2 Pedro 3
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, ati carta niña cabero macãã carta mʉjãã yʉ cawoajonemorĩ carta majũ. Caãnijʉ̃gorica carta, bairi ati carta cʉ̃ãrẽ cariape mʉjããrẽ ñi quetibʉjʉ woajoya, Dios yaye quetire mʉjãã camasiritietiparore bairo ĩ. Pʉga cartapʉrea yʉ quetibʉjʉ woajoya, tunu bairoa cariape mʉjãã catʉ̃goñamasĩparore bairo ĩ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Tʉ̃goñamasĩña tirʉ̃mʉpʉ macããna cañurã camasĩrã profeta majã na caĩquetibʉjʉyariquere. Tunu bairoa marĩ Quetiupaʉ, marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ masiritieticõãña. Jãã, Jesucristo cʉ̃ cabuericarã, apóstolea majã jãã caquetibʉjʉnetõrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ masiritieticõãña. Tiere tʉ̃goñanemocõãña.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Bairãpʉa, atie cʉ̃ãrẽ mʉjãã tʉ̃goña masĩmajũcõãgarã. Catʉsari yʉtea caãno atígarãma camasã caĩtopairi majã majũ. Na rupaʉ caborore bairo carorije jeto caátiãni majã ũna nigarãma. Dios yaye quetire roro caĩboyetieperã capããrã nigarãma.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Bairo caĩeperi majã ãnirĩ atore bairo ĩ jẽniña epegarãma: “¿Dope cʉ̃ baiyupari Cristo, ‘Yʉ tunuatígʉ,’ caĩmirĩcʉ̃? Marĩ ñicʉ̃jãã na caãni rʉ̃mʉ, ati ʉmʉrecóo caãnijʉ̃goripaʉpʉa caãnatõrẽã bairo nicõãña mai,” ĩ epegarãma.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bairo caĩrã ãnirĩ Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ ʉmʉrecóo tirʉ̃mʉpʉa caãnicõãjʉ̃goatajere masĩẽtĩñama. Marĩ Pacʉ Dios pʉame cʉ̃ carotimasĩrĩjẽ mena ati ʉmʉrecóore jẽñoñupĩ, oco mena jʉ̃gori. Tie oco mena jʉ̃gori niña ati ʉmʉrecóo ãme cʉ̃ãrẽ.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Cʉ̃ cabairotiricarorea bairo ati ʉmʉrecóo cʉ̃ãrẽ rurocacõãñupĩ Dios. Tie oco jʉ̃gorina ati yepare rurocacõãñupĩ.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ãme caãni ʉmʉrecóo, ati yepa cʉ̃ã Dios cʉ̃ carotirore bairo cabaipee cʉ̃ cacũrĩqũẽ niña. Ati ʉmʉrecóo, ati yepa cʉ̃ã ʉ̃peticoagaro cʉ̃ cabairotirore bairo yua. Peero mena yasigaro ati ʉmʉrecóo, ati yepa mena yua. Dios camasãrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno majũ ti peero pʉame ati yepa nipetiropʉre joerepeticoagaro. Ti rʉ̃mʉ caãno Diore catʉ̃goʉsaetana cʉ̃ã yasicoagarãma.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, atiere masiritieticõãña: Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo patowãcãẽtĩñami. Cʉ̃rã, jĩcã rʉ̃mʉ pʉame mil cʉ̃marĩ netõbauya. Mil cʉ̃marĩ majũ jĩcã rʉ̃mʉrẽ bairo etabauya.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Mai, marĩ Quetiupaʉ pʉame caroa wãme cʉ̃ caátipeere cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ átiwẽpʉ̃ẽcʉ̃ mee baiyami. “¿Dopẽĩ tãmurĩ cʉ̃ tunuapériyati Jesús?” ĩ bʉsʉnucũñama jĩcããrã camasã. Bairo na caĩbʉsʉnucũmiatacʉ̃ãrẽ, bairo pʉame roque boyami Dios: Mʉjãã nipetiro Jesucristore tʉ̃goʉsari bero cʉ̃ yarã mʉjãã caãnipeere boyami. Bairi patowãcãrĩcãrõ mano caroaro ĩñajocõãcʉ̃ baiyami. Mʉjãã cotei átiyami. Dios pʉame ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ cayasirore boetiyami. Nipetiro camasã na carorije wapare yapapuari cʉ̃rẽ na cajẽnirõ boyami. Bairo jẽnirĩ bero yua, cʉ̃ yarã majũ na caãnorẽ boocotei baiyami.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Bairi tunu marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caatípa rʉ̃mʉrẽ marĩ quetibʉjʉetiyami. “Ti rʉ̃mʉ majũ yʉ etagʉ,” ĩẽtĩñami. Bairi cayajari majõcʉ cʉ̃ caetarore bairo marĩ camasĩẽtĩ rʉ̃mʉ ũno majũ etagʉmi ati yepapʉre. Ti rʉ̃mʉ cʉ̃ caetari rʉ̃mʉ pʉame bʉtioro acʉorije bʉsʉgaro. Tocãrõã yua ati ʉmʉrecóo yasicoagaro. Ati yepa cʉ̃ã ʉ̃peticoagaro. Nocãrõ caãniepʉ cãrõ nipetirije ʉ̃peticoagaro. Manigaro yua ati yepa.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Tore bairo Dios ati ʉmʉrecóore cʉ̃ caátiyasiopeere tʉ̃goñarĩ mʉjãã pʉame cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ caroaro mʉjãã catʉ̃goʉsacõã ninucũrõ boya. ¡Caroarã cañurã majũ mʉjãã caãnicotero boya, Dios cʉ̃ carotirore bairo!
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Dios cʉ̃ catunuetari rʉ̃mʉ caãno caroaro mʉjãã ãnicoteyugarã. Bairi tunu cʉ̃ carotirore bairo caroaro ása, tãmurĩ nemo cʉ̃ tunuatío joroque ĩrã. Ti rʉ̃mʉ caãno ati ʉmʉrecóo pʉame ʉ̃yasipeticoagaro. Nocãrõ caãniepʉ cãrõ nipetirije ʉ̃repeticoagaro.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Torena, marĩ roque cawãma ʉmʉrecóo, cawãma yepare coterã marĩ baiya. Marĩ Pacʉ pʉame, “Ti ʉmʉrecóore rocari bero, ape ʉmʉrecóo yʉ qũẽnogʉ tunu. Topʉ nigarãma yʉ yarã,” cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo cʉ̃ caátipeere cayurã ãnirĩ marĩ uwietigarã ti rʉ̃mʉ caetaro. Cawãma ʉmʉrecóo pʉame cañurĩ ʉmʉrecóo caroaro jeto ãna ʉmʉrecóo nigaro.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Bairi yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ catunuetaparo jʉ̃goye caroaro caroa wãmerẽ marĩ áticõã ninucũgarã. Ñe ũnie wapa cacʉ̃goena, cañurã, caroaro yerijõrõ caãnimasĩrã majũrẽ marĩ etari cʉ̃ ʉseanio joroque caroaro marĩ átiãnigarã cʉ̃ jʉ̃goye mai.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Tʉ̃gopeoya: Marĩ Quetiupaʉ patowãcãrĩcãrõ mano marĩ cʉ̃ cacoteata, marĩ cʉ̃ canetõpeerea cotei átiyami. Nipetiro marĩ canetõpetirore bori cotei átiyami. Ato yʉ caquetibʉjʉrore bairoa mʉjãã quetibʉjʉ woajoyupi marĩ yaʉ Pablo cawãmecʉcʉ cʉ̃ã. Marĩ Pacʉ Dios, cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori tore bairo ĩ quetibʉjʉ woajoyupi marĩ yaʉ Pablo.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Tocãnacã cartapʉa tore bairo Pablo cʉ̃ã mʉjããrẽ ĩ quetibʉjʉ woajonucũñami. Bairopʉa, jĩcã wãmerĩ cʉ̃ caquetibʉjʉrije masiriyo jãñunucũña, bueata. Bairi aperã camasã catʉ̃gomasĩẽna, Dios mena catʉ̃goñatutuajʉ̃gomasĩẽna pʉame cariape tʉ̃goetiyama. Bairo tʉ̃gomasĩẽtĩrĩ yua, Pablo yaye quetire quetibʉjʉ mawijiocõãnucũñama. Tore bairo átinucũñama nipetirije Dios yaye cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ. Tie wapa popiye na baio joroque na átigʉmi marĩ Pacʉ Dios.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna yʉ camairã, merẽ atiere caroaro majũ mʉjãã masĩña yʉ caquetibʉjʉrijere. Bairi caroaro tʉ̃goñamasĩña. Maijʉ̃goya mʉjãã yerire. Mʉjããpʉ caĩtorã na caĩquetibʉjʉrijere mʉjãã tʉ̃goʉsare. Narẽ mʉjãã ĩtoecore carorã na caquetibʉjʉrijere. Diore catʉ̃goʉsarã nimirãcʉ̃ã, yasirique macããjẽrẽ mʉjãã tʉ̃goʉsare.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Bairo pʉame roque ása: Marĩ Quetiupaʉ, marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃ Jesucristore jõjãñurõ nemorõ cʉ̃ camasĩnemopee niña mʉjããrẽ nipetiri wãme cʉ̃ camasã cʉtiãnierẽ. Tunu bairoa nemojãñurõ ãmeo mainemoña. Bairi yua, cʉ̃rẽ marĩ cabasapeorije petietigaro. Ãme, ape rʉ̃mʉ cʉ̃ãrẽ nicõã ninucũgaro. Bairoa to baiáto.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.