1 Timóteo 5

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apeyera, Timoteo, cabʉcʉ camasĩrĩ majõcʉ cʉ̃ãrẽ tutuaro mena cʉ̃ quetibʉjʉeticõãña. Caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena pʉame roque, mʉ pacʉre bairo cʉ̃ beyoya. Cawãmarã cʉ̃ãrẽ mʉ bairãrẽ bairo caroaro na ĩñaña.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Cabʉtoa rõmirĩ cʉ̃ãrẽ mʉ pacore mʉ canʉcʉ̃bʉgoparorea bairo nʉcʉ̃bʉgorique mena na ĩñaña. Cawãmarã carõmia cʉ̃ãrẽ roro tʉ̃goñarĩqũẽ mano mʉ bairãrẽ bairo caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena na ĩñaña.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tunu apeyera cawapearã rõmirĩrẽ noa ũna narẽ cajʉána na camanicõãta, mʉ roque na jʉátinemoña ñubueri majã mena.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Apeo cawapeao capũnaacʉco, o capãrãmerãcʉco ninucũñamo. Cõ ũcõ pʉamerẽ cõ pũnaa, o cõ pãrãmerã roque caãnijʉ̃goro cõrẽ na cajʉátimasĩpee niña. Na, cawĩmarã na caãno, na pacʉa narẽ caroaro na cabʉtioriquere merẽ masĩñama. Torena, na cʉ̃ã jĩcãʉ̃ pũnaa na pacʉa mena na caátipeere caátiparã ũna ãnirĩ caroaro na na jʉátinemoáto na pacoa cawapearã rõmirĩrẽ. Tiere bairo na pacʉa narẽ mairĩ, na na cajʉátatorea bairo na cʉ̃ã na na cajʉáto ñujãñuña na pacoare. Tiere Dios cʉ̃ã ĩñajesojãñuñami.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Baiopʉa jĩcãõ cariapea camanapʉ mácõ cawapeao jĩcãõ majũã catuao pʉame Dios mena jeto tʉ̃goñatutuariquere macãnucũñamo. Bairo Dios jetore tʉ̃goñamacãrĩ yua, ʉmʉreco, ñami bʉtioro cʉ̃ jẽni ãninucũñamo.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Aperã cawapearã rõmirĩ pʉame caroaro átiãmerĩnucũñama. Na rupaʉ caborore bairo bʉtioro carorije macããjẽrẽ ʉgaripeapai nucũñama. Na ũna cayeri mánarẽ bairo Diore camasĩẽna niñama. Na ũna rõmirĩrẽ dopẽĩrã na jʉátia mano.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Atie yʉ caátirotirije nipetirijere na quetibʉjʉya to macããna mʉ yarã ñubueri majãrẽ. Tore bairo caroaro na mʉ quetibʉjʉwa to macããna ñubueri majã caãna na caátimasĩpeere na caátiãniparore bairo ĩ, tocãnacã rʉ̃mʉa yua.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Noa ũna na yarãrẽ na cajʉátipeere caátigaena cañuena niñama. Bairo caãna ãnirĩ, netõjãñurõ na paco, o na ñicõ ũcõrẽ na cajʉátigaeticõãta roque, Dios mena tʉ̃goñatutuariquere caboenarẽ bairo majũ tuacõãñama. Bairi Diore camasĩẽna netõjãñurõ cañuena majũ caãna niñama na ũna.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Apeyera cawapearã rõmirĩ wãmerẽ mʉ cawoaturi pũrõpʉre cabʉtoa rõmirĩ majũ jetore na woatuya. Sesenta cʉ̃marĩ bui jeto cacʉ̃marĩ cʉ̃gorãrẽ na woatuya. Tunu bairoa jĩcãʉ̃ã camanapʉ cʉtimirĩcãrãrẽ na woatuya ñubueri majãrẽ cajʉátinemoparã cawapearã rõmirĩrẽ.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Ati wãme ũnie caroare cõ caátie jʉ̃gori camasã na camasĩõ ũcõrẽ cõ woatuya: Caroaro cõ pũnaarẽ cabʉtiomasĩrĩcõ, aperã etari majã cʉ̃ãrẽ caroaro caĩroarico, o tʉ̃goʉsari majãrẽ nʉcʉ̃bʉgori na rʉporire cacoserico, cabopacarã cʉ̃ãrẽ caroaro cajʉátinemorico ũcõrẽ cõ borotiya ñubueri majãrẽ cajʉátipaore. Tore bairo nipetiri wãme caroa macããjẽrẽ caátimasĩpetigaricarã ũnarẽ na mʉ woatuwa ti pũrõpʉre.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Bairi aperã cawapearã rõmirĩ carocajãñurĩ cacʉ̃ma cʉ̃gorãrẽ na mʉ woatuepa ti pũrõ cawapearã wãme catusari pũrõpʉre. Na ũna pʉame na rupaʉ caborore bairo átigari, Cristore cʉ̃ tʉ̃goʉsa jãnacõãnucũñama. Bairo Jesucristore tʉ̃goʉsajãnarĩ yua, manapʉ bonemonucũñama tunu.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Bairo na camanapʉ borije jʉ̃gori, “Jãã cʉ̃ã, jãã caĩrõrẽ bairo jãã jʉátigarã ñubueri majãrẽ,” na caĩcũrĩqũẽrẽ bairo na caáperie wapa pairo cawapa cʉ̃gorã tuabujiorãma.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Tunu bairoa aperã ya wiirire tocãnacã wiipʉa jããrĩ, boyetiepe ñesẽãnucũñama. Bairo wiiri jetore caĩñañesẽãrã ãnirĩ yua, cateeyepairã capaagaena rõmirĩ tuanucũñama. Paaetaje jeto meerẽ bainucũñama. Ape wiipʉ átí, roro bʉsʉpainucũñama. Bairo bʉsʉpairi yua, roro tocãnacã wãme bʉsʉriquere ricaati jeto quetibʉjʉnucũñama. Camasã marĩ cabʉsʉetie cabʉgoro macããjẽ ũnierẽ bʉtioro ocayoja ñesẽãnucũñama carõmia cawapearã cawãmarã rõmirĩ caãna. Na ũnarẽ boetirotiya ñubueri majãrẽ cajʉátiparãrẽ.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Torena, cawãmarã rõmirĩ cawapearã caãna yoaro mee na manapʉ cʉparo. Bairo manapʉ cʉtiri yua, na pũnaa cʉparo. Na pũnaa pacoa na ãmarõ. Aperã na pesua roro na caátiere ĩñarĩ, roro na na bʉsʉpaio joroque carorije macããjẽ jetore na átiãmerĩcõãto.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 ¡Tame! Merẽ jĩcããrã cawapearã rõmirĩ Jesucristore cʉ̃ aweyorãrẽ bairo cʉ̃ yaye quetire tʉ̃goʉsagaetiyama. Wãtĩ cʉ̃ caborore bairo jeto átiãninucũñama. Tiere tʉ̃goñarĩ yʉ yapapuajãñuña.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Bairi apeyera jĩcã wii macããcõ, Diore catʉ̃goʉsao caãcõ cõ ya wiire cawapearã rõmirĩ na caãmata, narẽ cõ cajʉátinemopee majũ niña. Ñubueri majã pʉame popiye na na cajʉáperiparore bairo ĩõ, cõ majũã cõ ya wii caãna cawapearã rõmirĩrẽ cõ qũẽnoáto. Bairo cõ caátimasĩata yua, ñubueri majã pʉame cawapearã rõmirĩ cariapea noa ũna narẽ cajʉána cacʉ̃goena jetore na jʉátimasĩgarãma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Timoteo, apeyera, to macããna ñubueri majã na quetiuparã cabʉtoa caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni cajʉ̃goãnimasĩrãrẽ bʉtioro na na ĩroáto. Tore bairo netõjãñurõ na ĩroáto Dios yaye macããjẽ jetore quetibʉjʉri cabueãninucũrĩ majã roquere. Ñubueri majã caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni na na wapatiáto na quetiuparã quetibʉjʉri majãrẽ na capaarije wapa.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ na cawoaturique cʉ̃ã: “Wecʉ trigore cawãĩãmejoreire cʉ̃ risero jiyabiaeticõãña. Cʉ̃ caátiwẽrĩjẽrẽ cʉ̃ cʉ̃ã cʉ̃ ʉgaáto,” ĩ woatuyupa ti tutipʉ. Tunu bairoa aperopʉ atore bairo ĩ woatuyupa: “Ni ũcʉ̃ paari majõcʉ caãcʉ̃ cʉ̃ capaarije wapa wapatamasĩñami,” ĩ quetibʉjʉ woatuyupa. Torena, tore bairo caroaro na wapatiáto na caquetibʉjʉrije wapa na quetiuparãrẽ ñubueri majã nipetiro.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Timoteo, apeyera, cabʉtoa camasĩrĩ majãrẽ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ roro cʉ̃ caĩbʉsʉjãata, caãnorẽ bairo cʉ̃ tʉ̃goeticõãña. Pʉgarã, o itiarã ũna roro na caátajere caĩñarĩcãrã ãnirĩ caãnorẽ bairo jĩcãrõ tʉ̃ni na caĩbʉsʉjãata roque, cariape na tʉ̃goya.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Aperã ñubueri majã mena macããna jĩcããrã carorije macããjẽrẽ caátiãninucũpairã pʉamerã tutuaro mena na mʉ quetibʉjʉwa nipetiro ñubueri majã na catʉ̃goropʉ. Bairo narẽ mʉ caquetibʉjʉ ĩñorĩjẽrẽ tʉ̃gori, na cʉ̃ã narẽ ĩñacõrĩ roro na caáperiparore bairo ĩ, tore bairo na mʉ quetibʉjʉwa.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Yʉ yaʉ, Timoteo, atiere mʉ yʉ átirotiya, Dios, Jesucristo, bairi ángelea majã cañurã cʉ̃ cabesericarã cʉ̃ã na caĩñajoro: Atie yʉ caátiroticũrĩjẽ nipetirijere na átiroticõã ninucũña, ni ũcʉ̃rẽ ĩñabesericaro mano. Apei mʉ bapa ũcʉ̃ majũ caãcʉ̃ cʉ̃ãrẽ nipetiro jĩcãrõ tʉ̃nia na átiroticõã ninucũña.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Caroaro camasã na caátiãnierẽ mʉ camasĩẽpata, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ rʉpoa ñigãpeoeticõãña Dios cʉ̃ caĩñojoro mʉ wãmorĩ mena. Bairo mʉ caápata, mʉ cʉ̃ã carorije macããjẽ na caátiãnierẽ bairo caácʉ mʉ tuabujioʉ. Bairi nipetiro carorije macããjẽ átiãnajẽrẽ di rʉ̃mʉ ápeia nicõãña.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Apeyera, Timoteo, mʉ pʉame paaro pũnirĩqũẽ mena mʉ rianucũña. Torecʉ, baipʉa oco jetore mʉ etiepa. Ape watoara ʉse oco cʉ̃ãrẽ peeto ũno, jĩcãnipʉ jeto mʉ etinucũwã, bʉtioro mʉrẽ capaaro pũnietiparore bairo ĩ.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Apeyera tunu camasã jĩcããrã roro na caátiere nipetiro marĩ ĩñanucũña, marĩ Quetiupaʉ roro popiye na cʉ̃ caátiparo jʉ̃goyepʉa mai. Aperã pʉamerã yasioropʉ roro na caátie jʉ̃gori marĩ ĩñaetinucũña. Catʉsari rʉ̃mʉpʉ roquere nipetiro camasã roro na caátiãnajẽrẽ marĩ ĩñapeticõãgarã.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Torea bairo camasã caroa macããjẽ na caátiãninucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ nipetiro caroaro marĩ ĩñapeticõãnucũña. Bairopʉa jĩcã wãme caroaro na caátaje marĩ caĩñaetaje caãmata, caberopʉ marĩ ĩñapeyocõãgarã.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.