2 Coríntios 12

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñe ũnie majũ marĩ átimasĩẽtĩña, marĩ majũã marĩ caátiere marĩ caĩbʉsʉata. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, yʉ pʉame marĩ Quetiupaʉ qũẽguericarore bairo yʉ cʉ̃ caĩñorĩqũẽ, cʉ̃ yaye macããjẽrẽ yʉ cʉ̃ caátibuio ĩñorĩqũẽ macããjẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉgaya.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉrẽ ñiñawʉ̃ caroaro majũ Cristore jĩcãrõ tʉ̃ni catʉ̃goʉsacõãninucũʉ̃rẽ. Cʉ̃ pʉamerẽ itia ʉmʉrecóo tuti buipʉ cʉ̃ neámí Cristo. Merẽ pʉga wãmo peti rʉpore baparicãnacã pẽnirõ cãnacã cʉ̃ma majũ netõña cʉ̃rẽ cʉ̃ caneátato bero. Baipʉa caroaro majũ yʉ masĩẽtĩña: Ati rupaʉ menaa, o cʉ̃ yeri jetore rita neácʉ́ baibauwĩ. Dios roque cariape cʉ̃ caátajere masĩñami.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Bairo yʉ roque tore bairo camasĩ ãnirĩ caroaro netõrõ tie mena jʉ̃gori yʉ baibotio ĩñobujioya ni ũcʉ̃ camasocʉre. Bairo masĩmicʉ̃ã, baipʉa yʉ majũã yʉ camasĩrĩjẽ mena tore bairo yʉ átibotiogaetiya. Tie ũnie meerẽ, yʉ majũã yʉ cayeri tʉ̃goñatutuaetie roquere torea bairo mʉjãã yʉ caáti ĩñoata, ñucõãbujioro.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Bairo netõjãñurõ yʉ majũã yʉ caátiere, o yʉ caĩrĩjẽrẽ quetibʉjʉmicʉ̃ã, camecʉ̃rẽ bairo quetibʉjʉ mee yʉ baiya baipʉa. Cariapea quetibʉjʉ roque tore bairo ñinucũmiña. Bairo caĩ nimicʉ̃ã, baipʉa buipearo ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ tie yʉ caáperie, o yʉ caĩẽtĩẽ jʉ̃gori yʉ cʉ̃ caĩroacotero yʉ boetiya. Caroaro yʉ caátiãninucũrĩjẽrẽ ĩñabeseri roque yʉ cʉ̃ caĩroaro ñuña.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bairo marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽ nocãrõ caroare yʉ cʉ̃ caátibuio ĩñorĩqũẽ mena jʉ̃gori yʉ cabaibotioetiparore bairo ĩ, wãtĩ roro yʉ cʉ̃ caátiere ẽñotaemi Dios. Tie jʉ̃gori popiye pota marĩ rupaʉre caãnorẽ bairo wãtĩ roro yʉre cʉ̃ caátiere ẽñotaemi Dios. Tie jʉ̃gori popiye pota marĩ rupaʉre caãnorẽ bairo wãtĩ roro yʉre cʉ̃ caátie ninucũña.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Bairo roro popiye yʉ cabaiãnierẽ yʉ cʉ̃ netõáto ĩ, itiani cãnacãni majũ Diore cʉ̃ yʉ jẽnimiwʉ̃.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Bairo itiani yʉ cajẽnimiatacʉ̃ãrẽ, itianipʉa atore bairo ñi quetibʉjʉwĩ: “Mʉ caĩrõrẽ bairo yʉ áperigʉ. Yʉ yarã popiye baimirãcʉ̃ã, narẽ yʉ mena na tʉ̃goñatutuao joroque na yʉ caátie jʉ̃gori, nipetiro camasãrẽ yʉ catutuarijere nemojãñurõ na ñiñomasĩña,” ñi quetibʉjʉwĩ. Bairi popiye yʉ catãmʉorĩjẽrẽ tʉ̃goñarĩ, tie mena yʉ tʉ̃goña ʉseanicõãña. Tie jʉ̃gori nipetiro camasãrẽ Cristo yʉ cʉ̃ catutuarije jorijere na yʉ áti ĩñomasĩña.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Tunu bairoa atiere tʉ̃goñarĩ yʉ ʉseaniña: Catutuaecʉre bairo roro popiye yʉ cabairije, roro yʉre na caĩawajatutinucũrĩjẽ, yʉre carʉsarije cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñarĩ yʉ ʉseaniña. Apeyera Jesucristore yʉ catʉ̃goʉsarije jʉ̃gori yʉre na capajĩãga ñesẽãnucũrĩjẽ, tunu Jesucristo jʉ̃gori popiye capee wãme yʉ cabainucũrĩjẽrẽ tʉ̃goñarĩ yʉ ʉseaniña. Bairo roro popiye catutuaecʉre bairo majũ tãmʉonucũʉ̃ pʉame roque nemojãñurõ Cristo jʉ̃gori catutuaʉre bairo majũ yʉ tʉ̃goñanucũña.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yʉ majũã camecʉ̃rẽ bairo ñiẽtĩña. Mʉjãã roque camecʉ̃rẽ bairo ñio joroque yʉ mʉjãã ápʉ. Mʉjãã pʉame roque yʉ caátiãnierẽ caroaro yʉre cabʉsʉparã mʉjãã ãnimiña. Bairo yʉre caroaro cabʉsʉparã nimirãcʉ̃ã, bairo mʉjãã áperinucũña. Cabʉgoro macããcʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ nimicʉ̃ã, baipʉa na, mʉjãã catʉ̃goʉsanucũrã, jãã apóstolea majã netõrõ caãnitʉ̃goñarã roca macããcʉ̃rẽ bairo yʉ ãnitʉ̃goñaẽtĩña.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Bairo popiye tãmʉomicʉ̃ã, mʉjãã tʉpʉ ãcʉ̃, nipetiri wãme nocãrõ Dios cʉ̃ catutuarije mena áti ĩñorĩqũẽrẽ mʉjãã yʉ áti ĩñoãninucũwʉ̃. Tore bairo caroaro yʉ caátimasĩrĩjẽ jʉ̃gori cariapea Jesucristo yaʉ apóstol majũ yʉ caãnierẽ mʉjãã masĩõ joroque yʉ áti ĩñomiwʉ̃.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Baipʉa jĩcã wãme jeto aperã Jesucristore catʉ̃goʉsari majã poarire yʉ caátinucũrõrẽ bairo mʉjãã yʉ ápewʉ. Yʉre carʉsarije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, di rʉ̃mʉ ũno patowãcõrõ mʉjããrẽ yʉ jẽnipatowãcõẽpʉ̃. Tore bairo mʉjããrẽ yʉ cajẽnietĩẽ to cañueticõãta, ¡tiere yʉ mʉjãã masiriyobojawa!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Mʉjãã tʉpʉ ágʉ, merẽ qũẽnojʉ̃goyeti ãcʉ̃ yʉ átiya. Atie yʉ caápée mena itiani majũ merẽ mʉjãã tʉpʉre ñiñañesẽãgʉ. Bairo ati watoare ácʉ cʉ̃ã, mʉjãã apeye ũnierẽ cajẽnipatowãcõʉ̃rẽ bairo yʉ baietigʉ. Capacʉa pʉame na pũnaarẽ carʉsarijere na jomasĩnucũñama. Na pũnaa pʉame mee na pacʉare carʉsarijere na jonucũñama. Bairi yʉ pʉame mʉjãã yʉ pũnaarẽ bairo mʉjãã caãnoi, dise ũnie mʉjãã cacʉ̃gorijere mʉjãã yʉ jẽnipatowãcõẽtĩgʉ. Yʉre mʉjãã caĩroapee pʉame jetore yʉ boya.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Baipʉa, dise yʉ cacʉ̃gorije caetatuaro cãrõ mʉjããrẽ yʉ jʉátinemogʉ. Yʉ majũ rupaʉ mena cʉ̃ãrẽ popiye yʉ tãmʉomasĩña, mʉjãã pʉame caroaro mʉjãã caãnimasĩpeere bori. Bairo mʉjããrẽ netõjãñurõ yʉ camaimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame nemojãñurõ yʉre camaiena majũ mʉjãã tuanucũña.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Bairo mʉjããrẽ di rʉ̃mʉ ũno apeye ũnierẽ yʉ cajẽnipato wãcõetimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcããrã atore bairo ĩnucũñama: “Pablo masĩrĩ, marĩrẽ ĩtoʉ átiyami. Di rʉ̃mʉ ũno caãno marĩ camasĩẽto yua, apeye ũnie marĩ cacʉ̃gorijere jemasĩgʉmi,” ĩnucũñama.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bairi, ¿mʉjãã tʉpʉ yʉ cajoricarã mʉjããrẽ ĩtori apeye ũnie mʉjãã cacʉ̃gorijere mʉjãã na ẽmarĩ? Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjããrẽ ĩtori mʉjãã yayere ẽmaesupi.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Yʉ pʉame Titore mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ yʉ jowʉ. Cʉ̃ mena apei marĩ yaʉ Jesucristore catʉ̃goʉsaʉ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ yʉ jowʉ. Bairo mʉjããtʉ yʉ cajoricʉ Tito topʉ ãcʉ̃, ¿mʉjããrẽ qũĩtori? Mʉjããrẽ jĩcãni ũno ĩtoetacʉmi. Jãã, cʉ̃ mena pʉgarãpʉa jĩcãrõ tʉ̃ni jãã ãnajẽ cʉtiya. Jãã, pʉgarãpʉa jĩcã yerire bairo jãã yeri cʉtinucũña.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ape watoara atore bairo pʉame mʉjãã tʉ̃goñabujiorã: “Caroaro jããrẽ na nʉcʉ̃bʉgoáto ĩrã, tore bairo ĩrãma,” jããrẽ mʉjãã ĩ tʉ̃goñarã. Bairo mee jãã baiya. Yʉ yarã, yʉ camairã, Dios cʉ̃ã tore bairo bori, jãã caátigatʉ̃goñarĩjẽrẽ masĩcõãñami. Dios mena nemojãñurõ mʉjãã catʉ̃goñatutuapee pʉame roquere bori, tore bairo mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉ ãninucũña.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mʉjããrẽ yʉ caĩñañesẽãʉ̃átí rʉ̃mʉ caãno, caroaro yʉ mʉjãã caãniyuro yʉ boya. “Ape watoara ricaati niyubujiorãma,” ĩ tʉ̃goñarĩ, yʉ tʉ̃goña uwiya. Carorije macããjẽ mena mʉjãã caãno mʉjãã yʉ eta tãmʉogaetiya. Atie ũnie carorije nibujioro mʉjãã watoare bairopʉa: Ãmeo tutirique, ãmeo ĩña ʉgorique, ãmeo asiarique, aperã netõrõ baitʉ̃goñarĩqũẽ, roro ãmeo bʉsʉpairique, caʉsaropʉ bʉsʉpairique, ãmeo botiorique, caroaro jĩcã yericʉtiri ãnimasĩẽtãjẽ cʉ̃ã nibujioro. Tiere tʉ̃goñarĩ yʉ pʉame yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña. Bairo mʉjãã caãmata, mʉjãã cʉ̃ã bʉtioro mʉjãã yapapuabujiorã, mʉjããrẽ yʉ catutipeere tʉ̃goñarĩ yua.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tunu bairoa ati watoa mʉjããrẽ yʉ caĩñañesẽãʉ̃átí rʉ̃mʉ caãno, roro mʉjãã caãnie jʉ̃gori yʉ Quetiupaʉ Dios pʉame mʉjãã mena yʉ tʉ̃goñaboboo joroque yʉ átibujioʉmi. Nocãrõ yoaro carorije macããjẽrẽ mʉjãã caátiãninucũrĩjẽrẽ tʉ̃goñarĩ, bʉtioro yapapuari yʉ otio joroque yʉ átibujioʉmi. Capããrã mʉjãã mena macããna tocãnacã wãme roro ati rupaʉ mena átieperique ũnierẽ áti jãnaetinucũñama. Tie nipetirijere tʉ̃goñarĩ yʉ majũpʉa bʉtioro yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.