Atos 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ACF
1 Cabero apóstolea majã, aperã catʉ̃goʉsari majã Judea yepa macããna queti tʉ̃goyuparã judío majã caãmerã cʉ̃ã Dios yaye quetire na catʉ̃goʉsarijere.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tiere caqueti tʉ̃goatana ãnirĩ yua, Pedro Jerusalẽpʉ cʉ̃ caetaro, jĩcããrã judío majã catʉ̃goʉsari majã pʉame cʉ̃ bʉsʉpaicoteyuparã.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bairi atore bairo qũĩñuparã Pedrore:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, Pedro pʉame nipetirije cajʉ̃goyepʉ cʉ̃ cabaiñesẽãrĩqũẽrẽ na quetibʉjʉyupʉ. Atore bairo na ĩñupʉ̃:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Yʉ pʉame Jope cawãmecʉti macãpʉ yʉ ãmʉ. Bairo topʉ ãcʉ̃, yʉ cañubuetoye, qũẽguericarore bairo apeye ũnierẽ ñiñawʉ̃. Bairo yʉ caĩñarõ, capairi asero jutii aserore bairo cabauri asero ruiapʉ́. Ti asero pʉame baparicãnacãpaʉ jiyarica asero ʉmʉrecóopʉi rocayoaruiapʉ́ yʉ tʉpʉ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Yʉ pʉame ti aserore, “¿Ñe ũnie to ãniñati?” ĩrĩ, ti aserore caroaro ñiñabesewʉ. Bairo yʉ caĩñarõ, ti aseropʉ yosawã waibʉtoa ati yepa macããna. Bairi waibʉtoa cauwarã, bairi ãña ũna, bairi aperã cawʉrã cʉ̃ã ãma ti asero buipʉre.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Bairo yʉ caĩñaãno, bʉsʉrique atore bairo caĩrĩjẽrẽ yʉ tʉ̃gowʉ: “Pedro, wãmʉnʉcãña. Waibʉtoare pajĩãrĩ ʉgaya,” caĩbʉsʉocajorijere yʉ tʉ̃gowʉ.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Bairo caĩrõ tʉ̃gori, atore bairo ñiwʉ̃: “Yʉ Quetiupaʉ, yʉ ʉgaetigʉ. Di rʉ̃mʉ ũno ãnoa, moena jãã judío majã jãã caʉgaenarẽ yʉ ʉgañaẽtĩña.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Bairo yʉ caĩrõ bero, bʉsʉrique ʉmʉrecóopʉ cabʉsʉocajorije atore bairo ñinemowʉ̃ tunu: “Caroarã Dios cʉ̃ caáticũrĩcãrãrẽ, ‘Moena niñama,’ ĩẽtĩcõãña.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Itiani majũ ti aserore yʉ áti ĩñowĩ. Bairo yʉ cʉ̃ caĩñorõ bero yua, wãmʉcoápʉ́ ti asero tunu ʉmʉrecóopʉ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Bairi ti asero cawãmʉátó beroa, Cesarea macãpʉ̃ĩ yʉre na camacãrotijoatana itiarã caʉ̃mʉa jãã caãni wiipʉre etayupa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bairi Espíritu Santo pʉame, “Na, judío majã mee na caãnoi na mena bapacʉtigaetimicʉ̃ã, ácʉ́ja na mena,” ñiwĩ. Bairo cʉ̃ caĩrõĩ na mena yʉ ápʉ́. Yʉ mena ámá ãnoa marĩ yarã jĩcã wãmo peti jĩcã pẽnirõ cãnacãʉ̃ topʉre. Jãã nipetiro capiijoatacʉ ya wiire jãã jããwʉ̃.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Topʉ jãã caetaro, cʉ̃ wii ãcʉ̃, cʉ̃ caĩñaatajere jãã quetibʉjʉwĩ. Atore bairo jãã ĩ quetibʉjʉwĩ cʉ̃ pʉame: “Jĩcãʉ̃ ángel yʉtʉ buiaetanʉcãrĩ, atore bairo ñiwĩ: ‘Mʉ mena macããna jĩcããrãrẽ na piirotijoya Simón Pedro Jope cawãmecʉti macãpʉ caãcʉ̃rẽ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Cʉ̃, Pedro pʉame, mʉ, mʉ ya wii macããna mena mʉ canetõpeere mʉ quetibʉjʉgʉmi,’ ñiwĩ caʉ̃mʉ,” ñi quetibʉjʉwĩ to Cesarea macããcʉ̃ pʉame.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bero, yʉ pʉame to caneñarãrẽ na yʉ quetibʉjʉ jʉ̃gowʉ caroa quetire. Bairo narẽ yʉ caquetibʉjʉtoyea, Espíritu Santo pʉame na etawĩ marĩ judío majãrẽ cʉ̃ caetajʉ̃goricarorea bairo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Bairo Espíritu Santo cʉ̃ cabairijere ĩñarĩ yua, marĩ Quetiupaʉ atore bairo cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ yʉ tʉ̃goñabocáwʉ: “Juan ãnacʉ̃ pʉame mʉjããrẽ oco mena bautizawĩ. Bairo oco mena cʉ̃ cabautizarique caãnimiatacʉ̃ãrẽ, yʉ pacʉ pʉame ãme berore mʉjããrẽ Espíritu Santo mena bautizagʉmi. Cʉ̃ Yeri majũrẽ mʉjãã jogʉmi,” cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ yʉ tʉ̃goñabocáwʉ.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Torecʉ, judío majã na caãmerĩmiatacʉ̃ãrẽ, na jowĩ Dios Espíritu Santo, cʉ̃ Yeri majũrẽ. Marĩ judío majã Jesucristo marĩ Quetiupaʉre catʉ̃goʉsarãrẽ cʉ̃ cajoricarorea bairo na jowĩ na cʉ̃ãrẽ. Bairo na cʉ̃ caátibojarore ĩñarĩ, “Dope bairo na mena yʉ bapacʉperigʉ,” ñimasĩẽpʉ̃. Dios yʉ cʉ̃ carotirore yʉ baibotiomasĩẽpʉ̃ —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Pedro to Jerusalén macããna catʉ̃goʉsari majãrẽ.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Jerusalén macããna catʉ̃goʉsari majã pʉame Pedrore nemojãñurõ cʉ̃ bʉsʉpaimasĩẽsuparã. Bairo bʉsʉpaimasĩẽtĩrĩ yua, atore bairo Diore qũĩ basapeoyuparã:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Esteban ãnacʉ̃rẽ na capajĩãrocaro bero, Jesús bʉsʉriquere catʉ̃goʉsari majãrẽ roro popiye na baio joroque na ásúparã. Bairo na caáto jʉ̃gori, jĩcããrã Fenicia yepapʉ rutiásúparã. Aperã Chipre yucʉ poapʉ rutiásúparã. Aperã Atioquía macãpʉ ásúparã. Bairo caábataricarã topʉ ãna, judío majã jetore caroa quetire na quetibʉjʉyuparã. Aperã judío majã caãmerã pʉamerẽ na quetibʉjʉesuparã.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bairo judío majã caãmerãrẽ na caquetibʉjʉetimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcããrã catʉ̃goʉsari majã, Chipre, bairi Cirene macããrĩpʉ caatíatana pʉame Antioquía macãrẽ etarã, caroa quetire na quetibʉjʉyuparã judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ, Jesús, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cabairiquere.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na, caquetibʉjʉri majã pʉame marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ catutuarije mena quetibʉjʉyuparã. Bairi capããrã camasã tirʉ̃mʉpʉ macããjẽ na caĩroariquere jãnarĩ, marĩ Quetiupaʉ pʉamerẽ qũĩroajʉ̃goyuparã.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalén macã macããna ñubueri majã pʉame tie quetire tʉ̃gori, Bernabé cawãmecʉcʉre qũĩñarotijoyuparã Antioquía macãpʉ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bairo na cajoatacʉ ti macãpʉ etaʉ, Bernabé pʉame Dios narẽ caroaro cʉ̃ caátiere ĩñarĩ bʉtioro ʉseaniñupʉ̃. Bairi atore bairo na ĩ quetibʉjʉnemoñupʉ̃ Bernabé: “Nipetiro caroa yericʉtaje mena marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caborore bairo ása,” na ĩñupʉ̃ Bernabé, Antioquía macããna catʉ̃goʉsari majãrẽ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernabé pʉame mai, caʉ̃mʉ cañuʉ ãñupʉ̃, ñe ũnie Espíritu Santo cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ carʉsaecʉ. Tunu bairoa caroaro Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ majũ ãñupʉ̃. Bairi cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, capããrã camasã marĩ Quetiupaʉre tʉ̃goʉsayuparã.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cabero yua, Bernabé pʉame Tarso macãpʉ acoásúpʉ, Saulore cʉ̃ macãʉ̃ ácʉ́.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Bairo topʉ cʉ̃ etari bero, Saulore cʉ̃ jʉ̃goasúpʉ tunu Antioquía macãpʉa. Bairo Antioquíapʉ etari, to macããna catʉ̃goʉsari majã mena jĩcã cʉ̃ma majũ caroaro ãñuparã. To ãna, Bernabéjãã capããrã majũ camasãrẽ na bueãñuparã caroa quetire. Antioquía macãĩ Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ cristianos na ĩ wãmetijʉ̃goyuparã.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti yʉteapʉre profeta majã jĩcããrã Jerusalén macãĩ ásúparã Atioquía macãpʉ.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Bairi, etari bero, na mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃, Agabo cawãmecʉcʉ wãmʉnʉcãrĩ Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori atore bairo na ĩñupʉ̃ Atioquía macããnarẽ: “Ati yepa nipetiropʉre aʉariarique etagaro,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Agabo. Tie cʉ̃ caĩquetibʉjʉrique baiyuparo yua, emperador romano Claudio cawãmecʉcʉ quetiupaʉ cʉ̃ caãni yʉtea majũ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bairo Agabo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori Antioquía macããna catʉ̃goʉsari majã pʉame na cacʉ̃gorije mena Judea yepa macããna catʉ̃goʉsari majãrẽ na caborore bairo na jʉátigayuparã. Na cajʉátimasĩrõ cãrõ, na cacʉ̃gorijere na jogayuparã Judea yepa macããna catʉ̃goʉsari majãrẽ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bairi na caĩrõrẽ bairo ásuparã yua. Bernabé, apei Saulojãã mena joyuparã dinero na caneñoatajere. “Judea yepa ñubueri majãrẽ cajʉ̃gobuerã cabʉtoa pʉame, cabopacarãrẽ na batoáto tie dinerore,” ĩrã, na joyuparã.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.