Atos 5

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apei na mena macããcʉ̃ pʉame ñuesupʉ̃. Bairo ásupʉ: Ananías, bairi cʉ̃ nʉmo Safira mena na wesere nunirĩ dinerore jeyuparã.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Tiere jeyaparo yua, Ananías pʉame cʉ̃ nʉmo mena jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ dinero carecomacã mena tuayuparã. Apeye catuarijere na nuniñuparã apóstolea majãrẽ, “Nipetiroa mʉjããrẽ tie dinerore jãã nuniña,” ĩrã.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pedro pʉame na caĩtorijere masĩcõãrĩ atore bairo qũĩñupʉ̃ Ananíarẽ:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Mʉ ya wese mee to ãniati, mʉ canuniata wese? Tunu bairoa ti wesere mʉ canunirõ bero, ¿ti wese wapa mʉ yaye dinero mee to ãniati? Bairi carecomacã jããrẽ mʉ cajoata, ñubujioatato. Cariapea quetibʉjʉpeere mʉ pʉame, “Nipetiro mʉjããrẽ jãã joya,” mitoapʉ. Jãã meerẽ, Dios pʉame roquere mitoapʉ —qũĩñupʉ̃ Pedro Ananíarẽ.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, jicoquei riañacoasupʉ Ananías ãnacʉ̃ yua. Bairi nipetiro Ananías cʉ̃ cabairijere tʉ̃gorã, bʉtioro uwiyuparã.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bairo Ananías cʉ̃ cariaro bero, cawãmarã atíri, cʉ̃ rupaʉ ãnatõrẽ ũmarĩ cʉ̃ yara acoásúparã.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Itia horas bero cʉ̃ ãnacʉ̃ nʉmo pʉame ti wiire jããetayupo. Masĩẽsupo cõ manapʉ ãnacʉ̃ cʉ̃ cabaiatajere.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Bairo cõ caetaro ĩña, atore bairo cõ ĩ jẽniñañupʉ̃ Pedro:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Bairo cõ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo cõ ĩñupʉ̃ Pedro:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Safira cʉ̃ã riañacoasupo Pedrotʉa yua. Bairo cawãmarã pʉame ti arʉapʉ jããetarã, merẽ cariaatacopʉre cõ ĩñañuparã. Bairo cõ ĩña yua, cõ ãnacõ cʉ̃ãrẽ yara acoásúparã cõ manapʉ ãnacʉ̃ tʉpʉ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Bairi camasã nipetiro Ananías bairi Safira na cabairijere tʉ̃gorã, bʉtioro uwiyuparã Dios yarã, bairi aperã cʉ̃ã.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ti rʉ̃mʉrĩ caãno, apóstolea majã pʉame camasã watoare capee Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena caroare áti ĩñoñuparã. Nipetiro camasã neñanucũñuparã Pórtico de Salomón cawãmecʉtopʉ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Aperã ricaati catʉ̃goñarã na mena neñagaesuparã. Bairo baimirãcʉ̃ã, cariape catʉ̃goʉsari majãrẽ na ĩroayuparã.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bairo bairã, Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsari majã menarẽ capããrã ãninemo nucũñuparã caʉ̃mʉa, carõmia cʉ̃ã.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Bairi cariayecʉnarẽ na cacũñarõ mena Pedro cʉ̃ caátíwãpʉ na cũñuparã. Pedro narẽ cʉ̃ capãñaeticõãta, “Cʉ̃ canetõátíe wãtĩãcã ũno na etagaro,” ĩrã, na cũñuparã.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tunu Jerusalén macã tʉ̃ni macããna na yarã cariayecʉnarẽ, bairi aperã wãtĩ yeri pũna mena capajʉ̃gorã cʉ̃ãrẽ na jeasúparã. Nipetiro na ũna caticoasuparã yua.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Bairi sumo sacerdote, saduceo majã jĩcããrã cʉ̃ mena, Pedrojãã na caátiere tʉ̃gorã, na ĩñatutijãñuñuparã.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bairo na ĩñatutiri yua, na ñerotiri, preso jorica wiipʉ na cũrerotiyuparã apóstolea majã pʉamerẽ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Bairo narẽ topʉ na cacũmiatacʉ̃ãrẽ, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cajoʉ ángel pʉame ñamipʉ etari, preso jorica wii jopere pããcõãñupʉ̃. Pããrĩ, atore bairo na ĩñupʉ̃ Pedrojããrẽ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Tunu ánája templo wiipʉ. Topʉ ãnirĩ, ati yepa macããna nipetiro ti wiire cañubuerã etarãrẽ na quetibʉjʉya cawãma yeri na cacʉ̃gopeere,” na ĩñupʉ̃ ángel.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Bairi cabusuri rʉ̃mʉ caãno, na cʉ̃ caĩatatorea bairo ñamirõcãcã templo wiire jããetayuparã. Bairi to macããnarẽ na quetibʉjʉ jʉ̃goyuparã yua.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Bairo na caneatírotijoatána pʉame preso jorica wiipʉ etarã, Pedrojããrẽ na bócaesuparã. Na bócaetiri yua, tunucoásúparã Junta Suprema macããna tʉpʉa tunu.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Atore bairo na ĩeta ásúparã:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, sumo sacerdote, bairi templo wii policia majã quetiupaʉ, bairi sacerdote majã caãnimajũrã cʉ̃ã tʉ̃goñacõã maniásuparã. “¡Ago tame! Bairo na caátie, ¿nocãrõpʉ na jãnarãati?” ĩ tʉ̃goñañuparã.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Bairo na caĩtʉ̃goña ãno, jĩcãʉ̃ natʉ etari atore bairo na ĩñupʉ̃:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, ti wii coteri majã quetiupaʉ cʉ̃ ʉ̃mʉa mena Pedrojããrẽ macãrã áná acoásúparã. Bairo na bócamirãcʉ̃ã, roro na átimasĩẽsuparã. Camasã Pedrojãã na caĩrĩjẽrẽ catʉ̃gorã etaatánarẽ uwijãñuñuparã, “Marĩrẽ ʉ̃tã rupaa mena wẽrẽẽma,” ĩrã.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bairãpʉa, Pedrojããrẽ na neásúparã Junta Suprema macããna tʉpʉ. Bairo na caetaro ĩña, sumo sacerdote pʉame atore bairo na ĩñupʉ̃:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Tutuaro mena, “Cʉ̃ ãnacʉ̃ cʉ̃ cabairiquere camasãrẽ na quetibʉjʉnemo eticõãña,” mʉjããrẽ jãã ĩwʉ̃. Bairo jãã caĩmiatacʉ̃ãrẽ, tiere mʉjãã tʉ̃goetimajũcõãña. Jerusalén macã macããna nipetirore na quetibʉjʉrã mʉjãã átiya. Tunu bairoa nemojãñurõ roro, cʉ̃ ãnacʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori jããrẽ cabuicʉnarẽ bairo jãã bʉsʉjãrã mʉjãã átiya —na ĩñupʉ̃ sumo sacerdote Pedrojããrẽ.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Pedro aperã cʉ̃ baparã apóstolea majã atore bairo qũĩñuparã:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Dios, marĩ ñicʉ̃jãã na caĩroaricʉ pʉame Jesús yucʉpãĩpʉ mʉjãã capapuaturocarotiricʉre tunu cʉ̃ catioyupi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Bairo cʉ̃ catiori bero, ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ neámí. Cʉ̃ neátí yua, cariape nʉgõãpʉ cʉ̃ ruirotiyupi. Bairo cʉ̃ átiri, marĩ, Israel yepa macããnarẽ, Marĩ Jʉ̃gocʉre bairo cʉ̃ cũñupĩ. Tunu bairoa cʉ̃ã, Marĩ Carorije Wapare Canetõʉ̃ cʉ̃ cũñupĩ, marĩ nipetiro roro marĩ caátiere jãnacõãrĩ, tunu Dios cʉ̃ carotirore bairo marĩ caátiparore bairo ĩ. Bairo marĩ caápata, marĩ carorije wapare masiriyogʉmi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Jãã tiere catʉ̃goricarã ãnirĩna jãã quetibʉjʉya. Espíritu Santo cʉ̃ã bairoa tiere masĩõñami. Cʉ̃ã niñami Dios cʉ̃ carotirijere catʉ̃goʉsarãrẽ cʉ̃ cajoricʉ —na ĩñuparã Pedrojãã.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, tutuaro majũ asiayuparã. Pedrojããrẽ na pajĩã recõãgamiñuparã.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mai, Junta Suprema mena macããcʉ̃ ãñupʉ̃ jĩcãʉ̃ Gamaliel cawãmecʉcʉ. Cʉ̃ pʉame fariseo majã yaʉ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobuei ãñupʉ̃. Tunu bairoa nipetiro camasã qũĩroanucũñuparã Gamaliere. Bairo cʉ̃ yarã Pedrojããrẽ na capajĩãregarijere ĩñarĩ wãmʉnʉcãñupʉ̃, na ĩ quetibʉjʉgʉ. Mai, na quetibʉjʉgʉ jʉ̃goye, macãpʉ apóstolea majãrẽ na witi árotiyupʉ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Bairo na cawitiatato bero, atore bairo na ĩñupʉ̃ cʉ̃ ũna aperã caãnimajũrãrẽ:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mʉjãã masĩña: Tirʉ̃mʉpʉre ãñupʉ̃ Teudas cawãmecʉcʉ ãnacʉ̃. Cʉ̃ pʉame, “Yʉa, caãnimajũʉ̃ yʉ ãniña,” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩtʉ̃goñarõ jʉ̃gori cuatro cientos majũ camasã cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsayuparã. Bairo cʉ̃ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pajĩãrocacõãñuparã. Cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsamirĩcãrã pʉame cʉ̃ cayasiro bero yua, ábatapeticoasuparã.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Cabero tunu camasãrẽ cõñarĩ na wãmerĩrẽ na cawoaturi rʉ̃mʉrĩ caãno ãñupĩ tunu apei Judas, Galilea yepa macããcʉ̃. Cʉ̃ cʉ̃ã cʉ̃goyupʉ cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsari majãrẽ. Bairo cʉ̃ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ pajĩãrocacõãñuparã. Cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsamirĩcãrã cʉ̃ã cʉ̃ cayasiro bero ábatapeticoasuparã.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Bairi mʉjããrẽ atore bairo ñiña: Ãnoa Pedrojããrẽ roro na ápericõãña. Na pitiya. Atie camasãrẽ na caquetibʉjʉnetõrĩjẽ na majũã na catʉ̃goñarĩjẽ caãmata, camasã pʉame yoaro mee jãnacõãgarãma tiere.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Bairopʉa, na caquetibʉjʉrije cariapea Dios cʉ̃ camasĩõrĩjẽ majũ caãmata, tiere mʉjãã ẽñotamasĩẽtĩgarã. Bairi tʉ̃goñaña ãnoarẽ mʉjãã caátipeere. Dios pesuare bairo mʉjãã tuare —na ĩñupʉ̃ Gamaliel.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bairi apóstolea majãrẽ na piijorotiyuparã tunu. Na caetaro ĩña yua, na baperotiri bero, “Pʉgani Jesús cʉ̃ cabairiquere camasãrẽ quetibʉjʉeticõãña,” na ĩ yaparori bero yua, na piticõãñuparã.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Bairo na caĩrõ bero yua, apóstolea majã pʉame caãnimajũrã watoa caãnimiatana ʉseanirĩqũẽ mena witicoásúparã. “Jesucristo yarã marĩ caãno jʉ̃gori popiye marĩ cʉ̃ã marĩ cabaipeere cũñupĩ Dios,” ĩ tʉ̃goñarĩ ʉseanirĩqũẽ mena witicoásúparã.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bairi tocãnacã rʉ̃mʉa apóstolea majã caroa queti Jesús Mesías cʉ̃ caãnierẽ camasãrẽ na quetibʉjʉnucũñuparã. Templo wiipʉ, bairi camasã ya wiiripʉ cʉ̃ãrẽ quetibʉjʉñesẽãnucũñuparã.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.