1 Coríntios 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Bairi caãnijʉ̃goro atore bairo mʉjããrẽ ñiña: Marĩ Pacʉ Dios, bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena caroare mʉjãã na jonemoáto. Tunu bairoa caroa yericʉtaje cʉ̃ãrẽ na jonemoáto, ñiña.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Bairi tocãnacãnia, “Dios, jãã mena mʉ ñujãñuña,” ñi jẽninucũña, Jesucristo jʉ̃gori Dios mʉjããrẽ caroaro majũ cʉ̃ caátiere ĩñarĩ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Baipʉa Dios, Jesucristo mena jʉ̃gori nocãrõ majũ pairo netõrõ cʉ̃ caátibojarique cañurĩjẽrẽ mʉjãã joyupi. Bairo cʉ̃ caáto jʉ̃gori cʉ̃ yaye bʉsʉrique cʉ̃ãrẽ nemojãñurõ mʉjãã quetibʉjʉ masĩõ joroque ásupi Dios. Tunu bairoa cʉ̃ yaye caroa quetire cariape masĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã joyupi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Bairi caãnorẽ bairo cariape, “Ape yeri majũrẽ mʉjãã jogʉmi Dios,” mʉjãã yʉ caĩquetibʉjʉricarorea bairo baimajũcõãña merẽ yua.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tore bairo mʉjãã caãno jʉ̃gori yua, ñe ũnie rʉsaeto tocãnacã wãme caroa macããjẽ átiãni masĩrĩqũẽrẽ mʉjãã cʉ̃gocõãña Jesucristo marĩ Quetiupaʉ nemo ati yepapʉ cʉ̃ cabauetaparo jʉ̃goye.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Bairi Dios pʉame tʉ̃goñatutuariquere mʉjãã jocõã nigʉmi ti rʉ̃mʉ catʉsari rʉ̃mʉ caãnopʉ. Bairo áticoa ninucũgʉmi Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo ati yepapʉ cʉ̃ catunuetari rʉ̃mʉrẽ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjããrẽ, “Mʉjãã buicʉtiya,” qũĩẽtĩcõãto ĩ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bairi Dios pʉame roque caãnorẽ bairo cariape cʉ̃ caĩjʉ̃goyetiricarorea bairo caácʉ niñami. Cʉ̃, Dios pʉame roque mʉjãã piijowĩ, cʉ̃ macʉ̃ marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena jĩcãrõrẽ bairo mʉjãã caãniparore bairo ĩ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ catutuarije mena mʉjããrẽ ñiña: Jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñanemorĩ masaricawoena, caroaro ãnicõãña. Ʉseanirõ ãña. Jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, jĩcãrõ tʉ̃ni ãmeo tʉ̃goñaña mʉjãã yeripʉ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Atiere mʉjãã ñiña, yʉ yarã yʉ bairãrẽ bairo caãna, capee wãme mʉjãã cabaibotionucũrĩjẽrẽ Cloé ya poa macããna jʉ̃gori caqueti tʉ̃gonucũʉ̃ ãnirĩ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Atore bairo jĩcããrã mʉjãã mena macããna na caĩnucũrĩjẽrẽ ĩgʉ ñiña: “Jãã, Pablore catʉ̃goʉsarã jãã ãniña,” tunu aperã cʉ̃ã: “Jãã, Apolos yarã jãã ãniña,” aperã cʉ̃ã: “Jãã, Pedro yarã jãã ãniña,” aperã cʉ̃ã: “Jãã roque Cristo yarã pʉame majũ jãã ãniña,” ĩ bʉsʉbotionucũñama. Jĩcã majãrẽ bairo mʉjãã bʉsʉetiya.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Dopẽĩrã tore bairo mʉjãã ĩ bʉsʉpainucũñati? Jĩcãʉ̃ã niñami Cristo. Ricawatiri caãcʉ̃ mee niñami. ¿Yʉ, Pablo ato yucʉpãĩpʉ mʉjãã yaye wapare netõgʉ yʉ riayupari? ¿O, yʉ wãme mena ĩrĩ mʉjãã na bautizayupari? Bairo ápeyupa, tame.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yʉ roque ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ mʉjãã yʉ bautizaepʉ baipʉa. Bairi Diopʉre, “Yʉ mena mʉ ñujãñuña,” ñi jẽninucũña. Baipʉa, Crispo, apei, Gayo cawãmecʉna roquere yʉa na yʉ bautizawʉ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Torecʉ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃, “Pablo wãme mena ĩrĩ, cabautizaecoricʉ yʉ ãniña,” ĩ masĩẽtĩñami.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Estéfanas ya poa macããna cʉ̃ãrẽ na yʉ bautiza royawʉ. Aperã noa ũnarẽ yʉ bautizaetiroyawʉ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Baipʉa, Jesucristo yʉre bautiza rotijoemi. Cʉ̃ yaye queti, camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ queti roquere yʉ quetibʉjʉ rotijowĩ. Ati ʉmʉrecóo macããjẽ tʉ̃goñarĩqũẽ jʉ̃gori tutuaro camasĩnetõmajũcõãʉ̃rẽ bairo yʉ cũẽmi baipʉa. Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique, wapa manorẽ bairo to tuaeticõãto ĩ, tore bairo yʉ cũwĩ Jesús.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Cristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique caroa quetire cariape mee caãnierẽ bairo tʉ̃goñanucũñama yasiricaropʉ caápárã pʉame. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, atie caroa queti Dios catutuaʉ yaye queti pʉame marĩ cʉ̃ yarãrẽ cʉ̃ canetõpee majũ niña yua.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Torea bairo ĩ quetibʉjʉya tirʉ̃mʉpʉ Dios yaye bʉsʉrica tutipʉ na cawoatucũrĩqũẽ cʉ̃ã:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Bairi ati ʉmʉrecóo macããjẽrẽ camasĩrĩ majã caãnimirĩcãrã pʉame camasĩẽna cabʉgoro macããnarẽ bairo tuagarãma. Apei, “Cajʉ̃gobuei yʉ ãniña,” caĩ cʉ̃ã torea bairo tuagʉmi. Torea bairo bʉsʉnetõmasĩẽtĩgʉmi ati ʉmʉrecóopʉ macããjẽrẽ masĩrĩ bʉtioro cabʉsʉbotionucũʉ̃ cʉ̃ã yua. ¡Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããjẽ na camasĩrĩjẽrẽ nemojãñurõ na masĩẽtio joroque na átiyami!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nipetirijere caátimasĩ niñami Dios. Bairi mai ati ʉmʉrecóo macããna camasã na majũã na camasĩrĩjẽ mena cʉ̃rẽ na camasĩrõ boesupi Dios. Bairo pʉame boyupi: “Yʉ yaye quetire na catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori na yʉ netõõgʉ,” ĩ cũjʉ̃goyupi. Bairo Dios cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, “Cabʉgoro macããjẽ niña,” ĩ tʉ̃goñanucũñama aperã Diore camasĩẽna pʉame tie quetire.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Bairi judío majã cʉ̃ã Dios yaye quetire cariape tʉ̃gogarã jʉ̃goye, cʉ̃ yaye macããjẽ átijẽño ĩñorĩqũẽrẽ bʉtioro bonucũñama. Bairi aperã griego majã pʉame cʉ̃ã ati yepa macããjẽ masĩrĩqũẽ jetore bʉtioro tʉ̃goʉsaganucũñama.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Jãã pʉame roque yucʉpãĩpʉ na capapuaturicʉ Mesías yaye queti majũrẽ jãã quetibʉjʉnucũña camasãrẽ. Bairi ãnoa judío majã pʉame tiere tʉ̃goteejãñuñama. Aperã judío majã caãmerã pʉamerã cabʉgoro macããjẽrẽ bairo tuanucũña tie queti.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, aperã Dios cʉ̃ capiiricarã, cʉ̃ cabesericarã judío majã, aperã judío majã caãmerã pʉamerẽ Mesías, Dios macʉ̃ catutuaʉ majũ niñami. Tunu bairoa, “Dios yayere camasĩ majũ niñami,” ĩ tʉ̃goñamasĩcõãñama.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ati ʉmʉrecóo macããna, Dios tore bairi wãme átimasĩrĩ marĩ cʉ̃ canetõrĩqũẽrẽ cabʉgoro macããjẽrẽ bairo tʉ̃goñanucũñama. Bairo na caĩtʉ̃goñarĩjẽ cariape mee niña. Ati ʉmʉrecóo macããna na camasĩrĩjẽ nipetiro netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽ niña tie Dios cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ pʉame roque. Tunu bairoa Dios cʉ̃ catutuarijere caãnimajũrĩjẽ meerẽ bairo ati ʉmʉrecóo macããna na caĩñamiatacʉ̃ãrẽ, camasã na caátimasĩrĩjẽ netõjãñurõ catutuarije niña.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yʉ yarã, merẽ mʉjãã tʉ̃goñamasĩrã. Ati ʉmʉrecóo macããna na caĩñajoro, camasĩẽna mʉjãã caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã beseyupi Dios cʉ̃ yarãrẽ bairo yua. Bairi jĩcããrãcã jeto ninucũñama mʉjãã mena macããna carotimasĩrã. Tunu bairoa jĩcããrãcã jeto quetiuparã caãnipoa macããnarẽ bairo caãna cʉ̃ã ninucũñama mʉjãã watoare. Bairo caãna mʉjãã caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã beseyupi Dios cʉ̃ yarãrẽ bairo yua.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bairi, “Camasĩẽna niñama,” camasã na caĩrãrẽ na cũñupĩ Dios cʉ̃ yarã caãniparãrẽ. Ati yepapʉ macããjẽrẽ camasĩrã pʉame na camasĩmirĩjẽrẽ, “Wapa maa,” na ĩ tʉ̃goñaboboáto ĩ, tore bairo ásupi Dios. Tunu bairoa tutuaro cabaibotiorã, “Jãã catutuarije wapa maa,” na ĩ tʉ̃goñaboboáto ĩ, ati ʉmʉrecóo macããna catʉ̃goñatutuaenarẽ na beseyupi Dios cʉ̃ yarã ronarẽ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Dios pʉame na beseyupi camasã aperã na caĩñaterãrẽ. Tunu bairoa ati ʉmʉrecóo macããjẽrẽ caboenarẽ na beseyupi. Bairo pʉame ĩgʉ ñiña: Dios na beseyupi ati yepapʉre ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo camasã na caĩñarãrẽ. “Caãnimajũrã jãã ãniña,” ati yepapʉre caĩrãrẽ cabʉgoro macããnarẽ bairo na ãnio joroque átigʉ, tore bairo ásupi Dios.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Tore bairo Dios cʉ̃ caáto yua, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Yʉa, yʉ majũã caãnimajũʉ̃rẽ bairo caátijĩãtimasĩ yʉ ãniña,” ĩ tʉ̃goña botiomasĩẽtĩñami Dios cʉ̃ caĩñajoro.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Dios pʉame roque cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo jʉ̃gori cʉ̃ mena macããna majũ mʉjãã ásupi. Tunu bairoa Jesucristo jʉ̃gori caroa wãme marĩ camasĩpee cʉ̃ãrẽ marĩ joyupi. Cʉ̃, Cristo jʉ̃gori marĩ carorije wapare marĩ canetõpee cʉ̃ãrẽ cũñupĩ Dios. Cʉ̃ yarã caroarã, cʉ̃ canetõõrĩcãrã majũ marĩ cũñupĩ Dios.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Bairi Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatuyupa: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caãnimajũʉ̃rẽ bairo catʉ̃goñaʉ pʉame, ‘Dios roque marĩ netõõrõ caãnimajũʉ̃ niñami,’ qũĩ tʉ̃goñamasĩcõãto Dios cʉ̃ãrẽ,” ĩ quetibʉjʉ woatuyupa.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.