Atos 23

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bairi Pablo pʉame Junta Suprema macããnarẽ na ĩñapeori, atore bairo na ĩñupʉ̃:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Ananías, sacerdote majã quetiupaʉ pʉame Pablotʉ caãnarẽ Pablo riserore na parotiyupʉ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pablo pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, to caãna pʉame qũĩñuparã Pablore:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Mai, to macããna Junta Suprema macããna jĩcããrã fariseo majã ãñuparã. Aperã saduceo majã ãñuparã. Bairo pʉga poa macããna na caãnierẽ ĩñamasĩrĩ, bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo na ĩñupʉ̃ Pablo:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Bairo Pablo cʉ̃ caĩrõ, jicoquei fariseo majã, aperã saduceo majã mena ãmeo bʉsʉrique netõgayuparã na majũ. Bairo na caãmeo ĩrõĩ yua, jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñamasĩẽsuparã caneñamiatana pʉame.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mai, saduceo poa macããna pʉame, “Cariacoatana tunu catimasĩẽtĩñama camasã,” caĩrĩ majã ãñuparã. Tunu bairoa, “Ángelea majã, bairi wãtĩ yeri pũna cʉ̃ã mánama,” caĩtʉ̃goñarĩ majã ãñuparã. Bairo na caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, fariseo poa macããna pʉame, tie nipetiri wãmerẽ cariape catʉ̃gori majã ãñuparã.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Torena, nipetiro to macããna ĩ awaja mecʉ̃cõãñuparã, ãmeo bʉsʉnetõgarã. Bairo na caawajamecʉ̃rõĩ yua, jĩcããrã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã, fariseo poa macããna wãmʉnʉcãrĩ, atore bairo qũĩñuparã:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Bairo bʉtioro na caãmeoawajãnoi, quetiupaʉ comandante pʉame, “Pablore cʉ̃ pajĩãrema,” ĩ tʉ̃goña uwiyupʉ. Bairi cʉ̃tʉ na joyupʉ cʉ̃ ʉ̃mʉarẽ, camasã watoapʉ Pablo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ wiyori, cuartel, soldaua ya wiipʉ na neápáro tunu ĩ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ape rʉ̃mʉ ñami caãno, marĩ Quetiupaʉ pʉame Pablore buiaetari, atore bairo qũĩñupʉ̃: “Pablo, ato Jerusalén macãpʉ yʉ yaye quetire mʉ caquetibʉjʉnucũatatorea bairo Roma macãpʉ cʉ̃ãrẽ mʉ caquetibʉjʉro yʉ boya. Torecʉ, yʉ mena tʉ̃goñatutuaya,” qũĩñupʉ̃ marĩ Quetiupaʉ Pablore.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Cabusuri rʉ̃mʉ caãno jĩcããrã judío majã, “Pablore cʉ̃ marĩ pajĩãrocacõãgarã,” jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ ãmeo ĩ bʉsʉyuparã. Tunu bairoa, “Pablore marĩ capajĩãparo jʉ̃goye ʉgaeti, etieti marĩ átigarã. Cʉ̃rẽ marĩ capajĩãẽtĩcõãta, marĩ pʉamerẽ cʉ̃ pajĩãreáto Dios,” ĩñuparã.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bairo caãmeo ĩrã, caʉ̃mʉa cuarenta netõrõ ãñuparã.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Bairi na pʉame ásúparã sacerdote majã quetiuparã, bairi judío majã cabʉtoa camasĩrĩ majã tʉpʉ. Na tʉpʉ etari, bairo na ĩñuparã:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Bairi ãmerẽ mʉjãã, aperã mʉjããrẽ bairo caãna Junta Suprema macããna mena atore bairo mʉjãã ápa: Quetiupaʉ comandantere cʉ̃ quetijoya, ñamirõcã Pablo mena cʉ̃ apáro ĩrã. “¿Dope bairo Pablore camasã na caĩbʉsʉpaijʉ̃goriquere cariape caroaro mena jãã camasĩparore bairo ĩrã, jããtʉ cʉ̃ mʉ neapá tunu?” cʉ̃ mʉjãã ĩtojowa —na ĩrotiyuparã caʉ̃mʉa.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bairo na caátigamiatacʉ̃ãrẽ, Pablo pãmocʉ̃ pʉame tʉ̃goyupʉ roro cʉ̃rẽ na caátigarijere. Tiere tʉ̃gori yua, soldaua ya wii cuartepʉ acoásúpʉ, cʉ̃ mecãpʉ̃rẽ tiere quetibʉjʉ ácʉ́.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Topʉ etari, cʉ̃ mecãpʉ̃ Pablore cʉ̃ quetibʉjʉyupʉ tiere. Bairo tiere tʉ̃go, Pablo pʉame jĩcãʉ̃ capitájãã mena macããcʉ̃rẽ cʉ̃ piijori, atore bairo qũĩñupʉ̃:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Bairo cʉ̃ caĩrõĩ, capitán pʉame caʉ̃mʉrẽ cʉ̃ neásúpʉ quetiupaʉ comandante tʉpʉ. Bairo qũĩñupʉ̃:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, quetiupaʉ comandante pʉame caʉ̃mʉrẽ wãmo mena cʉ̃ tʉ̃gãátí, camasã na catʉ̃goetopʉ atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Caʉ̃mʉ pʉame bairo qũĩñupʉ̃:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Na pʉame caʉ̃mʉa cuarenta netõrõ majũ yasioro Junta Suprema macããna tʉpʉ Pablo cʉ̃ caetaparore cotegarãma. “Pablore cʉ̃ marĩ capajĩãparo jʉ̃goye, etieti, ʉgaeti, marĩ baigarã. Marĩ caĩrõrẽ bairo marĩ caápericõãta, marĩ pʉamerẽ cʉ̃ pajĩãreáto Dios,” na caãmeoĩrĩjẽrẽ yʉ tʉ̃goápʉ. Bairi ãmerẽ Pablore cʉ̃ yucõã ãna baiyama, cʉ̃ pajĩãgarã. Mʉ pʉame narẽ, “Jaʉ, cʉ̃ yʉ neágʉ Pablore mʉjãã tʉpʉ,” na mʉ caĩpee jetore coterã baiyama. Bairi mʉ pʉame cariape na tʉ̃goeticõãña —qũĩñupʉ̃ Pablo pãmocʉ̃ quetiupaʉ comandantere.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃go, comandante pʉame, “Aperãrẽ na mʉ quetibʉjʉepa yʉ mʉ caĩrĩjẽrẽ,” qũĩñupʉ̃. Bairo qũĩrĩ bero, cʉ̃ tunuárotiyupʉ cʉ̃, caʉ̃mʉrẽ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Cabero quetiupaʉ comandante pʉame cʉ̃ rocajãñurĩ carotimasĩrã capitájãã pʉgarãrẽ na piijori atore bairo na ĩñupʉ̃: “Marĩ ʉ̃mʉa soldauare na qũẽnoyurotiya. Ãme ñami nueve de la noche caãno Cesarea macãpʉ Pablore na caneátó yʉ boya. Bairi cʉ̃ mena caápárãrẽ doscientos majũ rʉpo mena caápárã, bairi setenta majũ caballoa bui capesarã, bairi doscientos majũ ãpõã besuro cacʉ̃gorã, na mʉjãã qũẽnoyuwã ãme ñami Pablo mena caápárãrẽ,” na ĩñupʉ̃ comandante cʉ̃ ʉ̃mʉa capitájããrẽ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Bairo na ĩrĩ bero, caballoa, Pablo cʉ̃ capesaápárã cʉ̃ãrẽ na qũẽnoyurotiyupʉ. Tunu bairoa, “Aperã dope bairo Pablore cʉ̃ áti pajĩãmasĩã mano caroaro mena Félix quetiupaʉ gobernador tʉpʉ cʉ̃ mʉjãã neápá,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ capitájããrẽ comandante.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Na ĩ quetibʉjʉ yaparori, atore bairo ĩ woarica pũrõrẽ na mena joyupʉ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉ, Claudio Lisias, mʉ, Félix nocãrõ carotimasĩrẽ ati carta mena mʉrẽ yʉ quetibʉjʉjopa mai. Mʉ yʉ ñurotiya.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judío majã pʉame ãni Pablore ñerĩ, cʉ̃ pajĩãgamiñupã. Bairo na caátigamiatacʉ̃ãrẽ, aperã, ‘Romano majõcʉ niñami,’ na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, yʉ pʉame yʉ ʉ̃mʉa mena cʉ̃ yʉ wiyoʉ etawʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Cabero dope bairo cʉ̃rẽ na caĩbʉsʉpaijʉ̃goatajere masĩgʉ, judío majã Junta Suprema macããna tʉpʉ cʉ̃ yʉ neápʉ́.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Topʉ cʉ̃ yʉ cane etaro, judío majã pʉame na majũ na carotirique jetore cʉ̃ bʉsʉwã. Bairi cʉ̃rẽ pajĩãrĩqũẽ ũniepʉa mamʉ. Tunu bairo preso jorica wiipʉ cʉ̃rẽ jãã cacũpee ũnie cʉ̃ã mamʉ. Ñe jʉ̃gori bairo jãã átimasĩẽpʉ̃ cʉ̃rẽ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bairi ãmerẽ yʉ queti tʉ̃goapʉ judío majã Pablore tunu na capajĩãga ãnierẽ. Bairo tʉ̃gori, cʉ̃ yʉ joya mʉ tʉpʉ. Tunu bairoa cʉ̃ caátiere cabʉsʉpairãrẽ, ‘Mʉjãã majũã Félix tʉpʉ átí, mʉjãã caĩgarijere cʉ̃ catʉ̃goro, bʉsʉqũẽnorájá,’ na ñiña. Tocãrõã ñiña.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Bairi cʉ̃ ʉ̃mʉa soldaua pʉame comandante cʉ̃ caĩatatorea bairo ti ñami caãno, cʉ̃ neásúparã Pablore Antípatris macãpʉ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Bairo caátána yua, ti ñami cabusuetaro ĩña, soldaua rʉpori mena caáná pʉame tunucoásúparã na ya wii cuartel wiipʉ. Caballoa bui pesari caáná jeto netõásúparã, Pablo mena Cesarea macã áná.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cesarea macãpʉ etari bero, ti cartare quetiupaʉ gobernadore cʉ̃ nuniñuparã. Pablo cʉ̃ãrẽ cʉ̃tʉ cʉ̃ cũñuparã.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ti cartare quetiupaʉ gobernador pʉame ĩña yaparori bero, “¿Noo macããcʉ̃ mʉ ãniñati?” qũĩ jẽniñañupʉ̃ Pablore. Pablo pʉame, “Cilicia yepa macããcʉ̃ yʉ ãniña,” qũĩñupʉ̃.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩnemoñupʉ̃ tunu Pablore:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.