Atos 20
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA
1 Bairo risetiña capetiatato bero, ti macã macããna Jesure catʉ̃goʉsari majãrẽ na piijoyupʉ Pablo jĩcã wãme ũnorẽ na quetibʉjʉ tʉsagʉ. Na quetibʉjʉ yaparo yua, na átáje uwiri bero, Macedonia yepapʉ acoásúpʉ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 To Macedonia netõácʉ́, tocãnacãpaʉ macããna marĩ yarã Jesure catʉ̃goʉsari majãrẽ na cʉ̃ caĩrĩjẽ jʉ̃gori na tʉ̃goña yeri ñuo joroque na ásupʉ. Bairo na átinetõáti bero, Grecia yepapʉ etayupʉ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Topʉre itiarã muipʉa ãñupʉ̃ to macããna mena. Siriapʉ cũmua mena tunuágʉ cabaimiatacʉ queti tʉ̃goyupʉ judío majã cʉ̃rẽ na capajĩãga tʉ̃goñarĩjẽrẽ. Bairo na caátigaroi, cʉ̃ caátijʉ̃goricaro Macedonia yepa, maapʉa ágatʉ̃goñañupʉ̃ tunu Pablo.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bairi yua, cabero cʉ̃ caĩtʉ̃goñaatatorea bairo topʉ ásúpʉ. Cʉ̃ mena bapacʉti ásúparã Sópater, Berea macã macããcʉ̃, Pirro macʉ̃. Tunu aperã Aristarco, Segundojãã Tesalónica macã macããna, bairi apei Gayo, Derbe macããcʉ̃, bairi Timoteo, bairi aperã Tíquico, Trófimojãã Asia yepa macããna cʉ̃ã Pablo mena bapacʉti ásúparã.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Na, marĩ yarã pʉame jãã jʉ̃goye ámá. Bairi yua, Troas macãpʉ jãã coteyupa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Jãã pʉame, Pascua, pããrẽ cawauarije asuena na caʉgari bose rʉ̃mʉ bero, Filipos macãpʉ caãnimiatana cũmua mena jãã acoápʉ́. Bairo áná, jĩcã wãmo cãnacã rʉ̃mʉ bero, Troas macãpʉ jãã etawʉ. Topʉre jãã ãmʉ jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ majũ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ape semana cajããjʉ̃gori rʉ̃mʉ caãno, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cariariquere tʉ̃goñanemorĩ pããrẽ pebatogarã jãã neñawʉ̃. Bairo jãã cabairo, Pablo pʉame marĩ yarã, Jesure catʉ̃goʉsari majãrẽ quetibʉjʉami. Cabusuri rʉ̃mʉ caãnoa ágʉ baiwĩ Pablo. Bairi ti ñamirẽ yoaro, ñami recomacãpʉ quetibʉjʉ ãnicõã recoawĩ mai.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mai, jãã caneñarĩ arʉa pʉame jõbui pʉga arʉa buipʉ ãmʉ. Tunu bairoa ti arʉapʉre capee jĩñaworique, na cajĩñawoataje ãmʉ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bairo Pablo jããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉãno, jĩcãʉ̃ cawãmaʉ Eutico cawãmecʉcʉ ventana jopepʉ tʉ̃go ruiwĩ. Nocãrõ yoaro majũ Pablo cʉ̃ caquetibʉjʉroi, cawãmaʉ pʉame wʉgoa tãmʉocoabauwĩ. Bairo wʉgoa tãmʉorĩ yua, toa cãninumuáti, pʉga arʉa buipʉ ñacoa ruiámí yepapʉ. Bairo cʉ̃ cañaátó, ti arʉapʉ caãniatana cʉ̃ tʉpʉ ruiátí yua, cariaatacʉpʉre cʉ̃ tʉ̃gã wãmʉo ropowã.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pablo cʉ̃ã ruiátí, cʉ̃ buipʉ etanʉcãrĩ, cʉ̃ rupaʉ ãnatõrẽ newãmʉowĩ. Bairo cʉ̃ átiri, atore bairo na ĩwĩ cʉ̃ yarãrẽ:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pablo cʉ̃rẽ cʉ̃ cacatioro bero, jãã wãmʉcoápʉ́ tunu ti arʉapʉ. Topʉ jãã caetaro, Pablo pʉame pããrẽ carecomacã pebatori, jãã jʉ̃goʉgawĩ. Bairo átiri bero, jãã quetibʉjʉnemowĩ tunu. Cabusuripaʉpʉ quetibʉjʉjãnawĩ. Bairo quetibʉjʉ yaparo, acoámí yua Pablo.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Caʉ̃mʉ cawãmaʉ cañapajĩãtacʉ pʉamerẽ cacatipʉre cʉ̃ neásúpa cʉ̃ ya wiipʉ. Bairo cʉ̃ cacatiro ĩñarĩ, to macããna pʉame caroa yericʉti nemomajũcõãñupã.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Jãã pʉame jãã caãmeoĩatatore bairo Pablo jʉ̃goye jãã ápʉ́ cũmua mena Aso macãpʉ, topʉ Pablore cʉ̃ cotegarã. Pablo pʉame cʉ̃ caágatatore bairo maapʉ ásúpi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Bairi Asopʉ jãã caãmeo bocáro bero, cũmua mena jãã, nipetirã jãã ápʉ́ Mitilene macãpʉ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitilene caãniatana cabusuri rʉ̃mʉ caãno Quío cawãmecʉti macã tʉpʉ jãã netõápʉ́. Bairo Quío macãrẽ netõáná, ape rʉ̃mʉ cabusuri rʉ̃mʉ jãã etawʉ Samos cawãmecʉti petapʉ. Bairi tunu jĩcã rʉ̃mʉ bero majũ jãã etawʉ Mileto cawãmecʉti macãpʉ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo pʉame Jerusalén macãpʉ Pentecostés bose rʉ̃mʉrẽ netõgʉ patowãcãjãñuwĩ. Torecʉ, Asia yepapʉre yoaro tuagaemi. Tunu ti yepa macãã macã Efeso cʉ̃ãrẽ maagaemi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Bairi Mileto macãpʉ jãã caãno, na piijorotiwĩ Jesure catʉ̃goʉsari poa mena macããna cabʉtoare.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Bairo cʉ̃ caĩjoatana na caetaro, atore bairo na ĩwĩ: “Mʉjãã caroaro majũ mʉjãã masĩña mʉjãã mena yʉ caátiãnajẽrẽ. Asia yepapʉ yʉ caetajʉ̃gorica rʉ̃mʉpʉi caroaro mʉjãã mena cabaiãnacʉ̃, ãmepʉ̃ cʉ̃ãrẽ bairoa yʉ baicõã ãniña mai mʉjãã menarẽ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yʉa, mʉjãã watoare marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ carotirore bairo caátimajõcʉ ãnirĩ di rʉ̃mʉ ũno, ‘Caãnimajũʉ̃rẽ bairo ñiñaña,’ caĩ ũcʉ̃rẽ bairo yʉ baiñesẽãẽpʉ̃. Tunu camasã Dios yaye caroa quetire na catʉ̃goʉsaetoi, tʉ̃goña yapapuari yʉ otinucũwʉ̃. Tunu bairoa judío majã roro yʉre na caátigarije jʉ̃gori popiye yʉ bai ãninucũña.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Bairo popiye baimicʉ̃ã, caroaro mʉjãã canetõparore bairo ĩ, mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉcõã ãninucũwʉ̃ tiere. Bairi noo mʉjãã caneñarõ ũnopʉ, o mʉjãã ya wiiripʉ cʉ̃ãrẽ tiere yʉ quetibʉjʉñesẽãjãnaepʉ̃.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Bairi yua, judío majã, judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ, ‘Tʉ̃goña qũẽnorĩ, caroaro ãña Dios mena,’ na ñi quetibʉjʉnucũmiwʉ̃. Marĩ Quetiupaʉ Jesús mena na catʉ̃goñatutuarore yʉ bonucũmiwʉ̃.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Bairi ãmerẽ yua, Espíritu Santo yʉre cʉ̃ carotirije jʉ̃gori Jerusalẽpʉ ágʉ yʉ baiya. Topʉ etaʉ dope bairo yʉ cabaipeere masĩẽtĩmicʉ̃ã, topʉ yʉ ágaya.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ati wãme jetore yʉ masĩña Espíritu Santo yʉ cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori: Noo yʉ caquetibʉjʉñesẽãrõpʉ cãrõ preso jorica wiipʉ yʉ cũgarãma. Capee wãme popiye bairiquere yʉ átigarãma.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bairo roro yʉre na caátigamiatacʉ̃ãrẽ, yʉ tʉ̃goñarĩqũẽ paietiya baipʉa. Eperã caatʉri majã atʉ netõgarã na cawẽpʉ̃rĩjẽ mena bʉtioro áyama. Tore bairo yʉ cʉ̃ã yʉ cawẽpʉ̃rĩjẽ mena caroaro yʉ átigʉ yʉ caãni rʉ̃mʉ cãrõ. Camasãrẽ Dios cʉ̃ camairĩjẽ caroa quetire marĩ Quetiupaʉ Jesús yʉ cʉ̃ caquetibʉjʉroticũrĩqũẽrẽ yʉ átipeyogaya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Apeyera tunu caãnorẽ bairo mʉjããrẽ ñiña: Mʉjããtʉ ãcʉ̃pʉ̃, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããjẽrẽ yʉ quetibʉjʉwʉ. Mʉjãã tiere yʉ caquetibʉjʉricarã pʉgani yʉ mʉjãã ĩñanemoetigarã tunu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Bairi atore bairo mʉjããrẽ ĩgʉ ñiña: Yʉ buicʉperigʉ Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ topʉ cʉ̃ caápericõãta.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Nipetirije mʉjãã caátipee Dios cʉ̃ caborijere jĩcã wãme ũno rʉsaeto mʉjãã yʉ quetibʉjʉwʉ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bairo yʉ caĩrĩcãrã ãnirĩ Efeso macããna Jesure caĩroari poa macããnarẽ caroaro na jʉ̃goátiãña. Jesucristo cʉ̃ carií rericaro jʉ̃gori peeropʉ roro cabaibujioparãrẽ cʉ̃ canetõõrĩcãrãrẽ caroaro na jʉ̃goátiãña. Espíritu Santo pʉame mʉjããrẽ ti poa macããna Dios yarãrẽ carʉpoare bairo caãna, pastorea mʉjãã cũñupĩ. Bairi caroaro na coteya.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yʉ caátó bero, aperã caĩtori majã, macãnʉcʉ̃ yaia cauwarãrẽ bairo caãna mʉjããtʉ etari roro mʉjãã átigarãma, Jesucristore caĩroari poa macããna cʉ̃ yayere na cajãnaparore bairo ĩrã.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jĩcããrã mʉjãã mena macããna cʉ̃ã ricaati quetibʉjʉgarãma na cabuerije pʉamerẽ Jesucristo yarã na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩrã.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Bairi nipetirije mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽ mena tʉ̃goñamasĩcõã ãña. Itia cʉ̃ma majũ ñami, ʉmʉreco cʉ̃ãrẽ mʉjãã nipetiro tocãnacãʉ̃rẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉwʉ. Mʉjãã cabaipeere bʉtioro tʉ̃goña yapapuari, yʉ otinucũwʉ̃. Tiere masiritieticõãña.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna, ãmerẽ mʉjããrẽ ñiña: Marĩ pacʉ Dios caroaro mʉjããrẽ qũĩñacoteáto. Tunu bairoa cʉ̃ yaye marĩrẽ cʉ̃ camairĩjẽ queti cʉ̃ãrẽ mʉjãã ĩroa ãninucũgarã tocãnacã rʉ̃mʉa. Dios pʉame caátimasĩ ãnirĩ marĩ yeripʉ cʉ̃ mena marĩ tʉ̃goñatutuanemo joroque átimasĩñami. Tunu bairoa cʉ̃ yarã caroarãrẽ na cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo nipetirijere átimasĩñami.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Di rʉ̃mʉ ũno aperãrẽ jutii, dinero ũnie cʉ̃ãrẽ yʉ majũ yaye caãnipeere na yʉ jẽni patowãcõẽpʉ̃.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Caroaro majũ merẽ mʉjãã masĩña mʉjãã mena ãcʉ̃, yʉ caátiãnajẽrẽ. Yʉ majũ yʉ capaarije wapa mena nipetirije yʉ, yʉ mena macããna cʉ̃ã jãã caborije ũnierẽ jãã bócawʉ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Bairo yʉ caátiãnajẽrẽ ĩñacõrĩ, caroaro paarique cʉtajere, bairi cabopacarãrẽ caroaro marĩ cajʉátimasĩpee cʉ̃ãrẽ mʉjãã masĩwʉ̃. Atore bairo marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ tʉ̃goñarĩ bairo yʉ ápʉ: ‘Aperã mʉ cabopacarijere na cajoata, ʉseanirĩ mʉ ãniña.’ Yʉ pʉame aperãrẽ, na cabopacarijere mʉ cajoata roque, Dios pʉame netõjãñurõ ʉseani tʉ̃goñarĩqũẽrẽ mʉ jogʉmi,” na ĩ quetibʉjʉwĩ Pablo cabʉtoa camasĩrã Efeso macããnarẽ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Bairo na ĩ yaparo yua, rʉpopaturi mena etanumurĩ na, nipetirã mena Diore na jʉ̃gojẽniwĩ Pablo.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Bairo cʉ̃ cajʉ̃gojẽni yaparoro bero, nipetiro to macããna tʉ̃goña yapapuarique mena cʉ̃ ũpũ, cʉ̃ pabario átiri otiwã.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 “Ati yepare marĩ cacatiri yʉteare mʉjãã pʉgani yʉ mʉjãã ĩñanemoetigarã,” Pablo na cʉ̃ caĩatajere tʉ̃goñarĩ, bʉtioro yapapuawã. Cabero cʉ̃ caátó, peta cũmuapʉ cʉ̃ bapacʉtitʉsarámá yua.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.