3 João 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ, cabʉcʉ camasĩ majũ, ati cartare mʉ yʉ woajoya, Gayo yʉ bapa caãnorẽ bairo yʉ camai majũʉ̃rẽ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yʉ yaʉ, yʉ baire bairo caãcʉ̃, yʉ camai, atore bairo Diopʉre mʉ yʉ jẽnibojaya: Dios cʉ̃ caĩñajoro caroaro mʉ caãnorẽã bairo nipetiri wãme caroaro mʉ caátiãni wãme jeto to ãmarõ. Bairi tunu riaye mácʉ̃ caroaro mʉ caãno cʉ̃ãrẽ yʉ boya.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Bʉtioro yʉ tʉ̃goña ʉseaniapʉ jĩcããrã marĩ yarã atíri, Dios mena caroaro cariape mʉ catʉ̃goñatutuacõãnierẽ yʉ na caquetibʉjʉro tʉ̃gori.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Netõjãñurõ ʉseanirĩqũẽ niña yʉra, yʉ cabuerã yʉ pũnaarẽ bairo caãna Dios cʉ̃ caãnirotirore bairo cariape na caátiãnie quetire yʉ catʉ̃goata.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yʉ yaʉ, yʉ baire bairo caãcʉ̃, yʉ camai, caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena marĩ yarã aperãrẽ na mʉ qũẽnonucũñupã mʉ ya wiipʉre. Bairo jeto mʉ átiãninucũñupã aperopʉ macããna mʉtʉ caetarã quetibʉjʉri majãrẽ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Bairi jãã cañubue neñarõpʉ ãna, na cʉ̃ã, “Bʉtioro jããrẽ camai ãnirĩ caroaro jãã jʉátinucũñami Gayo,” ĩ bʉsʉnucũñama mʉrẽ. Bairi mʉrẽ ñiña: Tunu na caetaro, na jʉátinemoña. Na cabopacarijere na joya, na caquetibʉjʉ ñesẽãmasĩnucũparore bairo ĩ. Dios cʉ̃ caborore bairo na jʉátinemoña.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Na pʉame Jesucristo yarã, cʉ̃ carotiricarã ãnirĩ cʉ̃ yaye quetire na bueñesẽãráná bainucũñama aperopʉ macããnarẽ. Bairo topʉ Diore camasĩẽna watoapʉ ãna, “Jããrẽ jʉátinemoña,” na ĩ jẽniñesẽãẽtĩnucũñama.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Torena, marĩ pʉame caroaro mena na marĩ jʉátinemogarã, Jesucristo yaye queti cariape macããjẽrẽ na caquetibʉjʉ ñesẽãmasĩnucũparore bairo ĩrã.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Mai, yʉ pʉame jĩcã carta na yʉ woajomiwʉ̃ mʉtʉ macããna Dios ya poa macããna ñubueri majãrẽ. Bairo yʉ caátimiatacʉ̃ãrẽ, Diótrefes pʉame camasãrẽ cajʉ̃gobueri majã jãã caãnierẽ boetinucũñupĩ, camasãrẽ rotirique jetore caátinucũʉ̃ ãnirĩ.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Bairi yʉ pʉame mʉjãã tʉpʉ yʉ caetari rʉ̃mʉ caãno cʉ̃rẽ tutuaro mena cʉ̃ yʉ quetibʉjʉgʉ. Mai, cʉ̃ pʉame cabʉgoroa jããrẽ bʉsʉpai ñesẽãnucũñami. Yʉ pʉame tie cʉ̃ caĩñesẽãrĩjẽ mena yʉ ʉseaniẽtĩña. Aperã marĩ yarã cañubueñesẽãrĩ majãrẽ caroaro na qũẽnoetinucũñami. Tunu bairoa marĩ yarãrẽ, aperã ñubueri majã na ya wiipʉ na na cacũgaata, narẽ cũrotietinucũñami Diótrefes. Tunu bairoa narẽ caqũẽnogarãrẽ na acurewiyo jocõãnucũñami. “Tore na tuaeticõãto Dios ya poa macããna mena,” ĩ, tore bairo átiãninucũñami.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bairi yʉ yaʉ, yʉ baire bairo caãcʉ̃, yʉ camai, atie carorije macããjẽ na caátiere ĩñajeeticõãña. Caroa macããjẽ jetore átiãninucũña. Caroa macããjẽrẽ caátiãninucũʉ̃ pʉame Dios mena jĩcãrõrẽ bairo caãcʉ̃ niñami. Apei, carorije macããjẽ jetore caácʉ pʉame Diore camasĩẽcʉ̃rẽ bairo tuayami.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, apei Demetrio pʉame caroaro átiãninucũñami. Nipetiro camasã, “Cañuʉ niñami Demetrio,” na caĩ ninucũñami. Bairi Dios cariape caãcʉ̃ cʉ̃ã masĩñami caroaro Demetrio cʉ̃ caátiãnierẽ. Bairi jãã cʉ̃ã cʉ̃ cabaiãnierẽ tʉ̃gorã, tiere jãã bʉsʉnucũña. Merẽ caroaro cariape mʉ cʉ̃ã mʉ masĩña cʉ̃rẽ jãã caĩbʉsʉnucũrĩjẽrẽ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Baipʉa, capee mʉ yʉ quetibʉjʉgamiña. Baimicʉ̃ã, woatujorique mena mʉrẽ yʉ quetibʉjʉjogaetiya.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Tãmurĩ mʉrẽ ñiñagaya tunu. Bairo mʉrẽ ĩñaʉpʉ roque, mʉ mena yʉ bʉsʉgʉ yʉ majũpʉa atie queti caroa macããjẽrẽ.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Bairi caroa yericʉtaje mʉ cʉ̃ jonemoáto Dios. Yʉ baparã mʉ ñurotijoyama. Bairi mʉrẽ ñiña: Tocãnacãʉ̃pʉa na ñuáto marĩ yarã to macããna.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.