Apocalipse 12
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH
1 Ato jʉ̃goye ati yepa roro cabaipeere ʉmʉrecóopʉ ĩñojʉ̃goyetiwʉ. Bairi cabero ñiñajowʉ ʉmʉrecóopʉ cabairijere tunu. ¡Tame, carõmio muipʉ watoapʉ jãñarĩ buiaeta nʉcãwõ! Muipʉ ʉmʉreco macããcʉ̃pʉre jãñaorẽ bairo bauwõ. Apei muipʉ ñami macããcʉ̃ buire peanucũwõ. Tunu bairoa cõ rʉpoa buire pesawõ pesarica beto coronarẽ. Ti beto pʉame pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ majũ ñocõãcʉpʉ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Cõ, carõmio, bairirupaʉ caãcõ majũ bauwõ. Bairi bʉtioro awajarique mena cõ macʉ̃ cʉ̃ cabuiaparo jʉ̃goye wisiowõ. Bopacooro wisiowõ, cõ macʉ̃rẽ cʉ̃gogo jʉ̃goye.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Cõ berore apeye tunu ʉmʉrecóopʉ bauĩñonemowʉ̃ tunu. ¡Tame, moecʉ̃ marĩ caĩñañaecʉ̃ ũcʉ̃ dragón cawãmecʉcʉ cajũãʉ̃ majũ buiaetanʉcãwĩ! Cʉ̃ pʉame jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacã majũ rʉpoocʉmi. Ti rʉpoo pʉame petiro pʉga wãmo cãrõ majũ jawiicʉpʉ. Bairi tunu tocãnacããpʉa ãpõã beto corona quetiupaʉ yaro ũnorẽ cʉ̃gowĩ dragón.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Bairi yua, cʉ̃ pʉame ñocõã itia sero caãnarẽ jĩcã sero cãrõ majũ cʉ̃ pĩcõrõ mena na paabato wẽẽcõãjowĩ. Bairo cʉ̃ caáto, ati yepapʉ ñawã ñocõã yua. Bairo átiyaparori, carõmio camacʉ̃ cʉtigo riapepʉ etanʉcãrĩ cõ cotewĩ. Cõ macʉ̃ cʉ̃ cabuiaripaʉa jicoquei cʉ̃ãcãrẽ cõ jiya ʉgarocaweyocõãgʉ cotei baiwĩ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Tocãrõã yua, carõmio macʉ̃, caʉ̃mʉ majũ buiawĩ. Cʉ̃ pʉame nipetiro ati yepaa macããnarẽ quetiupaʉ caãnipaʉ majũ ãmi. Nipetiro tocãnacã macãã macããnarẽ tutuaro majũ carotimasĩpaʉ ãmi cõ macʉ̃. Bairo cʉ̃ cabuiaripaʉa yua, Dios pʉame cʉ̃ caruirotʉ ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ nejocõãwĩ, dragón cʉ̃ ʉgaremi, ĩ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Bairo Dios cʉ̃ caáto, cʉ̃ãcã paco pʉame desierto cayucʉmano camasã manopʉ ruticoámó. Dios cõrẽ cʉ̃ cacũgaricaro, cõ cʉ̃ caqũẽno jʉ̃goyeti bojaricaropʉ acoámó. Bairi Dios cõrẽ topʉ ʉgarique mena cõ jʉátinemo ãninucũgʉmi. Yoaro mil doscientos sesenta rʉ̃mʉrĩ cãrõ majũ ʉgarique mena cõ jʉátiãninucũgʉmi Dios. Bairi cõ pʉame topʉ acoámó.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tie cabairo bero, ñiñajowʉ tunu ʉmʉrecóopʉ ãmeo qũẽrĩqũẽrẽ. Pʉgatua ãmeo qũẽwã: Miguel cawãmecʉcʉ cʉ̃ yarã aperã ángelea majã cañurã mena cʉ̃ ãmeo qũẽwĩ dragõrẽ. Dragón cʉ̃ã cʉ̃ yarã ángelea majã cañuena mena ãmeo qũẽcãnamuwĩ Miguere.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Dragõjãã pʉame tutuaro na ãmeo qũẽmiwã Miguejããrẽ. Bairãpʉa na pʉame na ãmeo qũẽjĩãtiema Miguejããrẽ. Miguejãã pʉame na netõnʉcãcõãwã. Bairi yua, ʉmʉrecóore na ãnirotiema. Na caãniparo mamʉ ʉmʉrecóopʉre merẽ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bairi dragón cabʉcʉ, moecʉ̃ ãña, wãtĩ, o Satanás cawãmecʉcʉ tirʉ̃mʉpʉa caãnijʉ̃goatacʉre cʉ̃ wẽẽne rocacõãjowã yua ati yepapʉ. Nipetiro ati yepa macããnarẽ caĩtopairicʉre cʉ̃ rocacõãwã. Dragón, bairi cʉ̃ yarã cañuena mena ati yepapʉ cʉ̃ wẽẽne rocañojocõãwã.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tocãrõã yua, bʉsʉrique tutuaro ʉmʉrecóopʉ caocajorijere yʉ tʉ̃gowʉ. Bairo ĩ ocajowʉ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Marĩ yarã ti yepa macããna wãtĩrẽ cʉ̃ netõnʉcãcõãñama.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ¡Tame, bairi ãmerẽ ato ʉmʉrecóo macããna nipetiro marĩ ʉseanito!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Bairo wãtĩ dragón pʉame ati yepapʉ rocañojoecori yua, carõmio camacʉ̃ cʉtiatacore tutuaro mena cõ ʉsawĩ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bairo cõ cʉ̃ caʉsaro ĩñarĩ, Dios pʉame aa yaye querʉpʉʉrire cõ jowĩ. Apero cayoaropʉ wãtĩrẽ cõ cawʉrutiparore bairo ĩ, cõ jowĩ. Desierto cayucʉmano cayoaropʉ cõ cawʉrutiparore bairo ĩ, cõ jowĩ aa querʉpʉʉrire. To cayoaropʉ Dios pʉame cõ cũrĩ itia cʉ̃ma ape cʉ̃ma recomacã majũ ʉgarique mena cõ cʉ̃ cajʉátinemo ãniparopʉ cõ carutiápeere cõ querʉpʉʉri jowĩ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Bairi yua, pĩno caroagoʉ pʉame cʉ̃ riseropʉ oco pairo jẽñowĩ. Cʉ̃ risero mena oco jẽñorĩ ria pairiya qũẽnowĩ, cõ, carõmiorẽ tie oco mena cõ rurocacõãgʉ. Tiya ria cʉ̃ risero mena cʉ̃ cajẽñoataya cõ to ũmayurocacõãto ĩ, qũẽnomiwĩ pĩno tiya riare.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bairo cʉ̃ cajẽñomiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cõ jʉámi. Yepapʉ pairi ope, ope jẽñowĩ. Ti opepʉ ria pĩno cʉ̃ risero mena cʉ̃ cajẽñomiataya pʉame ũmayujõ rocacõãwʉ̃.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Bairo Dios carõmiorẽ cʉ̃ caátibojaro ĩñarĩ bʉtioro majũ asiacoami carõmio mena. Bairo cõrẽ pajĩãmasĩẽtĩñamirĩ yua, cõ yarã, cõ pãrãmerã carʉsarã mena ãmeo qũẽĩ ámí. Dios cʉ̃ carotirore bairo caátiãna, tunu bairoa Jesús cʉ̃ caquetibʉjʉrique cʉ̃ãrẽ caroaro catʉ̃goʉsarã mena ãmeo qũẽĩ ámí.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Bairo ácʉ́ yua, ria capairiya tʉ̃nipʉa tuacõãwĩ pĩno moecʉ̃ caroagoʉ pʉame yua.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.