2 Coríntios 5

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bairi marĩ rupaʉ pʉame ati yepa macãã wiire bairo niña. Ti wii caboarorea bairo caboapa rupaʉ majũ niña. Bairo marĩ rupaʉ caboamiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame roque caroa rupaʉ majũ marĩ qũẽnogʉmi ʉmʉrecóopʉ. Ti rupaʉ pʉame di rʉ̃mʉ ũno caboaeti rupaʉ, capetieti rupaʉ majũ nigaro. Camasã na caáta rupaʉ mee nigaro. Tiere merẽ caroaro marĩ masĩcõãña.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Bairi marĩ pʉame ati rupaʉ mena ãna, marĩ jʉtinucũña. ¡Tame! Merẽ ãmea ʉmʉrecóo macãã rupaʉ marĩ ya rupaʉ caãnipa rupaʉpʉ roquere marĩ ãnicõãgamiña.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ti rupaʉ cawãma rupaʉ cʉ̃go wasoari cawãma jutii cajãñawasoarãrẽ bairo marĩ ãnigarã. Bairi carupaʉ mánarẽ bairo marĩ ãmerĩgarã yua ʉmʉrecóopʉre.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bairi ati yepapʉ ãna mai, marĩ yeri jĩnijãnucũña, roro cayapapuanucũrã ãnirĩ. Marĩ pʉame marĩ rupaʉre cajutiwe ecorãrẽ bairo marĩ ãnigaetiya. Torea bairo Dios marĩrẽ cawãma rupaʉ cʉ̃ cajããwasoaro roquere marĩ boya. Bairo Dios marĩ cʉ̃ caáto ati rupaʉ cayasimiatacʉ̃ãrẽ, cawãma rupaʉ pʉame ãnijʉ̃gogaro yua.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Dios pʉame roque tore bairo marĩ cabaimasĩpeere marĩ qũẽnoyubojaʉ átiyami ʉmʉrecóopʉre. Cʉ̃ã, marĩ jowĩ cʉ̃ Yeri Espíritu Santo cʉ̃ãrẽ, cawãma rupaʉ mena marĩ cacaticõãnipeere marĩ cacʉ̃gomasĩparore bairo ĩ yua.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Bairi marĩ pʉame Dios mena marĩ tʉ̃goñatutuacõãniña. Ati rupaʉ marĩ caãnijʉ̃gori rupaʉ mena ãna, marĩ Quetiupaʉ tʉpʉ caãmerãrẽ bairo caãna marĩ ãniña.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ãmerẽ mai, cʉ̃ marĩ ĩñaetinucũña. Bairo cʉ̃rẽ caĩñaena nimirãcʉ̃ã, cʉ̃ mena marĩ tʉ̃goñatutuacõãña.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ati rupaʉre marĩ pitigacʉpʉ, jicoquei marĩ Quetiupaʉ tʉpʉ marĩ caãniparore bairo ĩrã.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Bairi tocãnacãni jãñurĩpʉa marĩ Quetiupaʉ marĩrẽ cʉ̃ caĩñaʉseanipeere marĩ bonucũña. Tore bairo marĩ boya, ati rupaʉ marĩ cacʉ̃gori rʉ̃mʉ caãno, o cʉ̃tʉ ʉmʉrecóopʉ marĩ caãmatacʉ̃ãrẽ yua.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Marĩ nipetiro Jesucristo cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno, ati yepapʉ ãna tocãnacã wãme marĩ caátajere, cʉ̃rẽ caĩñabese ecoparã majũ marĩ ãniña. Ti rʉ̃mʉ caãno ati rupaʉ mena ãna, caroa wãme, o rori wãme marĩ caáta wãme cãrõ ĩñacõñarĩ, tie wapa marĩ wapa jogʉmi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Bairi, “Marĩ Quetiupaʉre nipetiro camasã cʉ̃ na canʉcʉ̃bʉgoro boya,” ĩ tʉ̃goñarĩ, camasãrẽ Cristo yaye quetire na masĩõ joroque jãã átijĩãtiganucũña. Tore bairo caroaro cariape jãã catʉ̃goñanucũrĩjẽrẽ Dios cʉ̃ã masĩcõãñami. Bairi mʉjãã cʉ̃ã tiere mʉjãã camasĩrõ ñuña.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Mʉjããrẽ tunu atore bairo jãã caquetibʉjʉata, “Jãã majũã jãã caátiere ĩñarĩ mʉjãã cabasapeopee boya,” ĩrãrẽ bairo mee jãã ĩña. Bairo pʉame mʉjãã caátore borã jãã ĩña: Jãã caátiãnierẽ caroaro masĩcõñarĩ, “Cariape quetibʉjʉyama Pablojãã,” aperã ricaati caquetibʉjʉrãrẽ na mʉjãã caĩquetibʉjʉmasĩpee ũnierẽ borã jãã ĩña. Tore bairo átimasĩẽtĩmirã, ricaati caquetibʉjʉrã pʉame, “Cañurã niñama,” ĩnucũñama, camasãrẽ na rupaʉ bui macããjẽ jetore caĩñarã nimirãcʉ̃ã. Camasã na yeri na catʉ̃goñarĩjẽpʉre masĩẽtĩmirãcʉ̃ã, tore bairo ĩ bʉsʉnucũñama.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Na ũna jããrẽ, “Mecʉ̃rã baiyama,” jãã na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, jãã pʉame Dios yaye macããjẽrẽ ána jãã átiya. Ape watoara caroaro cariape jãã caátiere mʉjãã caĩñaata, caroaro mʉjãã caátiãnimasĩpeere ána jãã átinucũña.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Jesucristo bʉtioro marĩrẽ cʉ̃ camairĩjẽrẽ tʉ̃goñarĩ popiye baimirãcʉ̃ã, cʉ̃ caborore bairo jãã átiãnajẽ cʉtinucũña. Jesucristo jĩcãʉ̃ã marĩ nipetiro popiye marĩ cabaibujioriquere marĩ riabojayupi. Bairi cʉ̃ mena cariaricarãrẽ bairo marĩ tuaya. Bairo cʉ̃ cariabojariquere cariape jãã camasĩjʉ̃goricapaʉpʉina yua, tocãnacã rʉ̃mʉa cʉ̃ carotirore bairo jeto jãã átinucũña.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Marĩ carorije wapare netõgʉ, marĩ riabojayupi Jesús. Bairo tiere tʉ̃goñarĩ marĩ majũã marĩ cabooro caáperiparã marĩ ãniña. Marĩ Quetiupaʉ marĩ carorije wapare riabojari bero cacatitunurĩcʉ̃ cʉ̃ carotirore bairo jeto caátiparã marĩ ãniña.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Bairi jãã pʉame ati ʉmʉrecóo macããna, aperã camasãrẽ bui macããjẽ na rupaʉre na caĩñabeserore bairo jãã áperinucũña. Mai, cajʉ̃goyepʉre torea bairo yʉ tʉ̃goñarĩqũẽ cʉtimiwʉ̃. “Jesucristo, cabʉgoro macããcʉ̃ ãcʉ̃mi,” ñi tʉ̃goñanucũmiwʉ̃ yʉ cʉ̃ã. Ãmerẽ yua, bairo mee yʉ tʉ̃goñaña.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Jesucristore catʉ̃goʉsajʉ̃goʉ ape yeri cacʉ̃goʉpʉ niñami. Roro cʉ̃ caátinucũrĩqũẽrẽ caátijãnarĩcʉ̃pʉ niñami. Bairo roro cajʉ̃goyepʉ cʉ̃ caátiãnajẽrẽ pitiri bero, caroa macããjẽ jeto caátiãninucũʉ̃ majũ tuayami yua.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Atie nipetirije Dios marĩ cʉ̃ cajʉátie, marĩ cʉ̃ caátibojarije niña. Cʉ̃ pʉame jĩcã yeri pũnarẽ bairo cʉ̃ mena marĩ ãnio joroque marĩ ásupi Jesucristo marĩ Quetiupaʉ jʉ̃gori. Tunu bairo nipetiro camasã cʉ̃ mena jĩcã yeri pũnaacʉnarẽ bairo na ãnio joroque ĩ, cʉ̃ yaye quetire jãã quetibʉjʉnetõrotiwĩ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Bairo pʉame ĩgʉ ñiña: Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããna nipetirore Jesucristo mena na catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori cʉ̃ mena jĩcã yeri pũnaacʉnarẽ bairo na ãnio joroque ácʉ baiyami. Camasã roro na caátinucũrĩjẽrẽ na netõbojagʉmi Dios, Jesús mena na catʉ̃goñatutuata. Tie caroa quetire camasã na camasĩparore bairo ĩ, jãã quetibʉjʉnetõrotiwĩ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Bairi Jesucristo yaye quetire cabuerã, cʉ̃ cacũrĩcãrã majũ jãã ãniña. Mʉjããrẽ Dios cʉ̃ majũã cʉ̃ caátirotirijere, jãã jʉ̃gori mʉjããrẽ tore bairo átirotiyami: Dios mena bʉsʉqũẽnoña. Cʉ̃ mena jĩcã yericʉnarẽ bairo ãnajẽcʉsa.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo carorije caápei cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ carorije wapa cʉ̃ riao joroque ásupi Dios. Bairo cʉ̃ ásupi cʉ̃ macʉ̃rẽ, carorije wapa mánarẽ bairo marĩ cʉ̃ caĩñaparore bairo ĩ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.