Atos 8

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saulo cʉ̃ã toa ĩñañupʉ̃ Estebãrẽ na capajĩãrõ. “Ñujãñuña bairo na caáto Estebãrẽ,” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Aperã cañurã caʉ̃mʉa jĩcããrã Esteban rupaʉri ãnajẽrẽ yayuparã. Bʉtioro cʉ̃ ãnacʉ̃rẽ otiyuparã.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mai, Saulo cʉ̃ã roro popiye Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ na baio joroque ácʉ ásupʉ. Wiiri caãno cãrõrẽ jããrĩ, tutuaro mena carõmia, caʉ̃mʉa cʉ̃ãrẽ ñerĩ na jeárotiyupʉ preso jorica wiipʉ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bairãpʉa, aperã Jerusalẽrẽ cawitiweyoatana pʉame caroa queti Jesucristo camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ quetire quetibʉjʉñesẽãñuparã noo na caátó cãnacãpaʉpʉa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Na mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ Felipe cawãmecʉcʉ pʉame Samaria yepa macãã macã, caãnimajũrĩ macãrẽ ásúpʉ. Topʉ etari yua, Jesucristo cʉ̃ cabairique caroa quetire quetibʉjʉñesẽãñupʉ̃.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nipetiro camasã to macããna Felipetʉ neñarĩ cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caroaro tʉ̃gopeoyuparã, caroa wãmerẽ Felipe na cʉ̃ caáti ĩñorõ caĩñarã ãnirĩ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Capããrã wãtĩ yeri pũna cacʉ̃gorãrẽ catioyupʉ Felipe. Bairo cʉ̃ caáto, wãtĩ yeri pũna pʉame camasãrẽ witiáná, awajari witiánucũñuparã. Capããrã carupaʉri bʉʉrã, aperã caámasĩẽna cʉ̃ãrẽ catioyupʉ Felipe, topʉ ãcʉ̃.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tie cʉ̃ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñarĩ, bʉtioro ʉseaniñuparã ti macã macããna yua.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ti macãrẽ ãñupʉ̃ jĩcãʉ̃ Simón cawãmecʉcʉ cajʉ̃goyepʉre cũmurẽ bairo caáti ĩñorĩcʉ̃. Cʉ̃, Simón pʉame Samaria yepa macããna camasãrẽ, “Yʉa, caãnimajũʉ̃ yʉ ãniña,” na ĩtoepeyupʉ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tie cʉ̃ caquetibʉjʉrijere cawãmarã, cabʉtoapʉ cʉ̃ã nipetiro caroaro majũ cʉ̃ tʉ̃goʉsayuparã. Bairo cʉ̃ tʉ̃goʉsari, atore bairo ĩnucũñuparã camasã: “Ãnia, Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ cacʉ̃goʉ majũã ãcʉ̃mi,” ĩ tʉ̃goñañuparã.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cariape tʉ̃goyuparã ape wãme mena yoaro cʉ̃ caátito ĩñorĩjẽ jʉ̃gori.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bairo cʉ̃rẽ catʉ̃gomirĩcãrã yua, Felipe caroa quetire cʉ̃ caquetibʉjʉro tʉ̃gori, cʉ̃ pʉamerẽ caroaro tʉ̃goʉsayuparã. Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ, bairi tunu Jesucristo cʉ̃ cabairiquere cʉ̃ caquetibʉjʉro jʉ̃gori carõmia, caʉ̃mʉa cʉ̃ã bautiza rotiyuparã.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón cajʉ̃goyepʉ camasãrẽ caĩtomirĩcʉ̃ cʉ̃ã Felipe caroa queti, cʉ̃ caquetibʉjʉrijere tʉ̃goʉsayupʉ. Cʉ̃ cʉ̃ã bautiza rotiyupʉ. Bairo bautiza rotiri bero, Felipe mena áñesẽãñupʉ̃. Felipe caroa wãmerẽ cʉ̃ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñarĩ, tʉ̃goñacõã maniásupʉ Simón cʉ̃ã.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bairi yua, Felipe mena macããna apóstolea majã Jerusalẽpʉ caãna, “Samaria yepa macããna Dios yaye quetire boyama,” na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Pedro, apei Juan mena na joyuparã Samaria yepa macããna tʉpʉ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Topʉ etarã, ñubueri majã catʉ̃goʉsarãrẽ Diopʉre na jẽnibojayuparã, Espíritu Santo, Dios, cʉ̃ Yeri majũrẽ na cʉ̃ joáto, ĩrã.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mai, narẽ Espíritu Santo na jããẽsupʉ. Marĩ Quetiupaʉ Jesús wãme mena bautizarique jetore ásuparã mai to Samaria yepa macããna catʉ̃goʉsari majãrẽ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bairi Pedro, apei Juan mena rʉpoa buire na wãmo mena ñigãpeoyuparã. Bairo na caátopʉ, Espíritu Santo, Dios Yeri majũ na jããñupʉ̃ yua.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simón pʉame apóstolea majã camasã rʉpoa bui na cañigãpeoroa, Espíritu Santo cʉ̃ caatóre ĩñarĩ, apóstolea majãrẽ dinero nunigayupʉ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Bairo nunigari, atore bairo na ĩñupʉ̃:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Pedro pʉame:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Dios cʉ̃ caĩñajoro mʉ catʉ̃goñarĩjẽ cariape mee niña. Bairi jĩcã wãmeacã ũno Dios yerire mʉ ñemasĩẽtĩña mʉa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Roro mʉ catʉ̃goñarĩjẽrẽ jãnaña. Tunu bairoa Diore bʉtioro cʉ̃ jẽniña, carorije mʉ catʉ̃goñarĩjẽrẽ cʉ̃ camasiriyobojaparore bairo ĩ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mʉ yeri ñuẽtĩña. Caroaro cariape mʉ tʉ̃goñaẽtĩña mʉa —qũĩñupʉ̃ Pedro Simorẽ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Simón Pedrojããrẽ:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Cabero to macããnarẽ marĩ Quetiupaʉ Jesús cʉ̃ caátaje na caĩñarĩqũẽrẽ, bairi tunu Dios yaye quetire na quetibʉjʉri bero, tunucoásúparã apóstolea majã Jerusalẽpʉ. Topʉ áná, capee macããrĩrẽ Samaria yepapʉ quetibʉjʉyuparã caroa quetire.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cabero ángel marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cajoʉ pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Felipere: “Ácʉ́ja ape nʉgõã warua jope macãã wãã Jerusaleĩ caátí wãã, Gaza macã caetari wããpʉ.” Ti wãã pʉame desierto cayucʉmanopʉ ãñuparõ.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bairo ángel cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, ti wããpʉ acoásúpʉ Felipe. Bairo ti wããpʉ eta yua, jĩcãʉ̃ Etiopía yepa macããcʉ̃rẽ bocáyupʉ. Cʉ̃ pʉame ti yepa macããcʉ̃ caãnimajũʉ̃ ãñupʉ̃. Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ, ti yepa macããna quetiupao yaye dinerore caĩñaʉsaʉ ãñupʉ̃. Ti rʉ̃mʉrĩrẽ Jerusalẽpʉ Diore cañubuepeoʉ átacʉ ãñupʉ̃.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Bairi Jerusalẽpʉ caãniatacʉ cʉ̃ ya yepapʉ tunuácʉ́ baiyupʉ. Bairo ácʉ́ yua, cʉ̃ ya catʉricacapʉ ruiri, profeta Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoatucũrĩqũẽrẽ bueásupʉ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Bairo cʉ̃ buenutuátó, atore bairo qũĩñupʉ̃ Espíritu Santo pʉame Felipere: “Tia caatʉricaacatʉ pʉame ácʉ́ja.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Bairo Felipe pʉame caatʉricaacatʉ ácʉ́, tʉ̃goyupʉ Etiopía macããcʉ̃ Isaías tutire cʉ̃ cabuero. Bairo tʉ̃gori, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Etiopía macããcʉ̃ pʉame:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Etiopía macããcʉ̃ cʉ̃ cabueataje pʉame atore bairo ĩñuparõ, Jesucristo cʉ̃ cabaipeere profeta Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ caquetibʉjʉwoaturique:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Cʉ̃, caʉ̃mʉ caróʉ cʉ̃ caãnorẽ bairo cʉ̃ rori, cʉ̃ boyeti epegarãma.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopía macããcʉ̃ pʉame atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃ Felipere:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, Felipe pʉame cʉ̃ quetibʉjʉyupʉ nipetiro. Etiopía macããcʉ̃ cʉ̃ cabuejʉ̃goatapaʉi quetibʉjʉ ácʉ́, caroa queti Jesús yaye cʉ̃ãrẽ nipetirijere cʉ̃ quetibʉjʉyupʉ Felipe.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Cabero jãñurĩ ria caãnipaʉre na caetaro, atore bairo qũĩñupʉ̃ Etiopía macããcʉ̃ Felipere:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Bairo cʉ̃ caĩrõ, Felipe pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bairi yua, caatʉricare tuarotiyupʉ. Bairo tuarotiri yua, pʉgarãpʉa ruinʉcãrĩ riapʉ ásúparã. Topʉ Felipe pʉame oco mena cʉ̃ bautizayupʉ Etiopía macããcʉ̃rẽ yua.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bairi yua, riapʉ caãniatana na camaátó bero, marĩ Quetiupaʉ yeri, Espíritu Santo pʉame Felipere cʉ̃ necoásúpʉ aperopʉ. Etiopía macããcʉ̃ pʉame qũĩñanemoesupʉ Felipere yua. Bairo qũĩñanemoetimicʉ̃ã, ʉseanirĩqũẽ mena ájʉ̃go ásupʉ tunu, cʉ̃ ya yepapʉ ácʉ́.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Cabero Felipe pʉame Azoto cawãmecʉti macãpʉ ãñupʉ̃. Topʉ ãcʉ̃, tocãnacã macããrẽ quetibʉjʉ netõñupʉ̃. Cesareapʉ caroa quetire quetibʉjʉ etayupʉ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.