Apocalipse 22
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Bairo tiere yʉ caĩñapetiro bero yua, jĩcãʉ̃ ángel ñiñowĩ ria caʉgueri maniya majũrẽ. Tiya oco pʉame catiãnajẽ majũrẽ cajoriya ãmʉ. Ẽñoorõrẽ bairo caroaro majũ ĩña ãmewiyoricaya caroa oco tusuriya ãmʉ. Bairi tiya, Quetiupaʉ Dios bairi Cordero mena na caruiro trono rocare niwitiwʉ.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Tunu bairoa ti macã átáwã caãnimajũrĩwã recomacãrẽ tiya ãmʉ. Bairi tiwã recomacãrẽ, ria tʉ̃ni pʉga nʉgõã tʉpʉ cʉ̃ãrẽ yucʉ putinucũwʉ̃. Tii pʉame catiãnajẽ majũrẽ cajoricʉ ãmʉ. Jĩcãʉ̃ muipʉ bero jeto caríca cʉtinucũrĩcʉ̃ ãmʉ. Bairo ĩgʉ ñiña: Jĩcã cʉ̃marẽ pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãni jeto carícacʉtii ãmʉ. Bairi tii pũũ cʉ̃ã ati yepa macããna camasã poarire na catiomasĩrĩqũẽ ãmʉ.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Bairi tunu ti macãpʉre carorije áticũrĩcãrõrẽ bairo caãnie manigaro. Ti macãpʉ Dios, bairi cʉ̃ macʉ̃ Cordero mena na caruiro cʉ̃ã topʉa nigaro. Bairi cʉ̃ yarã cʉ̃ canetõrĩcãrã cʉ̃tʉ macããnarẽ bairo caãna jeto qũĩroagarãma.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Na pʉame cariapea Diore qũĩñamajũcõãgarãma. Tunu bairoa na riape buire tocãnacãʉ̃pʉa Dios ya wãmerẽ na riapoapʉ woaturicarã nigarãma.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ti macãpʉre ñami manigaro yua. Bairi ti macãrẽ caãna jĩñaworique ũnie, o muipʉ ʉmʉreco macããcʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ cajĩñaworije ũnie cʉ̃ãrẽ boetigarãma. Quetiupaʉ majũ caãcʉ̃ Dios pʉame roque narẽ jĩñawogʉmi. Cʉ̃ caasiyabatorije mena na jĩñawogʉmi yua. Bairo topʉ ãna yua, na pʉame Dios mena tocãnacã rʉ̃mʉa nicõã ninucũgarãma. Na cʉ̃ã rotimasĩcõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa yua.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Cabero ángel ñiwĩ: “Atie yʉ caĩrĩjẽ cariapea cabairije majũ niña. Yʉ caĩrõrẽã bairo cariapea cabaipee majũ niña. Quetiupaʉ Dios, cʉ̃ yarã profeta majãrẽ caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni cʉ̃ yaye quetire na quetibʉjʉ masĩõ joroque na caátinucũʉ̃na mʉ tʉpʉ yʉ joami. Cʉ̃ yarã caãna, cʉ̃ yaye quetire caquetibʉjʉ ãninucũrã tãmurĩã cabaipee, cʉ̃ caátipeere na camasĩparore bairo ĩ, yʉ quetibʉjʉ rotijoami,” ñiwĩ ángel.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Tocãrõã Jesús pʉame atore bairo ĩ ocajowĩ: “Tʉ̃gopeoya mʉjãã. ¡Petoaca rʉsaya mʉjãã tʉpʉ yʉ caatíparo! Yoaro mee yʉ atígʉ mʉjãã tʉpʉ. Bairi ʉseanirĩ cʉ̃ ãmarõ ni ũcʉ̃ caroa queti yʉ caquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩjẽrẽ carii catʉ̃goʉ. ¡Cariapea cabaipeere yʉ caquetibʉjʉcũrĩjẽ ati tutipʉ woaturiquere carii catʉ̃goʉ ʉseanirĩ cʉ̃ ãmarõ!” ĩ ocajowĩ Jesús.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Bairi yʉa, Juan, atie cabaipeere yʉ majũpʉa ñiñawʉ̃. Nipetirije atie cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ yʉ majũpʉa yʉ tʉ̃gowʉ. Bairo atiere tʉ̃go, ĩña, átiri bero tiere yʉre caĩñoatacʉ ángel rʉpori tʉpʉ yua yʉ etanumuwʉ̃, qũĩroagʉ.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Bairo yʉ caáto ĩñarĩ, bairo ñiwĩ ángel: “Tame, tore bairo yʉre ápericõãña. Yʉ cʉ̃ã mʉrẽã bairo caãcʉ̃ Dios yaʉ cʉ̃ paabojari majõcʉ yʉ ãniña. Tunu bairoa mʉ yarã aperã profeta majã Jesús yaye queti cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ cajãnaenarẽ bairo yʉ cʉ̃ã Dios paabojari majõcʉ yʉ ãniña. Nipetiro ati tuti woaturique caãnierẽ carii catʉ̃goʉsarãrẽã bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña yʉ cʉ̃ã. Bairi yʉre ĩroaeticõãña. Dios roquere tore bairo qũĩroaya,” ĩ quetibʉjʉwĩ ángel.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Bairo ñi quetibʉjʉ yaparori bero, ñinemowĩ tunu: “Atie caroa queti cabaipeere yasioropʉ mʉ cũẽpã. Tie ati tutipʉ mʉ cawoaturijere yasioropʉ mʉ cũẽpã. Nipetiro camasãrẽ na mʉ quetibʉjʉnetõwã tie queti yoaro mee cabaipeere. Merẽ cõñamajũcõãña ti tutipʉ caĩquetibʉjʉrore bairo cabaipetietapa rʉ̃mʉ yua.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 ¡Tame, merẽ cõñamajũcõãña! Bairi caróʉ carorije caácʉ, carorijerea cʉ̃ átiacʉáto. Caróʉ cañuetie majũrẽ caácʉ cʉ̃ã bairoa cʉ̃ átiacʉáto. Apei caroa macããjẽrẽ caátiãninucũʉ̃ roque nemojãñurõ caroare cʉ̃ átinemoáto. Tunu bairoa, ‘Dios yaʉ majũ yʉ ãnigʉ,’ caĩrĩcʉ̃ cʉ̃ã tocãnacã rʉ̃mʉa nemojãñurõ Dios cʉ̃ caborore bairo cʉ̃ áticõã ninucũãmarõ,” ñiwĩ ángel.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Bairo ángel yʉ cʉ̃ caĩquetibʉjʉro, Jesús pʉame bairo ĩroyawĩ: “¡Tʉ̃gopeoya mʉjãã! Yoaro mee yʉ atígʉ mʉjãã tʉpʉ. Caroaro mʉjãã caátiãnajẽ wapa caroa mʉjãã yʉ cajopeere yʉ jeatímajũcõãgʉ. Tocãnacãʉ̃pʉrea caroa wãme o rori wãme mʉjãã caátajere ĩñacõñarĩ bero, yʉ cajopee wapare yʉ jeatímajũcõãgʉ.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Yʉa, Alfa, bairi Omegare bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Caãnijʉ̃goripaʉpʉa caãnijʉ̃goatácʉ carotimasĩ yʉ ãniña. Tunu bairoa yʉa, yʉ ãniña nipetiro ati ʉmʉrecóo macããjẽ to petio joroque caátipaʉ,” ĩ ocajowĩ Jesús ʉmʉrecóopʉ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Bairi ʉseanirĩ na ãmarõ noa ũna carorijere áperã caãna. Na jutiire coseweri ʉgueri mánarẽ bairo caãna carorije cawapa cʉ̃goena ʉseanirĩ na ãmarõ. Na ũna roque yucʉ, Dios yaʉ catiricʉ macããjẽrẽ cabócamasĩparã nigarãma. Tunu bairoa Dios ya macã cawãma macãrẽ jããmasĩgarãma.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Aperã carorã catʉ̃goñamasĩẽna roque ti macãrẽ jããmasĩẽtĩgarãma. Ti macã jʉ̃goyepʉa tucõãgarãma. Carorije cũmuañe ũnierẽ, na rupaʉ caborore bairo caátiepepairã, camasãrẽ capajĩãpairã, wericarãrẽ caĩroapairã, ĩtopairiquere caborã ãnirĩ tie jetore caátiãninucũpairã cʉ̃ã ti macãrẽ jããmasĩẽtĩgarãma.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Bairo tunu yʉ tʉ̃gonemowʉ̃: “Yʉ, Jesús, mʉ tʉpʉ cʉ̃ yʉ joapʉ ángel yʉ yaʉre. Nipetirijere yʉ caquetibʉjʉ rotijorijere ñubueri majã poarire na mʉ caquetibʉjʉnetõõparore bairo ĩ, cʉ̃ yʉ joapʉ mʉ tʉpʉ ángel yʉ yaʉre. Yʉa, David ãnacʉ̃ pãrãmi caãnitʉsaʉ yʉ ãniña. Yʉa, cabusuatípaʉ caãno bʉtioro caasiyaʉ, busuri ñocõrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña,” ĩwĩ Jesús.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Bairo cʉ̃ caĩrõ bero, Espíritu Santo, bairi Corderore catʉ̃goʉsarã Dios yarã cʉ̃ã bairo ĩwã: “¡Tãmurĩ tiaya jãã tʉpʉ!” ĩwã. Bairi aperã noa ũna atie cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cariape catʉ̃gorã, “¡Tãmurĩ tiaya jãã tʉpʉ!” qũĩña mʉjãã cʉ̃ã. Ñeme jipiricarore bairo noa ũna bʉtioro Diore caborãrẽ caroa caticõãnajẽ majũrẽ na jogʉmi. Na carorije wapare na netõõgʉmi. peeto ũno wapa jẽnirĩcãrõ mano na jogʉmi catirique majũrẽ.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Bairi mʉjãã, atie caroa queti cabaipee ati tuti yʉ cawoaturijere caroaro majũ tʉ̃goʉsaya. Caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni majũ ása. Bairi mʉjããrẽ ñiña: Ni ũcʉ̃ ricaati ati tuti caĩrõ netõjãñurõ buipearo cʉ̃ caquetibʉjʉnetõata, Dios roro netõrõ cʉ̃ átigʉmi. Ati tutipʉ roro camasãrẽ cʉ̃ caátipeere caquetibʉjʉro netõjãñurõ nemorõ roro cʉ̃ átipacogʉmi.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tunu bairoa ni ũcʉ̃ ati tuti caquetibʉjʉrije caroa queti cabaipeere peeto ũnorẽ boetiri cʉ̃ cayasioata, yucʉ catirique macããjẽrẽ cajoricʉ rícare cʉ̃ ʉgarotietigʉmi. Tunu bairoa ati tutipʉ yʉ caquetibʉjʉri macã Dios ya macã majũ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jããrotietigʉmi.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Bairi atie yʉ cawoaturijere cariapea yʉre caquetibʉjʉ pʉame bairo ĩnemoñami: “Bairoa yʉ baigʉ. Yoaro mee yʉ atígʉ mʉjãã tʉpʉ,” ĩñami.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Marĩ Quetiupaʉ Jesús caroa majũrẽ mʉjãã cʉ̃ jonemoáto mʉjãã nipetirore. Bairoa to baiáto.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.