Atos 18
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Cabero Pablo Atenapʉ quetibʉjʉ ãnirĩ bero, ti macã caãniatacʉ acoásúpʉ Corinto cawãmecʉti macãpʉ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Topʉ etari yua, jĩcãʉ̃, Ponto yepa macããcʉ̃ caãnimirĩcʉ̃ judío majõcʉ Aquila cawãmecʉcʉre cʉ̃ bocáetayupʉ. Mai, cajʉ̃goyepʉ Aquila, cʉ̃ nʉmo Priscila mena Italiapʉ caãnimiatana Corintopʉ etayuparã. Quetiupaʉ emperador Claudio, “Nipetiro judío majã ati macã Romarẽ caãna na witiápáro,” na cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Corintopʉ etayuparã. Tiere tʉ̃gori Pablo pʉame na ĩñañesẽãʉ̃ ásúpʉ.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Aquilajãã cʉ̃ã Pablo cʉ̃ caátore bairo paarique cʉ̃goyuparã. Caesebʉtirije jutii paca aseri wii mena aperã ñesẽãráná na caneátíe ocojurique aseri ũnierẽ qũẽnorĩqũẽ paarique cʉ̃goyuparã. Tiere capaarã na caãnoi, na mena paagʉ na mena tuayupʉ Pablo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Bairo tuari yua, tocãnacã rʉ̃mʉ judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ caãno, ñubuerica wii sinagogapʉ ánucũñupʉ̃. Topʉ na quetibʉjʉnucũñupʉ̃ Jesús, Mesías cʉ̃ caãnierẽ judío majã, judío majã caãmerã cʉ̃ã na camasĩparore bairo ĩ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Bairi Macedoniapʉ caãniatana, Timoteo Silas mena Corintopʉ na caetaro bero, Pablo pʉame judío majãrẽ caroa quetire na quetibʉjʉ ñesẽãrĩqũẽ jeto átiãñupʉ̃, Jesús Mesías cʉ̃ caãnierẽ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bairo judío majãrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame cʉ̃ bʉsʉcãnamuñuparã. Roro qũĩñuparã. Bairo roro cʉ̃ na caĩrõĩ, Pablo pʉame cʉ̃ jutii macããjẽ ñerĩrẽ pabatoreyupʉ na caĩñajoro, “Roro yʉ mʉjãã átiya,” ĩ. Bairo áti yaparo yua, atore bairo na ĩñupʉ̃:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Bairo na ĩrĩ bero, ñubuerica wiire witi acoásúpʉ Pablo. Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Ticio Justo cawãmecʉcʉ, Diore caĩroaʉ ya wiipʉ ásúpʉ. Cʉ̃ ya wii pʉame ñubuerica wii sinagogatʉaca ãñuparõ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Topʉ cʉ̃ caãno, Crispo ñubuerica wii sinagoga quetiupaʉ jĩcãʉ̃ cʉ̃ yarã nipetiro mena marĩ Quetiupaʉ yaye quetire tʉ̃goʉsajʉ̃goyuparã. Aperã Corinto macããna cʉ̃ã capããrã Jesús yaye quetire tʉ̃gori, cariape tʉ̃gojʉ̃goyuparã. Bairo cariape na catʉ̃goro jʉ̃gori, na bautiza rotiyuparã.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Bairo marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caĩrõĩ, Pablo pʉame jĩcã cʉ̃ma ape cʉ̃ma recomacã majũ ãñupʉ̃ ti macã Corintopʉre. Topʉ ãcʉ̃ yua, to macããnarẽ na quetibʉjʉ ãñupʉ̃ Dios yaye quetire.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tiwatoare Galión ti yepa Acaya quetiupaʉ gobernador cʉ̃ caãno, judío majã pʉame jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩqũẽ cʉtiri Pablore boesuparã. Bairo cʉ̃ boetiri yua, cʉ̃ ñee, cʉ̃ neásúparã quetiupaʉ gobernador tʉpʉ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Cʉ̃ tʉpʉ Pablore cʉ̃ ne etari yua, atore bairo qũĩñuparã:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo pʉame bairo na caĩrõ na yʉgʉ cʉ̃ caátipaʉa, Galión pʉame atore bairo na ĩ jʉ̃goyupʉ:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bairãpʉa, mʉjãã cabʉsʉpairije, mʉjãã judío majãrẽ rotirique ũnie caãnoi, mʉjãã majũã tiere bʉsʉqũẽnoña ãni mena. Bairi yʉ pʉame tie ũnierẽ yʉ tʉ̃goña besegaetiya —na ĩñupʉ̃ Galión judío majãrẽ.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Bairo ĩ yaparori bero, cʉ̃ ʉ̃mʉa soldauare judío majãrẽ na wiyojorotiyupʉ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Bairi to caãna nipetirã pʉame Sóstenes cawãmecʉcʉ, ñubuerica wii sinagoga quetiupaʉ jĩcãʉ̃rẽ ñerĩ, tipaʉa cʉ̃ bapeyuparã, Galión cʉ̃ caĩñajoro. Galión pʉamerẽ dope bairo cʉ̃ baiesuparo bairo na caátie.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo pʉame mai capee rʉ̃mʉrĩ tuayupʉ Corintopʉre. Cabero marĩ yarã Jesure catʉ̃goʉsarãrẽ na átáje uwiri bero, cũmuai Siria yepapʉ acoásúpʉ tunu, cʉ̃ bapa Aquila, Priscila mena. Mai, Cencrea macãpʉ ãcʉ̃, cʉ̃ poare juarerotiyupʉ. “Diore cʉ̃ yʉ caĩjʉ̃goyetiricarore bairo yʉ áti yaparoya,” ĩgʉ, bairo ásupʉ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Efeso macãpʉ etari bero, cʉ̃ bapa Aquila, Priscilajããrẽ topʉ na cũñupʉ̃. Bairo na cũrĩ bero, ñubuerica wii sinagoga, ti macã macããna judío majã na caneñanucũrĩ wiipʉ ásúpʉ, na quetibʉjʉ ácʉ́.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ti wii macããna pʉame cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori yua, bʉtioro yoajãñurõ tore cʉ̃ catuarore boyuparã. Bairo cʉ̃ catuarore cʉ̃ na cabomiatacʉ̃ãrẽ, Pablo pʉame na mena yoaro tuagaesupʉ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Bairo tuagaetiri, atore bairo na ĩ átáje uwiyupʉ Pablo: “Dios cʉ̃ cabooata, ape rʉ̃mʉ mʉjããrẽ ñiñañesẽãʉ̃ atígʉ tunu. Jerusalẽpʉ yʉ netõgʉ bose rʉ̃mʉ caãnipa rʉ̃mʉrẽ mai,” na ĩñupʉ̃.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cabero Cesareapʉ maa etari bero, Jerusalẽpʉ acoásúpʉ, Jesure caĩroari poa macããnarẽ na jẽniácʉ́. Na jẽni yaparori bero, Antioquía macãpʉ tunucoásúpʉ yua.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Topʉre jĩcã yʉtea ãnirĩ bero, tunu ánemoñupʉ̃ Galacia, bairi Frigia yepaare tocãnacã macãã cʉ̃ cañesẽãrĩcãrõpʉ. To macããna Jesure catʉ̃goʉsari majã nipetirore na tʉ̃goña yeri ñuo joroque na átiásúpʉ Pablo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ti yʉtea caãno jĩcãʉ̃ judío majõcʉ Apolos cawãmecʉcʉ Efeso macãrẽ etayupʉ. Apolos pʉame Alejandría macã macããcʉ̃ ãñupʉ̃. Caroaro cariape caquetibʉjʉmasĩ majũ ãñupʉ̃. Tunu bairoa Dios ya tuti macããjẽ cʉ̃ãrẽ caroaro masĩñupʉ̃.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mai, cajʉ̃goyepʉ aperã marĩ Quetiupaʉ yaye quetire cʉ̃ quetibʉjʉyuparã. Bairo tiere tʉ̃goʉsari bero, Apolos pʉame aperãrẽ cʉ̃ camasĩrõ cãrõ na quetibʉjʉyupʉ. Juan camasãrẽ bautiza ãcʉ̃, cʉ̃ cabuerique jetore catʉ̃goricʉ nimicʉ̃ã, Jesús cʉ̃ caãnierẽ caroaro quetibʉjʉyupʉ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Bairi uwiricaro mano ñubuerica wiipʉ na cʉ̃ caquetibʉjʉãno, Aquila bairi Priscilajãã pʉame cʉ̃ tʉ̃goyuparã. Cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori bero, cʉ̃ neásúparã na caãni wiipʉ. Topʉ Dios yaye cʉ̃ camasĩpee carʉsarijere cʉ̃ quetibʉjʉnemoñuparã.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cabero Acaya yepapʉ Apolos quetibʉjʉ ñesẽãʉ̃ ágʉ cʉ̃ cabairo ĩñarĩ, marĩ yarã Jesucristore catʉ̃goʉsari majã pʉame cʉ̃ jʉásuparã. Cʉ̃rẽ to macããna catʉ̃goʉsari majã caroaro mena cʉ̃ na bocaáto ĩrã, papera pũrõ cartare cʉ̃ woabojajoyuparã. Bairi Acaya yepapʉ etari bero, Apolos bʉtioro na jʉátinemoñupʉ̃ to macããna, Dios cʉ̃ caĩñamairĩjẽ jʉ̃gori cʉ̃ canetõõrĩcãrãrẽ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Tunu bairoa nipetiro na caĩñojoropʉ, judío majãrẽ na quetibʉjʉ netõnʉcãñupʉ̃. Dios ya tutire buejʉ̃gori bero, Jesús Mesías cʉ̃ caãnierẽ na quetibʉjʉyupʉ. Bairo na cʉ̃ caĩquetibʉjʉroi, “Cʉ̃ã, Mesías mee ãcʉ̃mi,” qũĩ netõmasĩẽsuparã.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.