2 Pedro 2
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ãñupã Israel ya poa macããna menarẽ profeta majã caĩtopairã, profeta majã Dios yarã mee caãna cʉ̃ã. Na majũã na caborore bairo caĩquetibʉjʉri majã, caĩtopairi majã ãñupã. Bairi ãme cʉ̃ãrẽ ãnigarãma na ũna mʉjãã watoare quetibʉjʉri majã cariape caquetibʉjʉena. Caĩtopairi majã nigarãma. “Caroa macããjẽrẽ jãã quetibʉjʉya mʉjããrẽ,” ĩ quetibʉjʉmirãcʉ̃ã, na catʉ̃goñarĩjẽ cañuetiere mʉjãã quetibʉjʉgarãma. Bairo quetibʉjʉri yua, marĩ Quetiupaʉ mʉjããrẽ canetõõrĩcʉ̃rẽ cʉ̃ boetimajũcõãgarãma. Bairo cañuetiere na caquetibʉjʉro jʉ̃gori Dios pʉame yoaro mee na recõãgʉmi. Na yasio joroque na átigʉmi yua na yaye wapa.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Na cayasiparo jʉ̃goye capããrã majũ mʉjãã mena macããnarẽ na ĩtogarãma. Capããrã majũ tʉ̃goʉsagarãma na yaye queti carorije macããjẽrẽ. Na cʉ̃ã caĩtori majã na caátore bairo roro átigarãma. Bairo na caáto ĩñarã yua, aperã cʉ̃ã Dios yaye queti cariape macããjẽrẽ roro ĩ bʉsʉepegarãma.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Tunu apeyera nocãrõ dinerore cabonetõrã ãnirĩ na caquetibʉjʉrije mena mʉjãã quetibʉjʉtori, mʉjãã yajagarãma mʉjãã cacʉ̃gorije ũnierẽ. Na caquetibʉjʉrije mena mʉjããrẽ ĩtoepegarãma caĩtopairi majã. Bairo na caĩtoãnie jʉ̃gori na cayasipee na cotemajũcõãña. Tirʉ̃mʉpʉina merẽ, “Cañuenarẽ roro popiye na baio joroque na yʉ átigʉ,” ĩ jʉ̃goyeticũcõãñupĩ Dios. Na ũna cañuena netõẽtĩmajũcõãgarãma.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Tʉ̃gopeoya mai: Dios tirʉ̃mʉpʉre ángelea majã cʉ̃rẽ cabaibotiorã, cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsagaenarẽ, “Ñugaro, mʉjãã yʉ reetigʉ,” na ĩẽsupĩ. Bairo pʉame na ásupi: Cañuena na caãno canaitĩãrõpʉ na recõãñupĩ. Caʉ̃cʉ̃ãrĩ ope pupeapʉ na jiyari na biajãcũcõãñupĩ mai cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Tunu bairoa tirʉ̃mʉpʉ macããna cañuena na caãni yʉteapʉre, “Mʉjãã mena yʉ ñugʉ,” ĩrĩ mee na rurepeyocõãñupĩ Dios, na cañuetie wapa. Na mena macããcʉ̃ Noé cawãmecʉcʉ jetore cʉ̃ netõõñupĩ cʉ̃ mena macããna jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ mena. Mai, Noé pʉame cañuʉ caroa macããjẽrẽ caquetibʉjʉ majũ ãniñañupĩ. Bairi cʉ̃ jetore cʉ̃ yarã mena cʉ̃ netõõñañupĩ Dios.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Torea bairo cañuenarẽ na reyupi Dios Sodoma, ape macã Gomorra cawãmecʉti macãã macããna ãnana cʉ̃ãrẽ. Ti macãã cʉ̃ãrẽ ʉmʉrecóo macãã peero mena joerecõãñupĩ. Ñe ũnie tuaricaro mano, õwã jeto to tuao joroque ásupi Dios ti macãã macããnarẽ cʉ̃ careri rʉ̃mʉrẽ. Cabero tunu caãniparã cañuena na catʉ̃goñamasĩparore bairo ĩ, tore bairo áti ĩñoñupĩ merẽ. Tiere tʉ̃goñarĩ, “Cañuenarẽ popiye na baio joroque na átigʉmi Dios,” na ĩ tʉ̃goñamasĩáto ĩ, tore bairo ásupi.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Baipʉa, ti macãã macããcʉ̃ Lot cawãmecʉcʉ jĩcãʉ̃rẽã cʉ̃ rocaesupi Dios. Mai, Lot pʉame Sodoma, Gomorra macãã macããna roro na caátiãnierẽ ĩñarĩ bʉtioro tʉ̃goña yapapuanucũñupʉ̃.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Ti macãã macããna roro ʉmʉrecóo, bairi ñami na caátiãnierẽ roro na cabʉsʉpaiãnie cʉ̃ãrẽ tʉ̃gojʉtiri bʉtioro tʉ̃goñarĩqũẽ painucũñupʉ̃. Caʉ̃mʉ cañuʉ ãnirĩ tocãnacã rʉ̃mʉa carorije na caátiãnierẽ ĩñarĩ cʉ̃ yeripʉ tʉ̃goñarĩqũẽ painucũñupʉ̃. Bopacooro baiyupʉ cañuena roro na caátiãnierẽ ĩñarĩ. Bairi Dios pʉame cʉ̃ rocaesupʉ, Lot cawãmecʉcʉ carorã mena caãnacʉ̃rẽ.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 “Marĩ Quetiupaʉ masĩmajũcõãñami cʉ̃ caátipeere,” marĩ ĩ masĩña. “Cʉ̃ mena marĩ caãnicõãmata, marĩ Quetiupaʉ pʉame wãtĩ roro marĩrẽ cʉ̃ caátigarijere ẽñotamasĩñami, roro marĩ catãmʉoetiparore bairo ĩ. Tunu cañuena roquere preso joricarore bairo na cũrĩ na cʉ̃gomasĩñami Dios, na cʉ̃ careparo jʉ̃goye,” marĩ ĩ masĩña.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Popiye na baio joroque na átigʉmi Dios cañuetie na rupaʉ macããjẽ ũnie jetore caátiãnarẽ. Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ carotimasĩrĩjẽrẽ caboena cʉ̃ãrẽ roro popiye na átigʉmi. Na ũna cajeyurã catʉ̃goñamasĩẽna niñama. Na caboro caátipairã majũ niñama. Bairo caãna ãnirĩ uwiricaro mano nocãrõ catutuarã cabauenarẽ roro na tutirenucũñama.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ángelea majã roque caĩtopairã netõjãñurõ catutuarã carotimasĩrã nimirãcʉ̃ã, narẽ roro na ĩ bʉsʉjãepeetinucũñama Diopʉre. Di rʉ̃mʉ ũno roro na ĩ epereñaetinucũñama ángelea majã roque.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Caĩtopairi majã pʉame waibʉtoare bairo catʉ̃goñarĩqũẽ mána niñama. Catʉ̃goñamasĩẽna niñama. Waibʉtoa pʉame na catʉ̃goñarĩjẽ mena mee tore bairã na caãnie jʉ̃gori tore bairo bainucũñama. Bairo buianucũñama cabero camasã narẽ ñerĩ na capajĩãreparore bairo ĩrã. Torea bairo caĩtopairã cʉ̃ãrẽ na regʉmi na carorije wapa Dios.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Popiye tãmʉogarãma na cʉ̃ã aperãrẽ roro na caátieperique wapa. Na rupaʉ roro caborore bairo átiãna, “¡Ʉseanirõ marĩ ãniña!” ĩ tʉ̃goñanucũñama, na caátipaʉaca jetore masĩmirãcʉ̃ã. Jesucristo cʉ̃ cariarica rʉ̃mʉrẽ tʉ̃goñarĩ marĩ yarã mena mʉjãã cabose rʉ̃mʉ qũẽnorõ, na cʉ̃ã mʉjãã mena bobooro, ñuetie majũ átajecʉna mʉjãã caneñarõpʉ neñanucũñama. Ti rʉ̃mʉ caãno yua, roro na caborore bairo áti, nʉcʉ̃bʉgorique mano ʉseanirõ bainucũñama. Caroarã cañurãrẽ bairo na cʉ̃ã na caĩtopairije mena caãna nimirãcʉ̃ã, mʉjãã mena neñanucũñama.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Tunu bairoa dico ũcõ carõmiorẽ na caĩñaata, cõ mena roro átaje mena jeto tʉ̃goñanucũñama. Carorije ũnierẽ caátijʉtiena, cajãnaena majũ niñama. Aperã cayeritutuaena caroare caátiwẽpʉ̃ẽna ũnarẽ na bʉsʉjãrĩ narẽ roro na átiepenucũñama. Caroaro majũ tie ũnierẽ átipeyomasĩmajũcõãnucũñama. Torena, carorã cañuena, Dios cʉ̃ careparã majũ niñama, tame.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Cayasiricarãrẽ bairo ninucũñama. Jesucristo yaye queti cariape macããjẽrẽ tʉ̃goʉsagaetimajũcõãñama. Beor macʉ̃ Balaam cawãmecʉcʉ ãnacʉ̃rẽ bairo niñama. Cʉ̃ ãnacʉ̃ pʉame roro átiri wapatarique ũnierẽ bʉtioro boyayupʉ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Bairo cʉ̃ cabairo yua, jĩcã rʉ̃mʉ Dios pʉame cʉ̃ tutiyupʉ. Balaarẽ, burro camasocʉre bairo cʉ̃ bʉsʉo joroque cʉ̃ ásupʉ Dios. “Roro mʉ átigaya. Tiere ápericõãña,” qũĩ tutiyupʉ burro Balaarẽ. Bairo qũĩ ẽñotajãnaoñupʉ̃ roro cʉ̃ caátigamiatajere. Pʉgani ápeyupʉ yua.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Quetibʉjʉri majã caĩtopairã oco opee caoco manierẽ bairo niñama. Oco poarire wĩno capapurerore bairo niñama. Dios yaye caroare marĩ catʉ̃gogamiatacʉ̃ãrẽ, di rʉ̃mʉ ũno marĩ quetibʉjʉetiyama na ũna. Bairi nocãrõ canaitĩãrõ capetietopʉ cayasiparã niñama.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Tunu apeyera, caĩtopairã netõjãñurõ botioro caĩã manie ũnierẽ ĩ bʉsʉnucũñama. Bairo caãna ãnirĩ roro na rupaʉ caborore bairo átiãna, na bʉsʉjãnucũñama Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsajʉ̃gorãrẽ. Ati ʉmʉrecóo macããna roro na caátinucũrĩjẽ ũnierẽ cajãnamiatanarẽ na bʉsʉjãnucũñama. Mai cayeri tʉ̃goñatutuaenarẽ roro na átiepenucũñama.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Na pʉame, “Mʉjããrẽ cariapea jãã ĩña: Jããrẽ bairo mʉjãã caãmata, ʉseanirõ mʉjãã ãnigarã. Mʉjãã caborore bairo mʉjãã átimasĩgarã,” na ĩtonucũñama. Na majũã na yaye wapa cayasiparã nimirãcʉ̃ã, tore bairo na ĩ bʉsʉjãnucũñama. Na roque carorije macããjẽrẽ caátirotiepe ecorã majũ niñama. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ camasocʉ, carorijere caátijãnaecʉ tiere carotiepe ecoʉre bairo catuaʉ niñami.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Apeyera tunu jĩcããrã mʉjãã mena macããna marĩ Pacʉ Dios, cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃ yaye quetire tʉ̃goʉsayupa. Ati ʉmʉrecóo macããjẽ carorijere ápeyupa. Bairo catʉ̃goʉsajʉ̃goricarã nimirãcʉ̃ã, carorije na caátajere tunu átinemoñupã. Bairo na caátaje jʉ̃gori, ãme roquere jõpʉame roro baiyama. Ati ʉmʉrecóo macããjẽ carorije caátijãnaena tiere jõpʉame nemorõ carotiepe ecorãrẽ bairo majũ tuayama yua.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Jicoqueipʉa Jesucristo yaye queti caroaro cariape macããjẽrẽ na catʉ̃goʉsaeto, ñumajũcõãbujioyupa. Jesucristo caroaro cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃goʉsari bero tunu tiere na cajãnaata roque, ñuẽtĩña. Ãme roquere netõjãñurõ popiye baigarãma.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Na ũna na cabairi wãme majũ atore bairo marĩ ñicʉ̃jãã ãnana na caĩrĩcãrõ pʉamata, baimajũcõãña: “Nurĩcʉ̃ yai mʉño cũrĩ bero, tiere ʉgayami tunu.” Tunu apeyera, “Yese cʉ̃ã, marĩ cacoseatacʉ nimicʉ̃ã, netõjãñurõ ʉguerirapʉ yuguicũñanemoñami,” tore bairo niñama Dios yayere tʉ̃goʉsari bero tunu carorije macããjẽrẽ caátinemomajũcõãninucũrã.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.