Apocalipse 13

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bairo cabairo bero, ñiñajoroyawʉ tunu ria capairiyapʉre. Bairo yʉ caĩñajoro, pĩno caroagoʉ monstruo riapʉ pãmʉetawĩ. Cʉ̃ pʉame jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacã majũ rʉpoocʉmi. Tunu bairoa pʉga wãmo petiro cãnacãã majũ jawiicʉmi cʉ̃ rʉpore. Tunu apeyera tocãnacãpʉa pesarica beto coronarẽ pesawĩ cʉ̃ rʉpore. Tie cʉ̃ rʉpoo riapoa buire rorije Dios cʉ̃ caboetie cʉ̃ caĩñajorore woaturique tusawʉ.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Cʉ̃, monstruo, yʉ caĩñaʉ pʉame yaijũãʉ̃rẽ bairo bauriquecʉmi. Cʉ̃ rʉpori cʉ̃ã macãnʉcʉ̃ macããcʉ̃ bʉco rʉporire bairo ãmʉ. Tunu bairoa macãnʉcʉ̃ yai riserore bairo riserocʉmi. Bairi yua, dragón pʉame tutuariquere cʉ̃ jowĩ monstruore. Cʉ̃ caruiro trono cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jowĩ. Tutuaro rotimasĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jomajũcõãwĩ dragón monstruore.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mai, cʉ̃, monstruo pʉame jĩcã cʉ̃ rʉpoare roro majũ pairo cãmirõcʉmi. Bairopʉa, ti cãmirõ yaticoasupa. Bairo pairi cãmirõ cʉ̃gori cʉ̃ cariacatiriquere ĩñarĩ nipetiro ati ʉmʉrecóo macããna bʉtioro qũĩña acʉacoama. Bairo qũĩña acʉari yua, cʉ̃ caquetibʉjʉrique macããjẽrẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsawã capããrã camasã cañuena.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Tunu bairoa apei dragõrẽ qũĩroawã. Rotimasĩrĩqũẽ tutuariquere monstruore cʉ̃ cajoataje jʉ̃gori bʉtioro qũĩroawã. Bairi monstruo cʉ̃ãrẽ atore bairo qũĩ basapeowã: “¡Ni ũcʉ̃ monstruore bairo catutuaʉ majũ mácʉ̃mi! ¡Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ mena ãmeoqũẽ netõnʉcãmasĩẽcʉ̃mi!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Tunu apeyera monstruo rorije cʉ̃ bʉsʉo joroque cʉ̃ ámi dragón. Dios cʉ̃ catʉ̃gojesoetie ũnie majũrẽ cʉ̃ bʉsʉbotio joroque cʉ̃ ámi. Tunu bairoa yoaro mee jãñurĩã cuarenta y dos muipʉa cãrõ majũ camasãrẽ cʉ̃ carotimasĩpeere cʉ̃ jowĩ. Baipʉa, Dios pʉame roro cʉ̃ caátiãnierẽ jãnaoemi mai.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Bairi monstruo pʉame cʉ̃ caátirotirore bairo ámi: Diore rorije majũ qũĩ bʉsʉepewĩ. Dios cʉ̃ catʉ̃gojesoetiere cʉ̃ bʉsʉwĩ. Cʉ̃ ya arʉa templo wii macãã arʉa santuario cʉ̃ãrẽ roro ĩ bʉsʉwĩ. Dios yarã ʉmʉrecóo macããna cʉ̃ãrẽ roro na ĩ botioepewĩ.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Tunu bairoa Dios ya poa macããna caãna mena cʉ̃ ãmeoqũẽ rotiwĩ monstruore. Narẽ ãmeoqũẽ jĩãtiri tʉ̃nipʉ cʉ̃ rotiwĩ. Tunu bairoa nipetiro camasã poari apeye bʉsʉri majã tocãnacã macãã macããna tocãnacã yepaa macããnarẽ cʉ̃ carotimasĩpeere cʉ̃ jowĩ.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Cʉ̃, monstruore nipetiro ati ʉmʉrecóo macããna Dios ya wãmerẽ cawoatua mána qũĩroagarãma. Dios ati yepare cʉ̃ caqũẽnorĩpaʉpʉa Cordero capajĩãecoricʉ ya tuti Dios mena cacatiãniparã majũ wãme woaturica tutire cawoatuecoetana nipetiro qũĩroagarãma.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Bairi mʉjãã caãmoocʉna ãnirĩ atie quetire caroaro tʉ̃gopeoya:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 “Bairi preso jorica wiipʉ caápárã na caãmata, preso jorica wiipʉa ámajũcõãgarãma.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 To bero ñiñaroyawʉ tunu monstruo ati yepa rocai cabuiaetanʉcãʉ̃rẽ. Cʉ̃ pʉame pʉgaro jawiicʉmi nʉrĩcʉ̃ corderore bairo yua. Baimicʉ̃ã, moecʉ̃ dragõrẽ bairo rorije bʉsʉrique cʉmi.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Tunu bairoa caãnijʉ̃goatacʉ monstruo cʉ̃ camasĩrĩjẽ nipetirijere cʉ̃ masĩbojapeticõãwĩ yepai cawitietaatacʉ cʉ̃ã. Bairo masĩrĩ yua, monstruo caãnijʉ̃goatacʉ cʉ̃ caĩñajoropʉ ati ʉmʉrecóo macããna camasã nipetirore cʉ̃rẽ na ĩroarotiwĩ. Pairo cacãmirõ cʉtacʉ nimicʉ̃ã, cacatiricʉ monstruore na ĩroarotiwĩ monstruo yepai cabuiaetaatacʉ pʉame yua.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Tunu apeye caĩñañamanie ũnierẽ paca áti ĩñowĩ camasãrẽ. Acʉorijere áti ĩñowĩ. Ʉmʉrecóopʉi peero ati yepapʉ to ñaatínucũõ joroque áti ĩñowĩ nipetiro camasã na caĩñajoropʉ.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Tie, apei monstruo caãnijʉ̃goatacʉ jʉ̃gori cʉ̃ caĩñajoropʉ cʉ̃ caáti ĩñomasĩrĩjẽ mena camasã ati yepa macããnarẽ na ĩtowĩ. Tunu bairo cʉ̃ monstruo na caĩroaʉ bauriquere bairo cabauʉre na qũẽnorotiwĩ. Pairi cãmirõ yise mena capataecoricʉ nimicʉ̃ã, cacaticoacʉre bairo cabauʉre na qũẽnorotiwĩ.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Bairo cʉ̃rẽ na caweqũẽno yaparoro bero yua, apei cabero macããcʉ̃ monstruo pʉame wericʉre cʉ̃ catio joroque cʉ̃ átimasĩwĩ. Cʉ̃, na caweatacʉ pʉame caãnijʉ̃goata monstruore ĩñacõrĩ na caweatacʉ ãmi. Bairi yua, apei monstruo pʉame wericʉre cʉ̃ bʉsʉmasĩõ joroque cʉ̃ ámi. Bairo cʉ̃ bʉsʉrotiri yua, noa ũna cʉ̃rẽ cabasapeoenarẽ na pajĩãrerotiwĩ.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Tunu bairoa apeyera tocãnacãʉ̃pʉrea cʉ̃ ya wãmerẽ na wãmo cariape nʉgõã, o na riapoare na woaturotio joroque ámi. Cawĩmarã, cabʉtoa cʉ̃ãrẽ, pairo cadinerocʉna cʉ̃ãrẽ, cabopacarã cʉ̃ãrẽ, paacoteri majã, bairi na quetiuparã nipetirore bairo na woatu rotiwĩ.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Bairi yua, noa ũna cʉ̃ ya wãmerẽ na riapoapʉ, o na wãmopʉ na cacʉ̃goeticõãta, apeye ũnierẽ nuni, o wapati átimasĩẽma. Cʉ̃, monstruo ya wãme, o cʉ̃ númerore na cacʉ̃goepata, tore bairo noa ũna átimasĩẽma.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Bairi atiere caroaro catʉ̃gomasĩrã majũ tʉ̃gomasĩrotiya. Bairi ni ũcʉ̃ caroaro cʉ̃ númerore catʉ̃gobócamasĩ cʉ̃ caãmata, cʉ̃ ya númerore quetibʉjʉya. Ti número pʉame jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ yaro número majũ niña. Yʉ roque ti númerore yʉ masĩña. Atore bairo niña: seiscientos sesenta y seis, niña.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.