2 Pedro 1
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ
1 Yʉ, Simón Pedro cawãmecʉcʉ, Jesucristore paabojari majõcʉ cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricʉ apóstol majũ yʉ ãniña ati cartare mʉjããrẽ cawoajoʉ. Jesucristo yarã majũrẽ mʉjãã yʉ woajoya. Mʉjãã cʉ̃ã jããrẽã bairo Jesucristo mena mʉjãã tʉ̃goñatutuajʉ̃goyupa. Marĩ Quetiupaʉ Dios, bairi Jesucristo cariape caácʉ, marĩrẽ canetõrĩcʉ̃ majũ cʉ̃ã, jĩcãrõ tʉ̃nia marĩ joyupi cʉ̃ mena marĩ catʉ̃goñatutuapeere.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Bairi mʉjããrẽ ñiña: Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena na caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ mʉjãã camasĩnemorõ jʉ̃gori nocãrõ pairo caroare mʉjããrẽ na jonemoáto. Caroa yericʉtaje cʉ̃ãrẽ mʉjãã na jonemoáto.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Dios ñe ũnie carʉsaecʉ ãnirĩ cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena marĩ jowĩ nipetirije caroa macããjẽ marĩ caátiãnipeere. Tunu bairoa cʉ̃rẽ marĩ camaimasĩpee cʉ̃ãrẽ marĩ jowĩ marĩ Pacʉ Dios. Tore bairo marĩ jowĩ, nocãrõ pairo cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ cabesericʉ cʉ̃ caátiãnimasĩrĩjẽrẽ, cʉ̃ carotimasĩrĩjẽ cʉ̃ãrẽ marĩ camasĩparore bairo ĩ. “Yʉre bairo caroaro na átiãnimasĩáto,” ĩ caroare marĩ jowĩ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Caroaro cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori caroa wãme marĩ cʉ̃ caátipee cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩqũẽrẽ marĩ masĩõwĩ. Tie pʉame nocãrõ majũ pairo cʉ̃ caátipee niña. Cawapapacarijere bairo caãnie niña. Tie jʉ̃gori marĩ, ati ʉmʉrecóo macããna roro marĩ rupaʉ caborore bairo caána, tiere marĩ majũã caátijãnamasĩrã marĩ ãnio joroque marĩ ásupi. Bairo marĩ caáto, Dios cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Bairi caroaro tʉ̃goñatutuanemoña marĩ Pacʉ Dios mena. Caroaro átiãña caroa macããjẽrẽ. Bairo caroaro átiãna, caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsagarã cʉ̃ yaye quetire.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Bairo caroaro tʉ̃goʉsarã yua, mʉjãã rupaʉ macããjẽ carorije mʉjãã caátigarije ũnierẽ mʉjãã ẽñotamasĩgarã. Bairo roro caáperã ãnirĩ, caroaro yerijõrõ mʉjãã ãnimasĩgarã. Bairo caroaro yerijõrõ ãna yua, Diore caroaro mʉjãã maimasĩgarã.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Bairo cʉ̃ maimasĩrĩ yua, mʉjãã yarãrẽ na mʉjãã ĩñamaigarã. Na mʉjãã jʉátinemogarã. Bairo na mairã, nipetiro camasã cʉ̃ãrẽ na mʉjãã mainemomajũcõãgarã yua.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Tie nipetirije caroaro ãnajẽ cʉtajere mʉjãã caátimasĩpeyoata, cañurã majũ mʉjãã ãnigarã. Camasãrẽ cajʉána majũ mʉjãã ãnigarã. Bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristore cabʉgoro mee cʉ̃ mʉjãã masĩña. Cʉ̃rẽ mʉjãã camasĩrĩjẽ wapacʉtimajũcõãña, nemojãñurõ tiere mʉjãã caátimasĩpeyoata.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Noa ũna aperã camasã tie caroaro ãnajẽ cʉtajere na caápericõãta, camasĩẽtĩmajũcõãrã nibujiorãma. Cacaapee mána caĩñamasĩẽnarẽ bairo tuabujiorãma. Tunu bairoa na carorije wapa caãnimirĩqũẽrẽ Jesucristo cʉ̃ canetõõbojarique cʉ̃ãrẽ masiritipeticõãbujiorãma.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Bairi yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, nipetirije atiere caroaro ása. Jãnaeticõãña. Jesucristo cʉ̃ caborore bairo jeto caroaro ása. “Jesucristo yarã caãniparã Dios cʉ̃ cabesericarã ãnirĩ caroaro marĩ átiãnigarã,” ĩ tʉ̃goñaña. Tore bairo mʉjãã caátiãnimasĩata, di rʉ̃mʉ ũno mʉjãã yasietigarã. Wãtĩ cʉ̃ã mʉjãã yasio joroque mʉjãã áperigʉmi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Bairi tunu caroaro mʉjãã ãnicõã nigarã. Ʉmʉrecóopʉ mʉjãã caetari rʉ̃mʉ caãno marĩ Quetiupaʉ Jesucristo marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃ cʉ̃ Pacʉ mena caroaro mʉjãã bocágarãma. Topʉ marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ capetietopʉ cʉ̃ mena mʉjãã ãnicõã ninucũgarã yua.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bairi mai, atie yʉ caquetibʉjʉrijere mʉjãã yʉ quetibʉjʉnemocõã ninucũgʉ, tiere mʉjãã camasĩnemoparore bairo ĩ. Merẽ mʉjããrẽ, cariape macããjẽ quetire na caquetibʉjʉricaro bero caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã yʉ quetibʉjʉnemogʉ tunu. Tunu bairoa Jesucristo mena tʉ̃goñatutuari caroaro cʉ̃ caborore bairo mʉjãã caátiãnimiatacʉ̃ãrẽ, yʉ quetibʉjʉnemocõã nigʉ mai.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Tore bairo mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ ãnigʉ yʉ cacatiri rʉ̃mʉ ũno mai. Merẽ yʉ masĩña baipʉa. Yʉa, mʉjããrẽ caquetibʉjʉnemopaʉ ũcʉ̃ã ãnirĩ atiere mʉjãã yʉ quetibʉjʉya.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 — ausente —
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tunu apeyera, Jesucristo, marĩ Quetiupaʉ, ati yepapʉ tunu cʉ̃ caatípee, cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããjẽ cʉ̃ãrẽ caroa cariape macããjẽrẽ jãã quetibʉjʉwʉ. Jãã majũã ĩ tʉ̃goñamacãrĩ jãã caĩquetibʉjʉrique mee ãmʉ. Jãã majũpʉa cʉ̃rẽ jãã ĩñawʉ̃. Nocãrõ cʉ̃ carotimasĩrĩjẽ, cʉ̃ catutuarije cʉ̃ãrẽ jãã ĩñamajũcõãwʉ̃.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Jãã ĩñawʉ̃ jĩcã rʉ̃mʉ Dios, cʉ̃ Pacʉ cʉ̃rẽ nʉcʉ̃bʉgorique mena cʉ̃ caĩbʉsʉrore. Atore bairo ĩ bʉsʉocajowʉ nocãrõ carotimasĩ Dios cʉ̃ caĩrĩjẽ bʉsʉrique: “Ãni yʉ macʉ̃, yʉ camai, yʉ cabesericʉ majũ ñiñami. Cʉ̃ mena bʉtioro majũ yʉ ʉseaniña,” ĩ bʉsʉocajowĩ Dios.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Jãã majũpʉa tie bʉsʉrique ʉmʉrecóopʉ caatíere jãã tʉ̃gowʉ. Jãã pʉame marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena jãã ãmʉ ti watoare ʉ̃tãʉ̃ cañurĩcʉpʉ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Masĩrĩ majã profeta majã na caĩquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo cariapea baiwĩ Jesucristo. Bairi mʉjãã roque tiere camasĩmajũcõãrã ãnirĩ tiere caroaro cariape tʉ̃goñanemoña. Tie caroa queti profeta majã na caquetibʉjʉcũrĩqũẽ pʉame canaitĩãrõrẽ jĩñaworiquere bairo niña. Tiere nemojãñurõ mʉjãã cabuenemoata, mʉjãã camasĩpeyoetiere mʉjãã masĩnemogarã. Bairi Jesucristo, busuri ñocõrẽ bairo caãcʉ̃, cʉ̃ catunuetari rʉ̃mʉ caãno tiere mʉjãã masĩ peticoagarã.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.