Atos 7
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Bairi sumo sacerdote pʉame atore bairo qũĩ jẽniñanemoñupʉ̃ Estebãrẽ: “¿Mʉrẽ na caĩbʉsʉjãrĩjẽ cariape to ãniñati?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Esteban pʉame atore bairo ĩñupʉ̃: “Yʉ yarã, yʉ jʉ̃gocʉjããrẽ bairo caãna, bairi yʉ pacʉare bairo caãna cʉ̃ã tʉ̃gopeoya mai yʉ caĩpeere: Marĩ Pacʉ Dios catutuaʉ majũ, marĩ ñicʉ̃ ãnacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃ buiayupʉ Mesopotamia cʉ̃ caãnopʉ, Harán yepapʉ cʉ̃ caãniápáro jʉ̃goye.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Atore bairo qũĩñañupʉ̃ Dios Abrahãrẽ: ‘Mʉ caãni yepa, bairi mʉ yarã cʉ̃ãrẽ na aweyocoácʉ́ja mʉrẽ yʉ cayepa ĩñoparopʉ.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bairo Dios cʉ̃ cʉ̃ caĩrõ bero, Abraham Caldeapʉ caãniatacʉ Harãpʉ ãniásupʉ. Cabero cʉ̃ pacʉ ãnacʉ̃ riacoásúpʉ. Bairo cʉ̃ cariaro bero, Dios pʉame cʉ̃ jʉ̃goásúpʉ ãme marĩ caãni yepapʉ Abrahãrẽ tunu.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mai, ti yepare cʉ̃ nuniesupʉ Dios Abrahãrẽ. Petoaca ũno cʉ̃ãrẽ cʉ̃ joetimajũcõãñupʉ̃ cʉ̃ caãniparore. Bairo cʉ̃ joetimicʉ̃ã, Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ cayasiro beropʉ cʉ̃ pãrãmerãpʉre na joyupʉ. Abraham ti yʉteapʉre capũnaa mácʉ̃ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, napʉre jogayupʉ na caãniparore.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Bairi tunu Dios qũĩñupʉ̃ Abrahãrẽ: ‘Mʉ pãrãmerã caãniparã aperopʉ macããnarẽ bairo ãnigarãma ti yepapʉre. Ti yepa ape yepapʉ na caãno jʉ̃gori, roro ti yepa macããna ʉ̃mʉarẽ bairo ãnigarãma. Roro majũ na paarotiri na qũẽ epegarãma cuatro cientos cʉ̃marĩ majũ,’ qũĩñupʉ̃ Dios.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tunu qũĩñupʉ̃ Dios: ‘Yʉa, ti yepa macããnarẽ, mʉ pãrãmerãrẽ roro carotiri majãrẽ popiye na baio joroque na yʉ átigʉ. Bairo yʉ caáto bero, roro na caátana pʉame tore witiri yua, ati yepapʉ ãnigarãma. Yʉre ĩroagarãma tunu,’ qũĩñupʉ̃ Dios.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bairi tunu cawãma wãme Abrahãrẽ cʉ̃ caátipeere cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõ bero, caʉ̃mʉrẽ na rupaʉ macããjẽrẽ yisetariquere cʉ̃ átiroticũñupʉ̃ Dios Abrahãrẽ. Bairo cʉ̃ caĩrĩcʉ̃ ãnirĩ cʉ̃ macʉ̃ jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ cʉ̃ cacʉ̃goro, cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ yisetayupʉ Abraham. Torea bairo ásupʉ Isaac cʉ̃ã cʉ̃ macʉ̃ Jacob cawãmecʉcʉre. Cabero Jacob cʉ̃ã torea bairo ásupʉ cʉ̃ pũnaa caʉ̃mʉarẽ. Na ãñuparã pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã poari Israel yepa macããna caãnijʉ̃goricarã.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Marĩ ñicʉ̃ Jacob ãnacʉ̃ pũnaa pʉame, na bai Josére qũĩñatutiyuparã. Bairo qũĩñatutiri yua, Egipto yepapʉ cañesẽãrã ánárẽ cʉ̃ nunirocacõãñuparã, topʉ cʉ̃ yasiáto, ĩrã. Bairo cʉ̃ átiri, dinero jeyuparã cʉ̃ wapa. Baipʉa, ti yepapʉ cʉ̃ caãno, José mena ãnicõãñupʉ̃ Dios.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Topʉ popiye cʉ̃ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ jʉáticõã ninucũñupʉ̃ Dios Josére. Masĩrĩqũẽrẽ cʉ̃ joyupʉ. Tunu bairoa ti yepa Egipto quetiupaʉ faraón na caĩ Josére qũĩñajeso joroque ásupʉ. Bairo cʉ̃ caátoi, quetiupaʉ rey pʉame cʉ̃ roca macããcʉ̃ gobernador majũ cʉ̃ cũñupʉ̃ Josére. Bairo cʉ̃ caáto, Egipto yepa, bairi quetiupaʉ rey ya wii cʉ̃ãrẽ carotimasĩ majũ ãñupʉ̃ José.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Cabero Egipto yepare bairi Canaán yepa cʉ̃ãrẽ aʉa riarique ãñuparõ. Tie caãno nipetiro camasã popiye baiyuparã. Marĩ ñicʉ̃jãã ãnana cʉ̃ãrẽ na caʉgapee peticoasuparo.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Bairi Jacob ãnacʉ̃, ‘Egipto yepare trigo pan qũẽnorĩqũẽ cʉ̃goyupʉ mai,’ na caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, cʉ̃ pũnaa, marĩ ñicʉ̃jãã ãnana majũrẽ na árotiyayupʉ, tie ʉgariquere na wapatirápáro ĩ. Tiwatoai Egiptore ájʉ̃goyayuparã marĩ ñicʉ̃jãã ãnana.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Cabero tunu Egiptore na caátí watoai, José pʉame cʉ̃ jʉ̃gocʉjããrẽ cʉ̃ cabairijere na quetibʉjʉyupʉ. Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉroi, faraón pʉame masĩñupʉ̃ José ya poa macããnarẽ yua.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Cabero José pʉame cʉ̃ pacʉ Jacob, bairi cʉ̃ yarã nipetiro setenta y cinco majũ caãnarẽ na piiatírotiyupʉ.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Bairi yua, Egipto yepapʉ ãniacoásúpʉ Jacob. Topʉ riacoásúpʉ. Marĩ ñicʉ̃jãã ãnana cʉ̃ã topʉ riacoásúparã.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bairi Jacob cʉ̃ cariaro bero, cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ neásúparã Siquem cawãmecʉti macãpʉ. Topʉ etari, cʉ̃ yayuparã masa ope ʉ̃tã opepʉ. Mai, Abraham ãnacʉ̃ pʉame Siquem macãpʉ ãcʉ̃, nocãnacã dinero tiiri ũno majũ mena Hamor pũnaarẽ ti masa opere wapatiyayupʉ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Abraham pãrãmerãrẽ Dios cʉ̃ caátigajʉ̃goricarorea bairo caetaripaʉ, marĩ ñicʉ̃jãã Israel yepa caãniparã pʉame capããrã masabʉyuparã, Egipto yepapʉ ãna.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Bairi ti yʉtea caãno, Egipto yepare apei quetiupaʉ rey jããñupʉ̃ Josére camasĩẽcʉ̃.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Cʉ̃, rey ãnacʉ̃ pʉame marĩ ñicʉ̃jãã ãnanarẽ roro na ĩtoeperotiyayupʉ. Tunu bairoa roro majũ na paarotiri na qũẽ eperotiyayupʉ. Bairo átiri tutuaro mena na pũnaa cawãmabuiarãrẽ rerotiyayupʉ, na masabʉeticõãto ĩ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ti yʉteai buiayayupʉ Moisés ãnacʉ̃ pʉame. Dios pʉame cʉ̃ cawĩmaʉacarẽ bʉtioro qũĩñajesoyupʉ. Bairo cʉ̃ cabuiaro bero, cʉ̃ pacʉa caũpũãcãrẽ cʉ̃ cʉ̃goyuparã na ya wiipʉre itiarã muipʉa cãrõ mai.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Itiarã muipʉa bero yua, ‘Cʉ̃ pajĩãrema Egipto macããna,’ ĩrã, riapʉ cʉ̃ pojoyuparã capacʉa Moisés ãnacʉ̃ rocʉre. Faraón macõ pʉame na carocaatacʉre riapʉ capasaʉre neñañupõ. Bairo cʉ̃ nerĩ bero, cʉ̃ bʉtioyupo cõ macʉ̃ majũrẽ bairo yua.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Bairo na caátibʉtioricʉ ãnirĩ Moisés ãnacʉ̃ pʉame egipcio majã na cabuerije caãno cãrõrẽ masĩ bʉtiyupʉ. Cʉ̃ã yua, bʉtiácʉ́pʉ, caʉ̃mʉ caĩtutuaʉ majũ ãñupʉ̃. Tunu bairoa dise caãno cãrõ átimasĩ peyocõãñupʉ̃.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Bairi yua, cabero cuarenta cʉ̃marĩ majũ cʉ̃goʉ, israelita majã cʉ̃ ya poa macããna majũrẽ na ĩñaʉ ájʉ̃goyupʉ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Topʉ cʉ̃ caetaro yua, jĩcãʉ̃ Egipto macããcʉ̃ cʉ̃ yaʉ israelitare cʉ̃ caãmeoqũẽrõ ĩñarĩ, Moisés ãnacʉ̃ pʉame cʉ̃ ãmebojayupʉ. Bairo cʉ̃ ãmebojaʉ yua, Egipto macããcʉ̃rẽ cʉ̃ pajĩãrocacõãñañupʉ̃, ñe wapa manoa cʉ̃ yaʉ israelitare cʉ̃ caqũẽrõ jʉ̃gori.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mai, Moisés ãnacʉ̃ pʉame atore bairo ĩ tʉ̃goñañupʉ̃: ‘“Marĩ israelita majãrẽ Moisés jʉ̃gori marĩ netõõgʉmi Dios,” ĩ masĩcõãrãma yʉ yarã,’ ĩ tʉ̃goñañañupʉ̃ Moisés ãnacʉ̃. Bairo cʉ̃ catʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame bairo mee cʉ̃ tʉ̃goñañañuparã.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Cabusuri rʉ̃mʉ caãno tunu na etayupʉ Moisés pʉgarã israelita majã caãmeoqũẽrãrẽ. ‘Ãmeo qũẽẽna, caroaro na ãmarõ,’ ĩ, atore bairo na ĩñupʉ̃: ‘Mʉjãã jĩcã majã mʉjãã ãniña. ¿Nopẽĩrã jĩcã majããna pʉga nʉgõã mʉjãã ãmeo qũẽñati?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, cʉ̃ bapare caqũẽĩ pʉame atʉatíri Moisere cʉ̃ tunerocajoyupʉ. Bairo cʉ̃ tunerocajori atore bairo qũĩñupʉ̃ Moisere: ‘¿Noa mʉrẽ jããrẽ caroti, caĩñabeseire bairo jãã watoare mʉ cʉ̃ cũati?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Yʉre pajĩãrocagʉáto miñati, ñamicã egipcio yaʉre mʉ capajĩãrocaatatore bairo átigʉ?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, Madián yepapʉ ruticoásúpʉ Moisés pʉame. Topʉ ãnicoteyupʉ ape majõcʉre bairo. Bairi tunu nʉmo bócari pʉgarã pũnaa cʉsupʉ Moisés.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Cuarenta cʉ̃marĩ bero, camasã mano desiertopʉ ʉ̃tãʉ̃ Sinaí cawãmecʉtiitʉ cʉ̃ caãno, jĩcãʉ̃ ángel cʉ̃ buiaetayupʉ yucʉ caʉ̃rĩcʉ watoapʉ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés pʉame tiere ĩñarĩ ĩña acʉacoasupʉ. Bairo ĩña acʉamicʉ̃ã, caroaro ĩñanemogʉ tii caʉ̃rõtʉaca ásúpʉ. Bairo catʉacã ácʉ́na yua, tʉ̃goyupʉ marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cabʉsʉrijere. Atore bairo ĩ ocajoyupʉ:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yʉa, yʉ ãniña mʉ ñicʉ̃jãã ãnana Dios caãnacʉ̃ majũ. Yʉa, Abraham, Isaac bairi Jacob Dios caãnacʉ̃ yʉ ãniña,’ ĩ ocajoyupʉ Dios. Tiere tʉ̃gori, Moisés pʉame bʉtioro nanañupʉ̃. Uwiri ĩñacãnamuesupʉ yua ti peerore.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Bairi tunu qũĩñupʉ̃ marĩ Quetiupaʉ: ‘Mʉ canucũrĩpaʉa yʉ caãnipaʉ niña. Bairi nʉcʉ̃bʉgorique mena mʉ rʉpo jutiire weya.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tunu, caroaro majũ ñiñajonucũña yʉ yarã Israel macããna bopacooro na cabairijere. “Bʉtioro majũ popiye marĩ netõña, atore ãna,” na caĩrĩjẽrẽ yʉ tʉ̃gonucũña. Tiere tʉ̃gori ãmerẽ narẽ netõõgʉ yʉ ruiatíapʉ. Bairi tiaya. Mʉrẽ árotigʉ yʉ átiya Egiptopʉ, yʉ yarã israelita majãrẽ na mʉ canetõõbojaparore bairo ĩ,’ qũĩñupʉ̃ Dios Moisés ãnacʉ̃rẽ.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Israelita majã pʉame cʉ̃rẽ na caboetato bero caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ boyupʉ. ‘¿Noa mʉrẽ jããrẽ caroti, caĩñabeseire bairo jãã watoare mʉ cʉ̃ cũati?’ na caĩrĩcãrõ bero caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame Moisere narẽ canetõõpaʉ, tunu bairoa na cajʉ̃gopaʉre bairo cʉ̃ cũñupʉ̃, ángel jʉ̃gori yucʉ caʉ̃rĩpaʉpʉ cʉ̃ caãno.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Cʉ̃, Moisena na witio joroque na ásúpʉ marĩ ñicʉ̃jãã ãnana Egiptopʉ popiye cabaimirĩcãrãrẽ. Cʉ̃ã, tunu capee caroare áti ĩñoñupʉ̃ cuarenta cʉ̃marĩ majũ ria capairiya Mar Rojo, bairi tunu desierto cayucʉmanopʉ ãcʉ̃.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Cʉ̃ã, atore bairo na ĩñupʉ̃ israelita majãrẽ: ‘Dios pʉame mʉjãã mena macããcʉ̃rẽ, jĩcãʉ̃ yʉre bairo caãcʉ̃ ũcʉ̃ profeta cʉ̃ ãnio joroque átigʉmi,’ na ĩñupʉ̃.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Tunu Moisena Israel poa macããna mena ãñupʉ̃ desierto cayucʉmanopʉre. Tunu bairoa ángel mena bʉsʉyayupʉ ʉ̃tãʉ̃ Sinaí cawãmecʉtiipʉ. Tunu bairoa marĩ ñicʉ̃jãã ãnanarẽ na quetibʉjʉ netõõñañupʉ̃ tie ángel cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩrĩqũẽ caroa quetire. Marĩ cʉ̃ã tie cʉ̃ caquetibʉjʉnetõõrĩqũẽrẽã marĩ cʉ̃goya ãme cʉ̃ãrẽ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Bairo marĩ ñicʉ̃jãã ãnana pʉame tiere cacʉ̃gorã nimirãcʉ̃ã, yʉgaetiyayuparã. Bairo tiere boetiri tunucoagayuparã tunu Egipto yepapʉa.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bairi Moisés ʉ̃tãʉ̃pʉ cʉ̃ caãnitoye yua, atore bairo qũĩñuparã Moisés bai Aarón cawãmecʉcʉre: ‘Moisés jããrẽ Egipto yepare cajʉ̃gowitiricʉ dope bairo cʉ̃ cabairijere jãã masĩẽtĩña. Bairi wericarã jãã caĩroaparãrẽ na qũẽnobojaya. Na nigarãma marĩ jʉ̃gũẽã, marĩrẽ cajʉ̃goãnarẽ bairo caãniparã,’ qũĩñuparã.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Bairi yua na caĩroapaʉ wecʉre bairo cabauʉre cʉ̃ weqũẽnoñuparã. Bairo cʉ̃ qũẽnorĩ bero yua, waibʉtoare na pajĩãñuparã, cʉ̃ wericʉre basapeogarã. Tunu bairoa bose rʉ̃mʉ qũẽnoñuparã, cʉ̃, wecʉre bairo cabauʉ na majũã na caátiatacʉre qũĩroagarã.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Bairi Dios pʉame na aweyocoátí yua, ʉmʉrecóo macããna ñocõãrẽ na cabasapeorore ẽñotaesupʉ. Bairoa quetibʉjʉya profeta majã na caĩwoatuyarique cʉ̃ã:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Bairo mee mʉjãã ápʉ. Wericʉ Molóc ya wii ñubuerica wiiaca mena mʉjãã áñesẽãnucũwʉ̃.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Na, desierto cayucʉmanopʉ ãna, cʉ̃goyuparã Dios ya wii, waibʉtoa aseri mena qũẽnorĩcã wiire. Dios pʉame Moisere, ‘Mʉ caĩñaata wiirea bairo mʉ ápa,’ cʉ̃ caĩrĩcãrõ bero cʉ̃ caáta wiire cʉ̃goyayuparã.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Marĩ ñicʉ̃jãã ãnana cʉ̃ã ti wiire cʉ̃goʉsayuparã, na pacʉa na cariaro bero. Bairi Josué ãnacʉ̃ mena macããna cʉ̃ã ti wiire neáñañuparã ati yepa macããna caãnijʉ̃goricarãrẽ Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena narẽ na careri watoare. Bairi ape tuti, ape tuti macããna beropʉ David ãnacʉ̃ cʉ̃ caãni watoa majũ ti wiire cʉ̃gojãnañañuparã.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Rey David pʉame Dios cʉ̃ caĩñajoro caroʉ́ cañuʉ ãñupʉ̃. Jacob ãnacʉ̃ pãrãmerã Diore na caĩroapa wii, wii majũrẽ qũẽnogamiñupʉ̃.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bairo cʉ̃ caqũẽnogamiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ macʉ̃ Salomón roque qũẽnoñañupĩ ñubuerica wii templo Dios ya wii majũrẽ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Dios nocãrõ catutuaʉ majũ camasã, ‘Dios ya wii nigaro,’ ĩrĩ na caqũẽnorĩcã wiire cʉ̃ caãmerĩmiatacʉ̃ãrẽ, ti wiire qũẽnoñañupʉ̃ Salomón. Profeta majõcʉ cʉ̃ cawoatuyarique cʉ̃ã bairo ĩña:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘“Ati ʉmʉrecóopʉ ãnirĩ yʉ rotijonucũña nipetiropʉre.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yʉ jetoa ritaa yʉ qũẽnowʉ̃ atie nipetirijere,” ĩñami Dios,’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ĩ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu: “Mʉjãã Dios cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ mʉjãã botiomajũcõãña. Mʉjãã yeripʉ Diore camasĩgaenarẽ bairo majũ mʉjãã ãniña. Mʉjãã ãmoo ope cʉ̃ã tʉ̃gomasĩẽtĩña Dios yaye quetire. Tunu bairoa Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõgarijere mʉjãã átigaetiya. Mʉjãã ñicʉ̃jãã ãnanarẽã bairo mʉjãã ãnicõãña mai mʉjãã cʉ̃ã.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Ni majũ profeta majõcʉre mʉjãã ñicʉ̃jãã ãnana roro átiri na na pajĩãreesupari? Tocãnacãʉ̃rẽã popiye na baio joroque ásupa. Mʉjãã ñicʉ̃jããna Cañuʉ majũ cʉ̃ caatípeere caquetibʉjʉrãrẽ na pajĩãreyupa. Cañuʉ caroʉ́ majũ merẽ etamiwĩ. Cʉ̃rẽ tunu mʉjããna cʉ̃ bʉsʉjãbuitiri, cʉ̃ mʉjãã pajĩãrocarotiwʉ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Marĩ ñicʉ̃jãã roque ángelea majã jʉ̃gori na caátiãnipeere Dios cʉ̃ roticũrĩqũẽrẽ tʉ̃goyupa. Bairo mʉjãã pʉame marĩ ñicʉ̃jãã na caĩrĩjẽrẽ catʉ̃gojʉ̃goatana nimirãcʉ̃ã, tiere caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsaetiya,” na ĩñupʉ̃ Esteban cabʉtoa camasĩrĩ majãrẽ.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori yua, netõjãñurõ cʉ̃ asiayuparã. Opi bacarʉpoturica tʉ̃nipʉ asiayuparã Esteban mena.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bairo cʉ̃rẽ na caasiamiatacʉ̃ãrẽ, Esteban pʉame ñe ũnie rʉsaricaro mano Espíritu Santo mena tʉ̃goñatutuari ʉmʉrecóopʉ ĩñamʉgõjoyupʉ. Bairo ĩñamʉgõjoʉ yua, ĩñabocáyupʉ Dios catutuaʉ majũ cʉ̃ caasiyabaurore. Tunu bairoa Jesús cʉ̃ãrẽ qũĩñabócayupʉ Dios yapaʉ cariape nʉgõã pʉame caĩñanucũʉ̃rẽ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Bairo ĩñarĩ yua, atore bairo na ĩñupʉ̃:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame na ãmoo operire bocabiacõãñuparã, cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gogaena. Bairo tʉ̃gogaetiri yua, tutuaro awajari, cʉ̃ jetore nipetiro Junta Suprema macããna cʉ̃rẽ cateerã atʉáti, cʉ̃ ñeñuparã.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bairo cʉ̃ ñerĩ yua, ti macã ẽñotaricaro jʉ̃goyepʉ cʉ̃ neásúparã. Topʉ ʉ̃tã rupaa mena cʉ̃ wẽẽ, cʉ̃ wẽẽ cʉ̃ átipajĩã rocacõãñuparã yua Esteban ãnacʉ̃rẽ. Mai, Estebãrẽ capajĩãrã pʉame na jutii cabui macããjẽrẽ Saulo cawãmecʉcʉre cʉ̃ coterotiyuparã.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Esteban pʉame cʉ̃rẽ ʉ̃tã rupaa mena na cawẽẽtoye, atore bairo ĩ jẽniñupʉ̃ Diore: “Yʉ Quetiupaʉ Jesús yʉ yerire bocáñeña,” ĩñupʉ̃.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Bairo ĩrĩ bero, rʉpopaturi mena etanumurĩ bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩñupʉ̃: “Yʉ Quetiupaʉ, roro na caátiere na mʉ wapa boepa. Na mʉ masiriyobojawa,” qũĩñupʉ̃ Diore.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.