Atos 22

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yʉ yarã, yʉ jʉ̃gocʉare bairo caãna, yʉ pacʉare bairo caãna cʉ̃ã tʉ̃gopeoya yʉ cabairijere mʉjããrẽ yʉ caĩpeere.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Bairo narẽ hebreo yaye mena cʉ̃ cabʉsʉro jʉ̃gori, netõjãñurõ jĩrĩã bʉsʉjãnañuparã. Bairi Pablo pʉame atore bairo na ĩ quetibʉjʉnemoñupʉ̃ tunu:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Yʉ cʉ̃ã judío majã yaʉ yʉ ãniña. Cilicia yepa macãã macã Tarsopʉ cabuiaricʉ yʉ ãniña. Topʉ cabuiaricʉ nimicʉ̃ã, ato Jerusalén macãpʉ na cabʉtioricʉ yʉ ãniña. Yʉre cabuericʉ Gamaliel ãmi camasĩ majũ. Marĩ ñicʉ̃jãã ãnanarẽ Moisés cʉ̃ caátiroticũrĩcã wãme cãrõ jĩcãrõ tʉ̃nia yʉ buewʉ. Yʉ catʉ̃goñarĩjẽ nipetirije mena Dios marĩrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ catʉ̃goñamasĩrõ cãrõ yʉ átinucũwʉ̃, mʉjãã nipetirã ãme ati rʉ̃mʉrĩrẽ mʉjãã caátiãnorẽ bairo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Mai, cajʉ̃goyepʉre cawãma quetire catʉ̃goʉsari majãrẽ popiye na baio joroque na yʉ ápʉ. Narẽ yʉ átipajĩãregawʉ. Bairi narẽ ñee, preso jorica wiipʉ na yʉ jorewʉ noo caʉ̃mʉa, o carõmia caãnarẽ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Sacerdote majã quetiupaʉ, bairi nipetirã cabʉtoa camasĩrĩ majã cʉ̃ã torea bairo masĩñama yʉ caátajere. Nana, ‘Narẽ ñeña,’ ĩrĩcã cartare qũẽnorĩ, Damasco macãpʉ yʉ jowã, marĩ yarã judío majã tʉpʉ. Bairo yʉre na cajoro, topʉ yʉ ápʉ́ Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ macãʉ̃ ácʉ́. Narẽ ñee atíri, ato Jerusalén macãpʉ roro na átigʉ, bairo yʉ bomiwʉ̃.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Bairo yʉ caborije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Damasco caátíwãpʉ yʉ caátó caãnoa, ti macãrẽ yʉ caetagaro majũ, pasaribota caãno, caasiyarije majũ ʉmʉrecóopʉ caatíe yʉtʉ asiya etawʉ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Bairo yʉtʉ caasiyaetaro yua, yepapʉ yʉ ñacũmucoapʉ. Bairo yepapʉ ãcʉ̃, atore bairo yʉre jĩcãʉ̃ cʉ̃ caĩbʉsʉocajorore yʉ tʉ̃gowʉ: ‘Saulo, Saulo, ¿dopẽĩ yʉre mʉ pesucʉtiyati?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yʉ pʉame, ‘Quetiupaʉ, ¿ñamʉ ũcʉ̃ mʉ ãnicʉti?’ cʉ̃ ñi jẽniñawʉ̃. Bairo yʉ caĩrõ, atore bairo ñinemowĩ tunu: ‘Yʉa, Jesús Nazaret macããcʉ̃ yʉ ãniña. Roro yʉ átigʉ, mʉ caʉsaʉa yʉ ãniña,’ ñiwĩ.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Yʉ mena caáná pʉame tie caasiyarijere ĩñarĩ, acʉanetõcoama. Bairo caasiyarijere ĩñamirãcʉ̃ã, yʉre caĩ cʉ̃ cabʉsʉocajorijere tʉ̃goesupa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tunu atore bairo cʉ̃ ñi jẽniñanemowʉ̃: ‘Yʉ Quetiupaʉ, ¿ñerẽ yʉ caátiere mʉ boyati?’ Bairo yʉ caĩrõ, atore bairo ñiwĩ: ‘Wãmʉnʉcãrĩ, mʉ caátí macã Damascopʉ ácʉ́ja. Topʉ mʉ quetibʉjʉgarãma mʉ caátipee nipetirijere,’ ñiroyawĩ Jesús.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Caasiyabatorijere yʉ caĩñacãnamuátato jʉ̃gori, yʉ pʉame ñiñamasĩẽpʉ̃. Torena, yʉ mena macããna Damascopʉ áná, wãmo mena yʉ tʉ̃gã ámá.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ti macãpʉ ãñupĩ jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Ananías cawãmecʉcʉ. Cʉ̃ pʉame bʉtioro Diore caĩroaʉ ãmi. Tunu bairoa Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ catʉ̃goʉsaʉ ãmi. Bairi, Damasco macããna judío majã tocãnacãʉ̃ã, ‘Caroʉ́ niñami Ananías,’ na caĩnucũʉ̃ ãmi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bairi Ananías pʉame ti macãpʉ yʉ caetaatato bero, ñiñaʉ etawĩ. Bairo etari, atore bairo ñiwĩ: ‘Saulo, yʉ yaʉre bairo caãcʉ̃, caĩñamasĩẽtĩmiatacʉ, ĩñamasĩña tunu.’ Bairo cʉ̃ caĩrõ, jicoquei ñiñamasĩcoapʉ tunu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Cabero atore bairo ñinemowĩ: ‘Dios, marĩ ñicʉ̃jãã ãnana na caĩroaricʉ pʉame mʉ beseyupi, Dios cʉ̃ caátipeere mʉ camasĩparore bairo ĩ. Tunu bairoa cariape caácʉre ĩñarĩ, tunu cʉ̃ caĩrĩjẽ cʉ̃ãrẽ mʉ catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ, mʉ beseyupi Dios.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Bairi mʉ pʉame cʉ̃ cabesei ãnirĩ, tocãnacãʉ̃ camasã noo na caãnopʉ, mʉ caĩñarĩqũẽ, mʉ catʉ̃gorique cʉ̃ãrẽ caquetibʉjʉñesẽãpaʉa mʉ ãnigʉ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bairi ãmerẽ jicoquei bautiza rotiya marĩ Quetiupaʉ ya wãmerẽ ĩrĩ, roro mʉ caátajere Dios cʉ̃ camasĩrĩparore bairo ĩ,’ ñi quetibʉjʉwĩ Ananías.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Tie cabaiátato bero, yʉ, Damascopʉ caãnimiatacʉ, yʉ tunuapʉ́ ati macã Jerusalẽpʉ. Atopʉ etari bero, ati wii templo wiipʉ ñubueãcʉ̃, qũẽguericarore bairo Jesure cʉ̃ ñiñawʉ̃.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Atore bairo ñiwĩ Jesús: ‘Ati macã macããna yʉ caátiãnierẽ na mʉ caquetibʉjʉgarijere tʉ̃goʉsagaetigarãma. Bairi jicoquei ati macã Jerusalẽrẽ witiweyo ácʉ́ja.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo cʉ̃ ñiwʉ̃: ‘Yʉ Quetiupaʉ, aperopʉ macããnarẽ yʉ quetibʉjʉ uwijãñuña. Na pʉame, natʉ ãcʉ̃ yʉ caátajere masĩrãma. Nipetiropʉ na cañubueri wiiri sinagogare etari, mʉrẽ catʉ̃goʉsarãrẽ preso jorica wiipʉ na yʉ cũrerotiwʉ. Tunu na yʉ baperotiwʉ.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Tunu bairoa mʉ yaye quetire caquetibʉjʉ Estebãrẽ na capajĩãrocaripaʉre yʉ cʉ̃ã yʉ ãmʉ. “Ñujãñuña bairo na caáto,” ñi tʉ̃goñawʉ̃ yʉ cʉ̃ã. Yʉa, cʉ̃rẽ capajĩãrã jutii cabui macããjẽrẽ yʉ coteãmʉ,’ cʉ̃ ñiwʉ̃ Jesure.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bairo yʉ caĩrõ tʉ̃gomicʉ̃ã, atore bairo ñinemowĩ tunu: ‘Ácʉ́ja. Apero cayoaropʉ macããnarẽ caquetibʉjʉápáʉ mʉrẽ jogʉ yʉ átiya,’ ñinemowĩ Jesús.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tipaʉ narẽ cʉ̃ caquetibʉjʉro bero, tocãrõã Pablo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gojãnañuparã judío majã. Bairo tʉ̃gojãnarĩ, atore bairo ĩ awajajʉ̃goyuparã tunu: “¡Ãni, cʉ̃ cacatinemorõrẽ jãã boetiya! ¡Cʉ̃ pajĩãyasio rocarotiya!” ĩ awajayuparã.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Bairo awajacõãnirĩ, na jutii cabui macããjẽrẽ tuweri jeeyaye ĩñoñuparã. Tunu bairoa ñerĩ mena jõbuipʉ wẽẽmʉgõ joyuparã. Bʉtioro asiarã bairo ásuparã.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Bairo na cabairo ĩñarĩ, quetiupaʉ comandante pʉame soldaua ya wiipʉ Pablore na cũrotiyupʉ. Topʉ cʉ̃ ʉ̃mʉarẽ na baperotigayupʉ Pablore. Pablo pʉame dope bairo roro cʉ̃rẽ na caĩjʉ̃goatajere, “Yʉre cariape tiere cʉ̃ quetibʉjʉáto,” ĩ, cʉ̃ baperotigayupʉ soldaua quetiupaʉ.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Bairo Pablore cʉ̃ jiyari bero, cʉ̃ na cabapeparo jʉ̃goye Pablo pʉame comandante rocajãñurĩ caroti capitán, topʉ caãcʉ̃rẽ atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, capitán pʉame ásúpʉ cʉ̃ quetiupaʉ comandante tʉpʉ. Cʉ̃ tʉpʉ etari, atore bairo qũĩñupʉ̃:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, quetiupaʉ comandante pʉame Pablo tʉpʉ ásúpʉ. Cʉ̃ tʉpʉ etari yua, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩñupʉ̃ comandante tunu:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Bairo Pablo na cʉ̃ caĩrõĩ, uwiri cʉ̃rẽ cabapegamiatana pʉame witicoásúparã. Quetiupaʉ comandante cʉ̃ã, “Romano majõcʉ yʉ ãniña,” Pablo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, Pablore roro cadena mena cʉ̃ cajiyarotiatajere tʉ̃goña uwijãñuñupʉ̃.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno, quetiupaʉ comandante pʉame, dope bairo judío majã cʉ̃rẽ na caĩbʉsʉpai jʉ̃goatajere cariape masĩgʉ, Pablore na cajiyaataje ãpõã cadena wẽẽrĩrẽ na õwãrotiyupʉ cʉ̃ ʉ̃mʉarẽ. Cʉ̃ õwãroti yaparori bero, sacerdote majã quetiuparã, bairi nipetiro Junta Suprema macããnarẽ na neñarotiyupʉ. Na caneñapetiro yua, Pablo preso jorica wiipʉ caãniatacʉre wiyori bero, natʉ cʉ̃ neásúpʉ, nipetiro cʉ̃rẽ na caĩñajoropʉ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.