1 Tessalonicenses 2

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ yarã, mʉjãã majũpʉa merẽ mʉjãã masĩña atiere: Mʉjããrẽ jãã caĩñañesẽãrĩqũẽ cabʉgoro majũã ãmewʉ̃.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Filipo macããna jãã ĩroaetiri tutuaro mena roro jãã átiepewã. Tiere merẽ mʉjãã masĩña. Bairo jããrẽ roro na caátiepemiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame jããrẽ cʉ̃ cajʉáto jʉ̃gori cʉ̃ yaye queti camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽrẽ mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉwʉ. Tunu bairoa popiye tãmʉomirãcʉ̃ã, Dios cʉ̃ cajʉáto jʉ̃gori tʉ̃goñatutuarique mena mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉwʉ Dios yaye quetire.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mai, jãã pʉame Dios yaye quetire cabʉgoro quetibʉjʉnucũrã mee jãã ápʉ. Tunu bairoa roro jãã caátigarije jʉ̃gori noa ũna camasãrẽ ĩtorã mee tore bairo jãã quetibʉjʉwʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Bairo pʉame roque ámi Dios: Jããrẽ ĩñamairĩ jãã bese yaparori bero, cʉ̃ yaye queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire jãã quetibʉjʉ rotijowĩ camasãrẽ. Bairi jãã pʉame tie quetire mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉnucũña. Bairo jãã caquetibʉjʉrijere camasã na ĩñajesoáto ĩrã mee, tore bairo jãã quetibʉjʉnucũña. Dios, jãã yeri nipetirore caĩñabesemasĩ pʉame roque qũĩñajeso joroque ĩrã, tore bairo jãã quetibʉjʉnucũña.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Merẽ mʉjãã masĩrã: Di rʉ̃mʉ ũno daqueoriaca mʉjããrẽ jãã bʉsʉepʉ. Tunu bairoa jãã cadinero wapatapeere tʉ̃goñarĩ mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉepʉ. Dios cʉ̃ã torea bairo cariape masĩñami.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Tunu bairoa di rʉ̃mʉ ũno aperã camasã jããrẽ caroaro netõrõ jãã na caátiroapee ũnierẽ jãã macãẽpʉ̃. Mʉjãã cʉ̃ãrẽ tore bairo jãã mʉjãã caátipeere jãã macãẽpʉ̃.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Jãã pʉame Jesucristo cʉ̃ cajoricarã apóstolea majã ãnirĩ, tore bairo mʉjããrẽ tutuaro mena caátirotimasĩparã majũ nimirãcʉ̃ã, tore bairo jãã átirotiepʉ. Cawĩmarã na cabairore bairo pʉame roque mʉjãã watoare jãã baiñesẽãwʉ̃. Jĩcãõ carõmio cõ pũnaarẽ cabʉtio caroaro cõ pũnaarẽ na ĩñanʉnʉjeri na qũẽnonucũñamo.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Torea bairo jãã cʉ̃ã mʉjããrẽ bʉtioro caĩñamairã ãnirĩ Dios yaye quetire caroaro mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉwʉ. ¡O ape watoara nocãrõ majũ mʉjããrẽ mairĩ, mʉjããrẽ cariabojagarãrẽ bairo majũ jãã ãni tʉ̃goñanucũwʉ̃!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Yʉ yarã, mʉjãã masĩrã: Popiye tãmʉomirãcʉ̃ã, jããrẽ carʉsarijere bócagarã, tutuaro mena jãã paanucũwʉ̃. Tocãnacã rʉ̃mʉ, ñami, ʉmʉrecóo jãã paanucũwʉ̃. Topʉ Dios yaye caroa quetire quetibʉjʉ ãna, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃rẽ apeye ũnierẽ cʉ̃ jẽni patowãcõgaena, tore bairo bʉtioro jãã paãninucũwʉ̃.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Merẽ tiere mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã ĩñawʉ̃. Torea bairo Dios cʉ̃ã ĩ masĩñami caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni jãã caátiãnajẽrẽ camasĩ ãnirĩ. Tunu bairoa mʉjãã ñubueri majã mena ĩñatutiricaro mano caroaro cariape jãã átiãninucũwʉ̃.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 — ausente —
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Bairi bʉtioro Diopʉre mʉjããrẽ jãã jẽnibojanucũña. “Mʉ ñujãñuña jãã mena,” cʉ̃ jãã ĩ jẽninucũña tocãnacã rʉ̃mʉa. Mʉjãã pʉame mai Dios yaye caroa quetire jãã caquetibʉjʉro tʉ̃gori, caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. “Camasã yaye queti mee, Dios yaye queti majũ roque niña,” ĩrĩ cariape mʉjãã tʉ̃goʉsajʉ̃gowʉ. Bairi cariapea Dios yaye queti majũã niña tie mʉjããrẽ jãã caquetibʉjʉnucũrĩjẽ. Bairo mʉjãã tiere catʉ̃goʉsaricarã pʉamerẽ tie caroa queti jʉ̃gori caroaro ãnajẽcʉna majũ mʉjãã tuao joroque mʉjãã átiya.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Yʉ yarã, tiere mʉjãã caĩroaro jʉ̃gori mʉjãã cʉ̃ã roro popiye mʉjãã tãmʉo joroque mʉjãã áma mʉjãã ya yepa macããna. Mʉjãã cabairicarorea bairo roro popiye tãmʉowã Dios ya poa macããna Jesús yarã Judea yepapʉ caãna cʉ̃ã. Na cʉ̃ãrẽ na ya yepa macããna judío majã roro na átiepewã.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Na, judío majãna niñama marĩ Quetiupaʉ Jesure capajĩãrĩcãrã. Torea bairo na pajĩãrenucũñupã profeta majã ãnana cʉ̃ãrẽ. Bairo caátana ãnirĩ jãã cʉ̃ãrẽ jãã acurewiyojowã. Bairo caãna ãnirĩ nipetiro camasã marĩ ũnarẽ boetinucũñama.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Jãã pʉame, judío majã caãmerã cʉ̃ã na canetõmasĩpeere borã, Dios yaye quetire jãã caquetibʉjʉgamiatacʉ̃ãrẽ, jãã quetibʉjʉ rotietinucũñama. Tore bairo na caátirotietie jʉ̃gori nocãrõ pairo niña na yaye wapa pʉame. Bairi ãme majũ tie wapa roro popiye na tãmʉo joroque cʉ̃ caátipa rʉ̃mʉ cõñarõ majũ baiya yua.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Yʉ yarã, mʉjããrẽ jĩcã yʉtea cãrõ jãã caáweyoricaro bero, mʉjããrẽ ĩñaetimirãcʉ̃ã, tocãnacãnia jãã yeripʉ jãã tʉ̃goña ãninucũña. Bairo mʉjããrẽ tʉ̃goñarĩ bʉtioro jãã ĩñaráganucũña tunu.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Bairi mʉjãã tʉre jãã ágatʉ̃goñaña bairãpʉa. Baipʉa, yʉ, Pablo pʉame, “Capee majũ mʉjããrẽ ñiña ñesẽãnucũgʉ,” mʉjãã ñimiwʉ̃. Bairo yʉ caátigamiatacʉ̃ãrẽ, wãtĩ pʉame tore bairo yʉ átimasĩẽtĩõ joroque yʉ átinucũñami.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Bairi, ¿noa pʉame mena tʉ̃goña ʉseanirĩ cariape jãã tʉ̃goñatutuabujiocʉti? ¿Noa mena jʉ̃gori jãã yeripʉ jĩcãrõ tʉ̃ni jãã catʉ̃goña ʉseanirĩjẽ to ãnipetibujiocʉti? ¡Mʉjãã mena roque tore bairo jãã baimasĩña, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nemo ati yepapʉ cʉ̃ catunuatí rʉ̃mʉ caãno yua!
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Mʉjãã, mʉjãã ãniña jĩcãrõ tʉ̃ni jãã yeripʉ jãã tʉ̃goña ʉseanio joroque caána majũ.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.