Apocalipse 3
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC
1 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparori bero, bairo ñinemowĩ tunu: “Juan, aperã ñubueri majã Sardis macããna cʉ̃ãrẽ na mʉ quetibʉjʉ woajowa. Bairo na miwã:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Yʉ yarã, masacatiya. Ãme caroaro mʉjãã caátiãnierẽ nemojãñurõ átinemo jʉ̃goyecʉsa. Tiere átijãnaeticõãña. Mʉjãã pʉame caroa macããjẽrẽ átijãnarã mʉjãã baiya. Bairi jĩcã wãme roro mʉjãã caátiãnierẽ ñiñanucũña. Tie bairo mʉjãã caátinucũrĩjẽ cariape átaje mee niña Dios cʉ̃ caĩñajoro.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Masacatiri tʉ̃goña nemoña tunu Dios yaye quetire mʉjãã na caquetibʉjʉ jʉ̃goriquere. Tie queti jetore tʉ̃goʉsacõã ninucũña. Mʉjãã carorije wapare tʉ̃goña yapapuari Dios pʉamerẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsaya tunu. Tore bairo caroaro masacatirique mena Diore tʉ̃goʉsari mʉjãã caãmerĩcõãta, tãmurĩã mʉjãã tʉpʉ yʉ atígʉ yajari majõcʉre bairo yua. “Cʉ̃ acʉ́mi,” yʉre mʉjãã caĩyueti rʉ̃mʉ caãno mʉjãã yʉ popiye peyoʉ atígʉ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 ‘Bairo roro jĩcããrã to Sardis macããna mʉjãã caátiãnimiatacʉ̃ãrẽ, nocãnacãʉ̃ ũna niñama roro di rʉ̃mʉ caátiãmerĩnucũrã. Jutiro cabotirore caʉgueri tuenarẽ bairo niñama. Na roque yʉ mena nigarãma. Yʉ mena jutii cabotirijere jãnarĩ, yʉ mena ñesẽãgarãma, tore bairo caátiecoparã majũ caãna ãnirĩ yua.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Bairi na ũna canetõnʉcãpetirã, caroaro caátijĩãti yaparoetarã tore bairo nocãrõ caroa cabotirijere jutii jãñagarãma. Na wãmerĩ cʉ̃ã coseetigaro cacatirã majũ wãmerẽ woaturica tutipʉ cʉ̃ãrẽ. Yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ caĩñajoro pʉame roque caroaro majũ na ĩñajesori, “Yʉ yarã niñama,” cʉ̃ ñinemogʉ. Cʉ̃ yarã ángelea majã na caĩñajoropʉ na yʉ jʉátinemogʉ.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ‘Mʉjãã, Sardis macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃goʉsaya!’ na mi woajowa to Sardis macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bairo ñi quetibʉjʉri bero, bairo ñiwĩ tunu: “Juan, aperã ñubueri majã Filadelfia macããna cʉ̃ãrẽ na mʉ quetibʉjʉ woajowa. Bairo na miwã:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Mʉjãã caátiãnie nipetirijere yʉ masĩña. Tʉ̃goya mai yʉ yarã: Mʉjãã riapepʉ jopere yʉ pããnʉcõña, mʉjãã cajããmasĩparore bairo ĩ. Ti jopere noa ũna biamasĩẽtĩgarãma. Mʉjãã pʉame netõnʉcãrõ majũ mʉjãã yeri tʉ̃goñatutuaetiya. Baimirãcʉ̃ã, yʉ yaye quetire caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsaya. Yʉre mʉjãã teetiya.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wãtĩ ya poa macããna, judío majã ãmerĩmirãcʉ̃ã, “Judío majã jãã ãniña,” caĩtopairãrẽ mʉjãã na ĩroao joroque na yʉ átigʉ. Na rʉpopatuuri mena etanumurĩ mʉjãã na ĩroao joroque tutuaro na yʉ átirotigʉ. Bairo mʉjãã yʉ caátirotirore ĩñarĩ yua, cariapea masĩgarãma mʉjãã yʉ camairĩjẽrẽ. “Dios yarã majũ niñama na roque,” ĩrĩ mʉjãã ĩñagarãma.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Mʉjãã pʉame yʉ carotirore bairo cariape mʉjãã áticõã ninucũña tocãnacã rʉ̃mʉa. Bairo mʉjãã cabairo jʉ̃gori mʉjãã yʉ jʉátinemogʉ. Ati ʉmʉrecóo capetiro, nipetiro ati yepa macããnarẽ tutuaro cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaro, mʉjãã yʉ jʉátinemogʉ.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 ‘Tãmurĩã mʉjãã tʉpʉ yʉ atígʉ. Bairi ãme caroaro mʉjãã caátiãnierẽ átiãnijãnaeticõãña. Bairo jeto mʉjãã caátiãmata, noa ũna mʉjãã yaye caãnipeere yasiobojaetigarãma.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bairo noa ũna carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãpetirãrẽ Dios ya wii templo wii macãã bota caãnimajũrĩ botare bairo na yʉ cũgʉ. Bairo caãna ãnirĩ di rʉ̃mʉ ũno Diore cʉ̃ aweyoetigarãma. Napʉre Dios ya wãme majũ na yʉ woatugʉ. Tunu bairoa yʉ Pacʉ ya macã wãme cʉ̃ãrẽ napʉre yʉ woatugʉ. Cawãma macã Jerusalén ʉmʉrecóopʉ caatíata macã wãmerẽ napʉre yʉ woatugʉ. Yʉ ya wãme cawãma wãme cʉ̃ãrẽ napʉre yʉ woatugʉ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ‘Mʉjãã, Filadelfia macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃goʉsaya!’ na mi woajowa to Filadelfia macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bairo ñi quetibʉjʉ rotiyaparori bero, bairo ñiwĩ tunu: “Juan, aperã ñubueri majã Laodicea macããna cʉ̃ãrẽ na mʉ quetibʉjʉ woajowa. Bairo na miwã:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Mʉjãã caátiãnie nipetirijere yʉ masĩña. Oco caasietie, cayʉsʉaetiere bairo mʉjãã ãniña. Tiere yʉ masĩña. Bairi oco cayʉsʉarije, o caasirijere bairo jicoqueia mʉjãã caãmata roque, ñubujioro. ¡Mʉjãã pʉame tore bairo cabaiparã nimirãcʉ̃ã, tore bairo mʉjãã baietiya!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Oco cayʉsʉa, asipotietiere bairo mʉjãã ãniña yʉ caĩñajoropʉre. Bairo mʉjãã cabairoi, ti ocore mʉñoreire bairo mʉjãã yʉ recoagʉ cayoaropʉ.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mʉjãã pʉame, “Cadinero cʉ̃gorã majũ marĩ ãniña. Ñe ũnie marĩrẽ rʉsaetiya. Jĩcãrõ tʉ̃ni caroaro marĩ átiãniña,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñanucũña. Bairo ĩmirãcʉ̃ã, camasã catiena majũ mʉjãã ãniña. Cabʉgoro macããna caĩtopairã mʉjãã ãniña. Dios yaye macããjẽrẽ cacʉ̃goena, cacaapee mána, cajutii jãñaenarẽ bairo roro mʉjãã baiya Dios cʉ̃ caĩñajoro. ¿Dise pʉamerẽ mʉjãã cʉ̃gorãati? Ãme mʉjãã cacʉ̃gorije cawapa manie majũ tuacõãña.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Bairi mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉya: Yʉ yaye nocãrõ caroa majũrẽ tʉ̃goʉsaya. Oro peeropʉ joe qũẽnorĩqũẽrẽ bairo caãnie majũrẽ yʉ jogʉ, yʉre mʉjãã cajẽniata. Tiere mʉjãã yʉ cajoro, cariapea ñe ũnie carʉsaena majũ mʉjãã ãnigarã ʉmʉrecóopʉre. Tunu bairoa yʉ roque jutii caroa cabotirije majũrẽ yʉ jogʉ mʉjãã cajãñapeere. Tie jutiire jãñarã, cabobotʉ̃goñaenarẽ bairo mʉjãã ãnigarã, ãmerẽ cajutii mánarẽ bairo nimirãcʉ̃ã. Apeye cʉ̃ãrẽ carorije mʉjãã caátie jʉ̃gori cacaapee ĩñaenarẽ bairo mʉjãã caãnierẽ mʉjãã caʉcotipee ʉco majũrẽ mʉjãã yʉ jogʉ. Tiere yʉ cajoro yua caĩñamasĩrã ãnirĩ caroaro yʉ yaye quetire jĩcãrõ tʉ̃ni mʉjãã tʉ̃goʉsagarã.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 ‘Yʉ pʉame yʉ yarã yʉ camairãrẽ tutuaro mena na quetibʉjʉri na yʉ beyomasĩña. Bairi tutuaro mena na yʉ beyogʉ. Popiye na baio joroque yʉ átigʉ, Diore ĩroari cʉ̃rẽ na catʉ̃goʉsaeticõãta yua.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Tʉ̃gopeoya mai yʉ caĩrĩjẽrẽ: Yʉ pʉame jopepʉ etari capiinucũʉ̃rẽ bairo yʉ ãniña. Bairo yʉ capiiro, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ capiirijere tʉ̃gori yʉre cʉ̃ capããjõata, cʉ̃ ya wiipʉ catuaʉre bairo cʉ̃ yeripʉ yʉ ãnicõãgʉ. Cʉ̃rẽ cabapacʉcʉ majũ yʉ tuagʉ yua, yʉre bori cʉ̃ yeripʉ yʉ cʉ̃ cabocáñeata.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Bairo carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãpetirãrẽ yʉ carotimasĩrĩpaʉpʉ, na caãnipapaʉre na yʉ jogʉ. Yʉ cʉ̃ã carorije macããjẽrẽ yʉ canetõnʉcãrõ jʉ̃gori cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉpʉ yʉ Pacʉ yʉ cʉ̃ cacũrĩcãrõrẽã bairo yʉ cʉ̃ã na yʉ ruirotigʉ yʉ Pacʉ tʉpʉ.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ‘Mʉjãã, Laodicea macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃goʉsaya,’ na mi woajowa to Laodicea macããna cʉ̃ãrẽ!” ñi quetibʉjʉ rotiwĩ yua nipetiro ñubueri majã poari macããnarẽ.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.