1 Coríntios 16
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA
1 Apeyera, marĩ yarã, marĩrẽ bairo Jesucristo mena catʉ̃goñatutuari majãrẽ mʉjãã cadinero neñobojapeere mʉjãã yʉ quetibʉjʉpa: Bairi Galacia yepa macããna ñubueri majã poari dinero neñorã na caátipeere yʉ caátiroticũrĩcãrõrẽ bairo mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã ápa.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yerijãrĩcã rʉ̃mʉ caãno mʉjãã mena macããna jĩcãʉ̃ jeto cʉ̃ jericawoáto, cʉ̃ cawapataátajere ĩñacõñarĩ yua. Bairo cʉ̃ dinerore jericawori bero, cʉ̃ qũẽnocũ yucoteáto. Bairo mʉjãã caátimasĩata, yʉ pʉame etari, dinerore mʉjãã neñorotiricaro mano caroaro yʉ jemasĩbujioʉ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Bairo yʉ pʉame mʉjãã tʉpʉ etaʉ, Jerusalẽpʉ tie mʉjãã caneñoataje dinerore na yʉ jeárotigʉ mʉjãã cabeseatana, mʉjãã cajogarãrẽ yua. Na pʉame marĩ yarã catʉ̃goʉsari majãrẽ tie dinerore na jeábojagarãma. Bairi cartaari cʉ̃ãrẽ na mena yʉ woajogʉ marĩ yarãrẽ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Yʉ cʉ̃ã Jerusalẽpʉ yʉ caápée cañuata, na mena jĩcãrõ jãã ágarã.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yʉ caátí yʉtea caãno Macedonia yepa macããnarẽ na ñiña netõájʉ̃gogʉ. Bairo topʉ etari bero netõácʉ́pʉ roque, mʉjãã Corinto macããnarẽ ñiñaʉ etagʉ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Bairo mʉjãã tʉre etari yoaro jĩcã yʉtea ũno yʉ ãnibujioʉ. O ape watoa yʉ cabaiata, mʉjãã tʉpʉa puere yʉ netõõbujioʉ. Bairo yʉ cabaiata, mʉjãã pʉame noo mʉjãã cajʉátie mena yʉre mʉjãã jʉátijogarã, cabero noo yʉ caátópʉ tunu yʉ caátó yua.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Baipʉa, yoaro mee mʉjããrẽ ĩñanetõrĩqũẽ jeto yʉ átigaetiya. Yoaro jĩcã yʉtea cãrõ mʉjãã mena yʉ tuagatʉ̃goñaña, marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ cabooata.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mai, Efeso macãpʉa yʉ tuacõãgʉ Pentecostés bose rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bairo ti rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye marĩ Quetiupaʉ yaye quetire caroaro majũ camasãrẽ yʉ caquetibʉjʉmasĩpee nigaro ti yʉteare. Yʉ paarique yasietigaro. Capããrã niñama atopʉre marĩ Quetiupaʉ yayere bʉtioro catʉ̃goʉsagarã. Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, capããrã niñama aperã, yʉ pesuare bairo caãna, yʉ caquetibʉjʉrijere caboena cʉ̃ã.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Apeyera, mʉjãã tʉpʉ Timoteo cʉ̃ caetaata, caroaro mʉjãã mena cʉ̃ tʉ̃goña ʉseanio joroque ĩrã, caroaro jãñurĩpʉa cʉ̃ mʉjãã bocáwa. Cʉ̃ cʉ̃ã yʉrea bairo marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽrẽ paanucũñami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ cʉ̃ boeticõã cʉ̃ baieticõãto. Atore bairo pʉame cʉ̃ mʉjãã ápa: Caroaro ʉseanirĩqũẽ mena yerijõrõã cʉ̃ jʉátinemo joya, noo cʉ̃ caátópʉ cʉ̃ caátóre. Bairo mʉjãã caáto, yʉre ĩñaʉ atígʉmi atopʉre yua. Yʉ pʉame cʉ̃rẽ cʉ̃ coteãcʉ̃ yʉ átiya aperã marĩ yarã catʉ̃goʉsari majã mena.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apei, marĩ yaʉ Apolos pʉamerã bʉtioro marĩ yarã mena mʉjããrẽ cʉ̃ ñiñañesẽã rotijomiwʉ̃. Bairo yʉ caárotimiatacʉ̃ãrẽ, ãmeacã majũrã mʉjãã tʉre ágaetiyami. Baipʉa, ape watoa cʉ̃ caágari rʉ̃mʉ yoaro meea mʉjãã tʉpʉ atígʉmi.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Bairi yʉ yarã, caroaro tʉ̃goña masacatiri ãña. Caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni tocãnacã rʉ̃mʉa Jesucristo mena tʉ̃goñatutuacõã ninucũña. Yeri tutuarique mena tocãnacã rʉ̃mʉa caroa wãme jeto áticõã ninucũña.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Bairo nipetirije mʉjãã caátinucũrĩjẽrẽ mʉjãã caápata, caroaro ãmeo mairĩqũẽ mena átiãninucũña.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Yʉ yarã, merẽ mʉjãã masĩña Estéfanas ya poa, Acaya yepa macããna cajʉ̃goye tʉ̃goʉsajʉ̃gowã Jesucristo yaye quetire. Na pʉame ãmerẽ marĩrẽ bairo catʉ̃goʉsarã marĩ yarãrẽ na jʉátinemo ãninucũñama.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Bairi mʉjãã cʉ̃ã na ũna na carotirore bairo caroaro átiãña. O aperã to caãna, jãã capaarore bairo caána, cajʉátinucũrã na caĩrõrẽ bairo jĩcãrõ tʉ̃ni mʉjãã caáto yʉ boya.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Marĩ yarã Estéfanas, Fortunato, apei Acaico yʉ tʉpʉ na caetaro ĩñarĩ na mena yʉ ʉseaniña, mʉjãã pʉame yʉ mena mʉjãã caãmerĩmiatacʉ̃ãrẽ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Na pʉame mʉjãã yʉre yeri ñuo joroque mʉjãã caátinucũrõrẽã bairo na cʉ̃ã yʉ tʉ̃goña ʉseanio joroque yʉ átiyama, yʉ tʉpʉ etari yua. Na ũna camasã tore bairo caátinucũrãrẽ caroaro na caĩroanucũparã mʉjãã ãniña.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ñubueri majã poari Asia yepa macããna mʉjããrẽ ñurotijoyama. Aquila, cʉ̃ nʉmo Prisca bairi aperã cʉ̃ ya wiipʉ cañubueneñanucũrã cʉ̃ã marĩ Quetiupaʉ mena bʉtioro mʉjãã ñurotijoyama.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ato macããna marĩ yarã ñubueri majã cʉ̃ã nipetiro mʉjãã ñurotijoyama. Bairi mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã mena macããnarẽ caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena ãmeo bocári tocãnacãʉ̃pʉa ãmeo jẽninucũña.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉ, Pablo, yʉ majũpʉa atie catʉsarijere mʉjãã yʉ ñuroti woatujoya.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Bairi ni ũcʉ̃ Jesucristore camaiecʉ̃ cʉ̃ caãmata, roro popiye Dios cʉ̃ caátipaʉ cʉ̃ tuacõãto. ¡Marĩ Quetiupaʉ, tãmurĩ cʉ̃ apáro!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nipetiro mʉjããrẽ caroare cʉ̃ jonemoáto.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nipetiro mʉjãã Jesucristo yarã mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã caãno jʉ̃gori bʉtioro mʉjãã yʉ maiña.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.