1 João 2
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Yʉ yarã, yʉ pũnaarẽ bairo caãna atie caroa quetire mʉjãã yʉ quetibʉjʉ woajoya, carorije áperã mʉjãã caãniparore bairo ĩ. Bairo yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gomirãcʉ̃ã, jĩcããrã roro na caápata, Dios macʉ̃ Jesús cariape caácʉ cañuʉrẽ cʉ̃ na jẽniáto. Jesús pʉame marĩ Quetiupaʉ Diopʉre marĩrẽ caquetibʉjʉnetõõbojaʉ, cajʉĩĩ majũ niñami.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Cʉ̃ pʉame riawĩ yucʉpãĩpʉ, marĩ carorije wapare netõõbojagʉ. Marĩ yaye wapa jeto meerẽ netõõbojamasĩñami. Nipetiro ati yepa macããna cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsari majã cʉ̃ãrẽ na netõõbojamasĩñami Jesús.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Dios cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ tie caátirotirore bairo marĩ caápata, pʉgani tʉ̃goñanemorĩcãrõ mano merẽ marĩ masĩgarã cʉ̃ yarã marĩ caãnierẽ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Aperã jĩcããrã, “Dios yarã majũ jãã ãniña,” ĩ bʉsʉmirãcʉ̃ã, Dios cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ jĩcãrõ tʉ̃ni na caápericõãta, caĩtopairã majũ niñama. Na yeripʉre caroa, cariape macããjẽ maniña.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Apei, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ pʉame caroaro cariape Dios yaye bʉsʉriquere cʉ̃ catʉ̃goʉsaata, ñe ũnie rʉsaricaro mano caroaro Diore camaimasĩ majũ tuayami. Bairo marĩ caápata, Dios mena jĩcã majãrẽ bairo marĩ ãnigarã.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 “Yʉa, Dios yaʉ cʉ̃ mena jĩcã majõcʉre bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña,” caĩ pʉame Dios cʉ̃ caborore bairo, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ caãnimasĩrĩcãrõrẽã bairo cʉ̃ caãno ñuña.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, atie roticũrĩqũẽ yʉ cawoatujorije ape wãme cawãma wãme mee niña. Caãnijʉ̃goripaʉpʉa mʉjãã catʉ̃gojʉ̃gorique Dios yaye queti niña. Atie roticũrĩqũẽ cabʉcʉ macããjẽ, merẽ mʉjãã catʉ̃gojʉ̃gorique quetia niña. Apeye mee niña.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ tunu atie pʉame mʉjããrẽ yʉ cawoatujorije roticũrĩqũẽ, cawãma wãmerẽ bairo niña. Bairi tie roticũrĩqũẽ cariape macããjẽrẽ Jesucristorea bairo mʉjãã cʉ̃ã tiere mʉjãã átimasĩña, ãmeo mairĩqũẽ macããjẽrẽ. Bairo marĩ caãmeomairõ, canaitĩãrõpʉ caãnarẽ bairo marĩ caãnie manigaro. Dios yaye caroaro cabusumajũrĩjẽ caãno, cabusuropʉ caãnarẽ bairo caãna majũ marĩ ãnigarã yua.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Yʉa, Dios yaʉ cabusuropʉ caãcʉ̃ carorije caápei yʉ ãniña,” caĩ nimicʉ̃ã, cʉ̃ yaʉre roro cʉ̃ caasiaĩñateata, canaitĩãrõpʉa mai caãcʉ̃rẽ bairo tuacõãñami.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Apei pʉame caroaro mairĩqũẽ mena cʉ̃ yaʉre caĩñaʉ roque, cabusuropʉ caãcʉ̃ Dios cʉ̃ caborore bairo caácʉ niñami. Bairo caácʉ ãnirĩ pʉgani cãrõ tunu carorije macããjẽrẽ átinemogaetiyami.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Apei, cʉ̃ yaʉre caĩñateri majõcʉ roque canaitĩãrõpʉ caãna, carorijere caána na caátiere bairo carorijere caácʉ ãnirĩ canaitĩãrõpʉ caãniñesẽãʉ̃rẽ bairo niñami. Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ cacaapee ĩñaecʉ̃rẽ bairo cʉ̃ caátóre masĩẽcʉ̃ áñesẽãnucũñami rorije cʉ̃ caátie jʉ̃gori yua.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉ pũnaarẽ bairo caãna, mʉjããrẽ yʉ woajoya atiere: Dios, cʉ̃ macʉ̃ Jesús yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori, mʉjãã carorije wapare cʉ̃ camasiriyobojaricarã mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã caãnoi, atiere mʉjãã yʉ woajoya.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mʉjãã, cabʉtoa capacʉa, mʉjããrẽ yʉ woajoya atie quetire, tirʉ̃mʉpʉa ati yepa camanopʉa merẽ caãnijʉ̃goricʉre mʉjãã camasĩrĩqũẽ jʉ̃gori. Mʉjãã cawãmarã cʉ̃ãrẽ mʉjãã yʉ woajoya, wãtĩ cañuecʉ̃ majũrẽ cʉ̃ mʉjãã catʉ̃gopeoeto jʉ̃gori.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mʉjãã, yʉ pũnaarẽ bairo caãna cʉ̃ãrẽ mʉjãã yʉ woajoya, Dios marĩ Pacʉ yarã, cʉ̃rẽ camasĩrã mʉjãã caãnoi. Mʉjãã, capacʉa cabʉtoa cʉ̃ãrẽ mʉjãã yʉ woajoya atie quetire, tirʉ̃mʉpʉa ati yepa camanopʉa merẽ caãnijʉ̃goricʉre mʉjãã camasĩrĩqũẽ jʉ̃gori. Mʉjãã, cawãmarã cʉ̃ãrẽ mʉjãã yʉ woajoya, yeri tutuarã caãna ãnirĩ Dios yaye quetire mʉjãã yeripʉ caroaro Dios mena mʉjãã catʉ̃goñatutuãnie jʉ̃gori. Tunu bairoa wãtĩ cañuecʉ̃ majũrẽ cʉ̃ mʉjãã catʉ̃gopeoeto jʉ̃gori mʉjãã yʉ woajoya.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ati ʉmʉrecóo macããjẽrẽ caĩñamainetõrãrẽ bairo baieticõãña. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ ati ʉmʉrecóo macããjẽrẽ cʉ̃ caĩñamainetõata, Dios marĩ Pacʉ majũrẽ camaiecʉ̃ niñami.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nipetiri wãme ati ʉmʉrecóo macããjẽ camasã na caĩñaborije pʉame Dios cʉ̃ cajorije mee niña. Ati ʉmʉrecóo macããjẽ majũ roque niña. Ati wãmerẽ ati ʉmʉrecóo macããna pʉame bonucũñama: Roro camasã na rupaʉ caborore bairo na caátigarijere átinucũñama. Aperã na cacʉ̃gorijere bʉtioro bori tiere ĩñaʉgonucũñama camasã. Aperã cʉ̃ã ati ʉmʉrecóo macããjẽ pairo cawapacʉtiere bonetõnucũñama.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Bairi ati ʉmʉrecóo macããna camasã ati ʉmʉrecóo macããjẽ capetirorea bairo cayasirãrẽ bairo tuayama, roro na caátigarije jʉ̃gori. Dios cʉ̃ caborore bairo jeto caroaro cariape caátiãcʉ̃ pʉame roque tocãnacã rʉ̃mʉa caãnicõãninucũpaʉ majũ tuayami.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yʉ pũnaarẽ bairo caãna, ati yʉtea catʉsari yʉtea niña. Ati ʉmʉrecóo petigaro baiya. Bairo capetiparo jʉ̃goye caãnoi, jĩcãʉ̃ Jesucristore cateeri majõcʉ cʉ̃ caatíere mʉjãã tʉ̃goyupa. Bairo jĩcãʉ̃ cʉ̃ caatíere mʉjãã catʉ̃gomiatacʉ̃ãrẽ, ãmerẽ capããrã majũ niñama Jesucristore cateerã. Bairo na cabairoi, “Ati ʉmʉrecóo petigaro baiya,” marĩ ĩ masĩña ãmerẽ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Jesucristore cateeri majã pʉame marĩ mena macããna jĩcããrã nimiñupã. Bairo baimirãcʉ̃ã, cariape majũrã marĩ yarã mee ãñupã. Marĩ yarã marĩrẽ bairo Dios mena macããna na caãmata, marĩ mena ãnibujiorãma. Bairo na cabairo ĩñarĩ, atore bairo na marĩ ĩ masĩña: “Marĩ mena caãnana nimirãcʉ̃ã, marĩ mena macããna jĩcãʉ̃ pũnaarẽ bairo caãna mee ãñupã,” marĩ ĩ masĩña yua.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo, cʉ̃ yeri, Espíritu Santo majũrẽ mʉjãã joyupi. Bairi nipetiro mʉjãã Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽrẽ cacʉ̃gorã jeto mʉjãã ãniña.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Dios yaye cariape macããjẽrẽ mʉjãã camasĩẽto jʉ̃gori mee mʉjããrẽ yʉ woajoya. Tiere mʉjãã camasĩrõ jʉ̃gori roque mʉjãã yʉ quetibʉjʉ woajoya. Merẽ atore bairo mʉjãã ĩ masĩña: “Caĩtopairã na caĩrĩjẽ mee niña atie queti. Dios cariape caãcʉ̃ yaye queti roque niña,” mʉjãã ĩ masĩña.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Caĩtopai pʉame atore bairo niñami: Jesucristo, Dios macʉ̃, Dios cʉ̃ cajoricʉre, “Jesús, Mesías mee niñami,” ĩ bʉsʉnucũñami. Bairo caĩbʉsʉnucũʉ̃ pʉame Jesucristore cateeire bairo caãcʉ̃ niñami. Bairo cʉ̃rẽ cateei ãnirĩ, Dios, Jesús pacʉ cʉ̃ãrẽ caboecʉre bairo tuayami.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Jesure caĩñatei cʉ̃ caãmata, Jesús pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ caĩñatei, cʉ̃ mena macããcʉ̃ mee niñami. Apei, “Cʉ̃ã niñami Jesús marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃,” cariape Jesure caĩbʉsʉnucũʉ̃ pʉame roque, cʉ̃ pacʉ Dios yaʉ, jĩcãrõrẽ bairo caãcʉ̃ niñami.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Torena, mʉjãã pʉame tirʉ̃mʉpʉ caroa queti Dios yaye mʉjãã catʉ̃gojʉ̃goriquere jãnaeticõãña. Mʉjãã yeripʉ tiere tʉ̃goñacõã ninucũña. Bairo Dios yaye queti mʉjãã catʉ̃gojʉ̃gorique mʉjãã yeripʉ caãnicõãninucũata, Dios, bairi cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo mena jĩcãrõrẽ bairo caãna mʉjãã ãnigarã.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Bairi, “Jesucristo, cʉ̃ caĩcũrĩcãrõrẽã bairo cariape marĩ jogʉmi yeri capetietie majũrẽ,” marĩ ĩ masĩña yua.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aperã roro mʉjããrẽ caĩtogari majã na caatíparo jʉ̃goye mʉjãã quetibʉjʉ woajoʉ yʉ átiya, narẽ mʉjãã caĩtoecoetiparore bairo ĩ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bairãpʉa, mʉjãã Jesucristo cʉ̃ cajoricʉ Espíritu Santo Dios Yeri majũrẽ mʉjãã cʉ̃goya mʉjãã yeripʉ. Espíritu Santo pʉame mʉjãã cʉ̃ camasĩõrõ jʉ̃gori nipetiro caroa wãme macããjẽ jetore mʉjãã átiãnimasĩnucũña. Espíritu Santo cʉ̃ cabuerije cariape macããjẽ niña. Caĩtopairã na caquetibʉjʉnucũrĩjẽrẽ bairo mee niña. Bairi Espíritu Santo mʉjããrẽ cʉ̃ camasĩõrõ jʉ̃gori aperã mʉjãã na cabuepeere mʉjãã macãẽtĩña. Torena, mʉjãã pʉame Jesucristo mena macããna ãnirĩ Espíritu Santo mʉjãã cʉ̃ caĩquetibʉjʉricarore bairo jeto caroa macããjẽrẽ áticõã ninucũña.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Tunu bairoa yʉ pũnaarẽ bairo caãna, Jesucristo mena jĩcãʉ̃ pũnaarẽ bairo ãnicõãña. Bairo marĩ caãmata, Jesucristo ati yepapʉ nemo cʉ̃ caetarore tʉ̃goñatutuarique mena, tʉ̃goñaboboricaro mano cʉ̃ marĩ cotegarã.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Merẽ atore bairo mʉjãã masĩña: “Jesucristo caroaro cariape caácʉ cañuʉ majũ niñami. Tunu bairo nipetiro camasã caroa macããjẽ cañurĩjẽrẽ caána, Dios yarã cʉ̃ pũnaarẽ bairo caãna niñama,” mʉjãã ĩ masĩña.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.