĩ, cʉ̃rẽ caĩroari poa macããna tunu cʉ̃ caetanemopa rʉ̃mʉ caetaro ñe ũnie caroa macããjẽ rʉsaeto marĩ caãniparore bairo ĩ, bairo marĩ ásupi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bairi mʉjãã canʉmoacʉna mʉjãã nʉmoarẽ na maiña. Mʉjãã rupaʉre mʉjãã camairõrẽã bairo mʉjãã nʉmoa cʉ̃ãrẽ na maiña. Caroaro na jʉátinemoña. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ nʉmorẽ cajʉátinemoʉ pʉame, cʉ̃ rupaʉre caroaro camaijʉ̃goʉre bairo niñami.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Atore bairo marĩ ĩ cũñupĩ Dios: “Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ carõmio mena cʉ̃ cawãmojiyaata, cʉ̃ pacʉa tʉre witigʉmi. Ape wiipʉ ãnigʉmi cʉ̃ nʉmo mena. Bairo na caãno, jĩcãʉ̃rẽ bairo na ñiñagʉ. Jĩcã rupaʉre bairo nigarãma,” marĩ ĩ cũñupĩ Dios.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Atie queti caãnimajũrĩjẽ, tirʉ̃mʉpʉre na camasĩẽtãjẽ ãme rʉ̃mʉrĩ roquere marĩ camasĩrĩjẽ niña. Jesucristo, bairi marĩ, cʉ̃rẽ caĩroari poa macããna jĩcã rupaʉre bairo marĩ caãnierẽ ĩgʉ ñiña, bairo yʉ caĩata.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Torecʉ, atore bairo mʉjãã caátipeere yʉ boya: Mʉjãã, canʉmoacʉna tocãnacãʉ̃ã, mʉjãã rupaʉre mʉjãã camairõrẽã bairo mʉjãã nʉmoa cʉ̃ãrẽ na maiña. Tunu bairoa mʉjãã, carõmia, camanapʉ̃ãcʉna cʉ̃ã tocãnacãõã mʉjãã manapʉ̃ãrẽ na nʉcʉ̃bʉgoya.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.