Apocalipse 2

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo yua, ñiwĩ: “Yʉ yarã, ñubueri majã Efeso macããnarẽ cajʉ̃gobueãcʉ̃rẽ atore bairo cʉ̃ mi quetibʉjʉ woajowa:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Mʉjãã, Efeso macããna, mʉjãã caátiãnie nipetirijere yʉ masĩcõãña. Tutuaro popiye yʉ yaye macããjẽrẽ mʉjãã paãninucũña. Caroaro yerijõrõã popiye tãmʉomirãcʉ̃ã, aperãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉcõã ninucũña tocãnacã rʉ̃mʉa. Carorije caátiãnipairã mʉjãã watoa caãna cʉ̃ãrẽ tocãnacãnia na mʉjãã boetinucũña. Tie cʉ̃ãrẽ yʉ masĩña merẽ. Aperã apóstolea majã mee nimirãcʉ̃ã, “Jãã, apóstolea majã majũ jãã ãniña,” caĩrã cʉ̃ãrẽ merẽ caroaro na mʉjãã ĩñacõña besemasĩcõãnucũña. Bairo na cabuerijere ĩñabese masĩrĩ, cariapea caĩtopairã na caãnierẽ mʉjãã masĩcõãnucũña yua.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yʉre tʉ̃goʉsajãnaena, tocãnacã rʉ̃mʉa yʉ mena mʉjãã tʉ̃goñatutuacõã ninucũña. Tocãnacã rʉ̃mʉa yʉ yaye queti jʉ̃gori bʉtioro popiye tãmʉomirãcʉ̃ã, mʉjãã jʉtietiya.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Bairo mʉjãã cabaimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcã wãme mʉjãã yʉ caĩpee niña. Caãnijʉ̃goripaʉ yʉre mʉjãã camairĩcãrõrẽ bairo ãmerẽ yʉ mʉjãã maiẽtĩña.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Bairo mʉjããrẽ ñiña: Tʉ̃goñanemoña caãnijʉ̃goro yʉre mʉjãã camairĩqũẽrẽ. Roro mʉjãã cabairijere Dios mena tʉ̃goñaqũẽnorĩ caãnijʉ̃goro mʉjãã caátiãni jʉ̃goricarore bairo átijʉ̃goya tunu. Bairo mʉjãã caápericõãta, yoaro mee yʉ ágʉ mʉjãã tʉpʉ. Popiye mʉjãã tãmʉo joroque mʉjãã yʉ átigʉ. Roro mʉjãã caátiere Dios mena mʉjãã cabʉsʉ qũẽnoeticõãta, mʉjãã quetiupaʉ jĩñaworica tutu, oro tuture bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ yʉ neweyocõãgʉ.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Bairo mʉjãã cabaimiatacʉ̃ãrẽ, bairopʉa jĩcã wãme niña caroaro mʉjãã caátiãnie. Yʉrea bairo nicolaítas majã na caátiãnajẽ cʉtiere mʉjãã boetinucũña.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘Bairi mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã, Efeso macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃gopeoya! Bairi caroaro catʉ̃goʉsarãrẽ bairo ĩñami Dios: Noa ũna carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãrãrẽ caroa catiñurĩqũẽ majũrẽ na yʉ jogʉ. Caticõãnajẽrẽ cajoricʉ yucʉ ʉmʉrecóo Dios tʉpʉ caãni rícare na yʉ ʉgarotigʉ, ĩñami,’ na mi woajowa to Efeso macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ĩ yaparo, bairo ñinemowĩ tunu: “Atore bairo na mi woajowa ñubueri majã bairi na quetiuparã Esmirna macããna cʉ̃ãrẽ:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nipetiro roro popiye bopacooro mʉjãã cabainucũrĩjẽrẽ yʉ masĩña. Ñe ũnie cacʉ̃goena cabopacarã mʉjãã caãnie cʉ̃ãrẽ yʉ masĩña. Bairãpʉa cariape majũrã Dios jʉ̃gori ñe ũnie carʉsaena pairo apeye ũnie cacʉ̃gorãrẽ bairo caãna majũ mʉjãã ãniña. Apeyera judío majã mee caãna caĩtopairã roro majũ mʉjãã na cabʉsʉpainucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ yʉ masĩña. Na pʉame, “Judío majã majũ jãã ãniña,” mʉnana ĩtonucũñama, wãtĩ ya poa macããna cʉ̃ yarãrẽ bairo caãna nimirãcʉ̃ã yua.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Bairi roro popiye bopacooro mʉjãã cabaipeere tʉ̃goña uwieticõãña. Baipʉa, wãtĩ preso jorica wiipʉ mʉjãã mena macããna jĩcããrãrẽ na cũreo joroque na átigʉmi. Dope bairo nipetiro mʉjãã caátiãnierẽ masĩgʉ, wãtĩ tore bairo átigʉmi. Bairãpʉa, pʉga wãmo cãnacã rʉ̃mʉa popiye bopacooro mʉjãã tãmʉogarã. Bairi tocãnacã rʉ̃mʉa caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni jeto Dios mena áticõã ninucũña mʉjãã cariari rʉ̃mʉpʉ yua. Bairo mʉjãã caátimasĩrõ, yʉ pʉame tie wapa caticõãnajẽ yeri caroa majũrẽ mʉjãã yʉ jogʉ.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Mʉjãã, Esmirna macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃gopeoya! Bairo noa ũna tiere tʉ̃goʉsari yua, carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãrã pʉame di rʉ̃mʉ ũno popiye tãmʉoetigarãma ʉmʉrecóopʉre yua. Pʉgani cãrõ rianemoetigarãma Diotʉ ʉmʉrecóopʉre, ĩñami,’ na mi woajowa to Esmirna macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparori bero, bairo ñinemowĩ tunu: “Juan, aperã ñubueri majã Pérgamo macããna cʉ̃ãrẽ na mʉ quetibʉjʉ woajowa. Bairo na miwã:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Yʉ masĩña mʉjãã cabairijere: Mʉjãã pʉame wãtĩ cʉ̃ carotimasĩrĩ macã, cʉ̃ caãninucũrĩ macã tʉpʉ mʉjãã ãninucũña. Tiere yʉ masĩña. Bairo ti macãtʉ caãna nimirãcʉ̃ã, caroaro yʉ caborore bairo jeto mʉjãã átiãninucũña. Bairãpʉa, yʉ yaye quetire catʉ̃goʉsarã ãnirĩ yua, yʉ yaye quetire cariapea mʉjãã tʉ̃goʉsacõã ninucũña. Mʉjãã pitietiya tie quetire. Yʉ yaʉ, yʉ bapa cañuʉ, yʉ yaye quetire caquetibʉjʉbojaʉ Antipas cawãmecʉcʉre cʉ̃ pajĩãrocawã ti macã wãtĩ cʉ̃ caãnimacã macããna. Bairo cʉ̃ na caátimajũcõãmiatacʉ̃ãrẽ, tiwatoa caãno cʉ̃ãrẽ yʉre mʉjãã tʉ̃goʉsajãnaepʉ̃.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‘Bairo caroaro mʉjãã caátiãnimiatacʉ̃ãrẽ, bairopʉa, peeto ũnoa niña roro mʉjãã caátiãnierẽ yʉ caquetibʉjʉpee. Ati wãmerẽ roro mʉjãã átinucũña: Mʉjãã mena macããna jĩcããrã wãtĩ Balaam cawãmecʉcʉ cʉ̃ caátirotirore bairo roro majũ carorije macããjẽrẽ átiãninucũñama. Na, Balaam yaye bueriquere capitigaenarẽ na mʉjãã qũẽnocũnucũña. Cʉ̃, Balaam pʉame apei Balac cawãmecʉcʉre roro israelita majãrẽ na ĩto rotiyawĩ tirʉ̃mʉpʉre. Atore bairo qũĩtorotiwĩ israelita majãrẽ: “Diore netõnʉcãgʉ, camasã na cawericarã na jʉ̃gũẽãrẽ na canuniataje waibʉtoa riire na majũrẽã na ʉgarotiya. Tunu bairoa na rupaʉ caborore bairo na majũ rupaʉ mena na átiepeáto,” qũĩ bʉsʉjãwĩ Balaam, Balare.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Tunu bairoa apeyera mʉjãã mena macããna jĩcããrã nicolaítas majã na cabuerije carorije macããjẽrẽ capitigaenarẽ na mʉjãã qũẽnocũnucũña.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Bairi mʉjããrẽ ñiña: Dios pʉamerẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsari, roro mʉjãã caátiãnierẽ tãmurĩã cʉ̃ bʉsʉqũẽnoña. Bairo mʉjãã caápericõãta, yʉ pʉame jicoquei átí, yʉ ñosẽrĩcãpãĩ yʉ riseropʉ cawitiripãĩ mena na nipetiro carorãrẽ na yʉ reiágʉ yua.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘Mʉjãã, Pérgamo macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃gopeoya! Bairo noa ũna tiere tʉ̃goʉsari yua, carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãrãrẽ ʉgarique maná yasioropʉ caãnie caroa majũrẽ na yʉ ʉgarotigʉ. Tunu bairoa ʉ̃tãpãĩ cabotiripãĩ, cawãma wãme woaturicapãĩ majũrẽ na yʉ jogʉ. Ni ũcʉ̃ tipãĩ woaturique catusarijere masĩẽcʉ̃mi. Tipãĩrẽ yʉ cajoʉ jeto masĩgʉmi, ĩñami,’ na mi woajowa to Pérgamo macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 To Pérgamo macããnarẽ yʉ quetibʉjʉyaparori bero, bairo ñinemowĩ tunu: “Juan, aperã ñubueri majã Tiatira macããna cʉ̃ãrẽ na mʉ quetibʉjʉ woajowa. Bairo na miwã:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Mʉjãã caátiãnie nipetirije yʉ masĩña. Camasãrẽ caroaro na mʉjãã ĩñamaiña. Yʉ mena mʉjãã tʉ̃goñatutuaya. Camasã cabopacarã cʉ̃ãrẽ caroaro na mʉjãã jʉátinemonucũña. Tunu bairoa popiye tãmʉonucũmirãcʉ̃ã, yeri jõrõã yʉ yaye quetire tocãnacã rʉ̃mʉa na mʉjãã quetibʉjʉcõã ninucũña. Tunu bairoa yʉ masĩña, yʉre mʉjãã camasĩjʉ̃goripaʉ caãno caroaro mʉjãã caátato netõjãñurõ ãmerẽ caroaro átiãna mʉjãã átiya.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Bairo caroaro mʉjãã caátiãnie caãnimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcã wãme nicõãña mʉjããrẽ yʉ caĩpee. To caãcõ Jezabel cawãmecʉcore cõ mʉjãã qũẽnocũña. Aperopʉ cõ mʉjãã árotietiya. Cõ pʉame, “Dios cʉ̃ caquetibʉjʉrotijorico yʉ ãniña,” ĩmiocʉ̃ã, cõ cabuerije mena, yʉ yarã, yʉ yaye quetire caquetibʉjʉrãrẽ na ĩtonucũñamo. Na rupaʉ caborore bairo roro na rupaʉ mena na átiepeo joroque na ĩtonucũñamo yʉ yarãrẽ. Tunu bairo wericarã na jʉ̃gũẽãrẽ na cajorije waibʉtoa riire, “Mʉjãã majũ cʉ̃ã ʉgaya tiere. Tie ʉgaata, ñujãñuña,” na ĩtoquetibʉjʉnucũñamo. Tie, bairo cõ caĩto quetibʉjʉrijere yʉ boetiya.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Yʉ pʉame merẽ cõrẽ yoaro ñiñacote ãnimiña, roro cõ caátiere yapapuari Dios mena cõ cabʉsʉqũẽnopeere bori yua. Cõ pʉame tore bairo átigaetiri, cõ caátiãnierẽ jãnagaetiyamo. Roro cõ rupaʉ caborore bairo caʉ̃mʉa mena cõ caátiepenucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ jãnagaetiyamo.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Bairi popiye cõ tãmʉo joroque yʉ átigʉ cõ yaye wapa yua. Yoaro riaye jeto cõ ria rʉ̃mʉ cʉtio jorique cõ yʉ átigʉ. Torea bairo cõ mena roro na rupaʉ caborore bairo caátinucũrã cʉ̃ã popiye na tãmʉo joroque yʉ átigʉ. Cõ, cõ caátiãnierẽ bairo roro na caátiãnierẽ Dios mena tʉ̃goña yapapuari na cajãnaeticõãto, yoaro popiye na baiãnio joroque na yʉ átigʉ na cʉ̃ãrẽ.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Cõ pũnaa cʉ̃ãrẽ na yʉ pajĩãre peyocõãgʉ. Tore bairo yʉ caáto ĩña yua, nipetiro ñubueri majã poari pʉame atore bairo ĩ masĩgarãma: “Dios, pupea marĩ yeripʉ, marĩ catʉ̃goñarĩjẽpʉ cʉ̃ãrẽ camasĩ majũ niñami,” ĩ masĩgarãma camasã. Bairi mʉjãã tocãnacãʉ̃pʉrea di wãme ũno mʉjãã caátiãnimasĩrĩcã wãme cãrõ mʉjãã yaye wapare yʉ jogʉ.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Mʉjãã, Tiatira macããna, cõ cabuerije macããjẽrẽ caboena, bairi wãtĩ cʉ̃ catutuarije macããjẽ camasã na camasĩẽtãjẽ niña, na caĩrĩjẽ cʉ̃ãrẽ caboenarẽ atore bairo mʉjãã ñiña: Ape wãme átajere mʉjãã yʉ átirotinemo peoetiya.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ãme mʉjãã caátiãnimasĩrõrẽã bairo caroaro áticõã ninucũña caroa wãmerẽ. Nemo ati yepapʉ yʉ tunuatópʉ cʉ̃ãrẽ bairoa mʉjãã áticõã ninucũwã.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 ‘Bairo carorije macããjẽrẽ canetõnʉcãpetirã, yʉ caborore bairo caátijĩãti yaparoetarãrẽ camasã poarire na rotimasĩõ joroque na yʉ átigʉ.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Yʉ Pacʉ rotimasĩrĩqũẽrẽ yʉ cʉ̃ cajoricarorea bairo yua narẽ na yʉ jogʉ rotimasĩrĩqũẽrẽ. Bairo yʉ cajoro jʉ̃gori yua, camasã poari nipetirore caroaro majũ na rotimasĩgarãma. Tutuaro mena na rotimasĩgarãma. Carorã cañuena cʉ̃ãrẽ jotʉ riírʉre pawabatorericarore bairo na regarãma na, na cañuetie wapa.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Tunu bairoa cañuʉ busuri ñocõ majũ cʉ̃ãrẽ na yʉ jomajũcõãgʉ carorijere caboeti majãrẽ yua.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‘Mʉjãã, Tiatira macããna, caãmoocʉna mʉjãã ãniña. ¡Bairi Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã ñubueri majã poarire cʉ̃ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃gopeoya!’ na mi woajowa to Tiatira macããnarẽ,” ñirotiwĩ.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.