1 Pedro 4

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bairi mʉjãã cʉ̃ã Jesucristo cʉ̃ majũ rupaʉ mena popiye cʉ̃ catãmʉorĩqũẽrẽ tʉ̃goñarĩ popiye mʉjãã cabaipeere mʉjãã ẽñotaetigarã. “Popiye marĩ cabairo ñugaro,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñagarã. Ni ũcʉ̃ caroare átimicʉ̃ã roro popiye cʉ̃ catãmʉoata, roro átajere canetõnʉcãrĩcʉ̃ ãnirĩ carorijere cajãnarĩcʉ̃rẽ bairo tuacõãñami.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ yua, ati yepapʉ cʉ̃ caãni rʉ̃mʉrẽ Dios cʉ̃ caborore bairo jeto átiãnimasĩñami. Ati yepa macããna na rupaʉ caborore bairo jeto na caátiãnorẽ bairo átiãmerĩñami yua cʉ̃ ũcʉ̃.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nocãrõ yoaro jĩcã yʉtea cãrõ Diore camasĩẽna na caátiãnorẽ bairo mʉjãã cʉ̃ã roro mʉjãã átiãmʉ. Carorije macããjẽ mʉjãã rupaʉ cabori wãme ũnie jetore mʉjãã átiãninucũwʉ̃. Bose rʉ̃mʉ caãno nʉcʉ̃bʉgoricaro mano roro majũ mʉjãã awajañesẽãnucũwʉ̃. Ti rʉ̃mʉ caãno cacũmuorĩjẽrẽ nocãrõ pairo etinetõrĩ roro mʉjãã cũmunucũwʉ̃. Tunu bairoa camasã na cawericarã ũna carorãrẽ na mʉjãã ĩroanucũwʉ̃.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ãme roquere tore bairo mʉjãã átiãninemoẽtĩña. Roro netõrõ mʉjãã caátiãnajẽrẽ mʉjãã áperiya. Bairo roro caátiãnana nimirãcʉ̃ã, ãmerẽ caroaro mʉjãã caátiãnierẽ ĩñarĩ, mʉjãã baparã caãnimirĩcãrã pʉame roro mʉjããrẽ ĩ bʉsʉnucũñama. Pʉgani cãrõ tʉ̃goñanemonucũñama, carorã caãnimirĩcãrã cañurãrẽ bairo mʉjãã cayeri wasoarijere ĩñarĩ yua.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Na, cañuena roquere marĩ Pacʉ Dios caĩñabesegajʉ̃goricʉ majũ na ĩñabesegʉmi. Cacatirã, cariaricarã nipetirore na ĩñabesegʉmi na yaye wapare ti rʉ̃mʉ caetaro yua.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Torecʉna, marĩ ñicʉ̃jãã cariaricarã ãnana cʉ̃ãrẽ merẽ caroa queti Dios cʉ̃ canetõõrĩqũẽrẽ na quetibʉjʉyupi Jesús, na cʉ̃ã Espíritu Santo Dios Yeri mena na ãmarõ, na yerire na yasieticõãto ĩ. Bairãpʉa, na cʉ̃ã nigarãma camasã nipetirore cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno cʉ̃ãrẽ. Na cʉ̃ã jĩcãrõ tʉ̃nia ĩñabese ecogarãma, camasã marĩrẽ bairo caãnana ãnirĩ.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Apeyera mʉjãã ñiña: Merẽ ati ʉmʉrecóo capetipa rʉ̃mʉ cõñarõ baiya. Torena, masacatirique mena caroaro ãnajẽcʉsa. Nʉcʉ̃bʉgorique mena tocãnacãnia Diore cʉ̃ jẽnicoteãninucũña ti rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Tunu bairoa tocãnacãʉ̃pʉrea mʉjãã caãmeomaiãnie to ãmarõ. Bairo caroaro mʉjãã caãmeomaiãnimasĩata, aperã yaye wapare na mʉjãã masiriyobojamasĩbujiorã. Cañurĩjẽ macããjẽ pʉamerẽ tʉ̃goñarĩ carorijere mʉjãã átijãnacõãgarã yua.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Tunu bairoa tocãnacãʉ̃pʉrea caroaro mena na bocáya caetari majãrẽ. Na qũẽnoña mʉjãã ya wiiripʉ nʉcʉ̃bʉgorique mena. Yasioroacapʉ roro na ĩ bʉsʉpaieticõãña caetari majãrẽ.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Nipetirije caroa wãme cañurĩjẽ Dios cʉ̃ cajoriquere caroaro cacʉ̃gomasĩrã ãnirĩ na jʉátinemoña aperãrẽ. Marĩ Pacʉ Dios tocãnacãʉ̃pʉrea cʉ̃ cajogaro cãrõ caroa wãme marĩ caátiãnimasĩpeere marĩ joyupi. Ti wãme Dios cʉ̃ cajorica wãme jĩcãrõ tʉ̃nia aperãrẽ na jʉátinemoña. Mʉjãã caãmeojʉátijĩãtiro cãrõ ãmeo jʉátinemoña.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ Dios yayere quetibʉjʉri majõcʉ cʉ̃ caãmata, caroaro cariape cʉ̃ quetibʉjʉáto Dios yaye quetire. Apei, ãmeo jʉátinemomasĩrĩqũẽrẽ marĩ Pacʉ Dios cʉ̃ cajoricʉ cʉ̃ caãmata, cʉ̃ cʉ̃ã Dios cʉ̃ catutuarije cʉ̃ cajorije mena caroaro cʉ̃ jʉátinemoáto. Tore bairo jeto na átiãmarõ nipetiro, Dios caroa wãme cʉ̃ cajoricarã cãrõ. Tore bairo na átiãmarõ nipetiro camasã Jesucristo jʉ̃gori Diore na cabasapeoparore bairo. Cʉ̃ jĩcãʉ̃rẽã basapeorique to ãmarõ. Cʉ̃ carotimasĩrĩjẽ to petieticõãto. Ãnicõã ninucũgaro. Bairoa to baiáto.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, tʉ̃goña acʉeticõãña roro popiye mʉjãã cabaipeere. Aperã Diore camasĩẽna roro majũ mʉjããrẽ na caáto ĩñarã, “¡Agotã! ¿Nopẽĩrã tocãrõ roro popiye marĩ baio joroque marĩ na átiyati?” ĩ tʉ̃goña yapapuaeticõãña. Tie popiye bairiquere mʉjãã camasĩẽtĩẽ ũnie majũrẽ bairo ĩñaeticõãña.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Bairo pʉame baiya: Jesucristo popiye cʉ̃ catãmʉorĩcãrõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã cʉ̃ yarã ãnirĩ roro popiye mʉjãã baigarã. Cʉ̃, cʉ̃ cabairicarore bairo cabairã ãnirĩ tʉ̃goña ʉseaniña. Tore bairo mʉjãã caãmata, netõjãñurõ pairo nigaro ʉseanirĩqũẽ tunu nemo cʉ̃ catunuatí rʉ̃mʉ caãnorẽ. Cʉ̃ mena ʉseanirĩ mʉjãã ãnigarã yua ti rʉ̃mʉ caetaro.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Bairi tunu Jesucristo yarã mʉjãã caãno jʉ̃gori roro popiye cabairã ʉseanirĩ ãña mʉjãã, aperã roro na caĩeperi majã nimirãcʉ̃ã. Ʉseanirĩ ãña mʉjãã roro na caĩeperã. Mʉjãã roque Espíritu Santo, Dios nocãrõ catutuaʉ Yeri majũrẽ cacʉ̃gorã mʉjãã ãniña. Tocãnacãnia mʉjãã mena ãnicõã ninucũñami Espíritu Santo Dios Yeri majũ.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Apeyera tunu jĩcããrã Diore camasĩẽna camasãrẽ na pajĩãñama. Aperã yajanucũñama. Apeye cʉ̃ãrẽ roro na caãmeoĩrõ na mena bʉsʉnemonucũñama. Tore bairo na cabairoi, roro popiye na baio joroque na átiyama na quetiuparã. Narẽ bairo ápericõãña mʉjãã roque.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Narẽ bairo caáperã mʉjãã mena macããna jĩcããrã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo yarã na caãnie jʉ̃gori roro popiye na cabaiata, tiere tʉ̃goña boboeticõãña. Marĩ Pacʉ Dios roquere cʉ̃ basapeoya, cʉ̃ yarãrẽ bairo cawãmecʉna ãnirĩ.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Merẽ ati rʉ̃mʉrĩrẽ etaro baiya marĩ cʉ̃ yarãrẽ Dios cʉ̃ caĩñabesejʉ̃gopa rʉ̃mʉ. Marĩ, cʉ̃ ya poa macããna caĩñabesejʉ̃gomajũcõãʉ̃ ãnirĩ, ¿marĩ berore nocãrõ popiye na baio joroque na cʉ̃ ácʉati cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsaena roquere yua? Roro popiye na baio joroque na átigʉmi Dios cʉ̃ yaye quetire catʉ̃goʉsaetana roquere.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Cañuʉ jĩcãʉ̃ Diore catʉ̃goʉsaʉ ũcʉ̃ cʉ̃ caãmata, dope ĩẽcʉ̃ majũ popiyepʉ̃ĩna netõjĩãtimasĩñami Dios cʉ̃ caĩñajoro. Bairi roro caána Diore cabaibotiorã roque dope átinetõjĩãtiecoenama. Netõõrõpʉ yasimajũcõãgarãma.
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Bairi Dios cʉ̃ caborore bairo, roro popiye cabairi majã nimirãcʉ̃ã, caroa macããjẽrẽ áticõãña. Tiere jãnaeticõãña. Nipetiro ati ʉmʉrecóo macããjẽrẽ caátacʉ mena jetoa tʉ̃goñatutuacõãña. Cʉ̃, jĩcãʉ̃ã mʉjãã netõõgʉmi mʉjãã yerire. Mʉjããrẽ cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo átimajũcõãgʉmi.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.