1 Coríntios 10

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bairi yʉ yarã, atiere masiritieticõãña: Jãã ñicʉ̃jãã ãnana pʉame desierto cayucʉmanopʉ na caátó, Dios pʉame oco buseri poa mena na maajʉ̃goyupi. Tunu bairoa tore bairo Dios cʉ̃ cajʉ̃goátó, nipetiro jãã ñicʉ̃jãã ãnana pʉame ria capairiya Caocojũãrĩya cawãmecʉtiyare Dios cʉ̃ catutuarije jʉ̃gori pẽña ásúpa Moisés ãnacʉ̃ mena.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Bairo oco poare ʉsaáná ria capairiya cʉ̃ãrẽ pẽñarĩ bero yua, Moisere catʉ̃goʉsarãrẽ bairo cawãmetuecoricarãrẽ bairo caãna tuayupa.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tunu bairoa na nipetiro Dios cʉ̃ cajorije maná ʉmʉrecóo macããjẽ ʉgarique cañurĩjẽrẽ ʉgayupa.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Tunu etirique cʉ̃ãrẽ Dios cʉ̃ cajorije macããjẽrẽã etiyupa caroa macããjẽrẽ. Tie na caetirije oco pʉame caroa cañurĩjẽ ãñupã. Jesucristo pʉame ʉ̃tãrẽ bairo caãcʉ̃ caroare caocojoʉ ãnicõãñupĩ na mena desierto cayucʉmanopʉre. Bairi cʉ̃ cajorije macããjẽ oco caroare etiyupa jãã ñicʉ̃jãã ãnana pʉame, Moisés ãnacʉ̃ jʉ̃gori yua.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, na nipetiro jãñurĩpʉa Dios na mena qũĩñajeso joroque áperimajũcõãñupã. Bairi cayucʉmano desiertopʉ na nipetiro ti tuti macããna riayasiyupa. Tie nipetirijere merẽ mʉjãã masĩrã.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Tore bairo jãã ñicʉ̃jãã ãnana marĩ bai ĩñojʉ̃goyupa, marĩ cʉ̃ã narẽ bairo ãmerẽ carorije macããjẽrẽ marĩ caĩñaʉgaripeaetiparore bairo ĩrã. Bairi narẽ bairo carorije macããjẽrẽ caboetiparã marĩ ãniña.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Torena, mʉjãã cʉ̃ã jãã ñicʉ̃jãã ãnana jĩcããrã, ati yepa macããna jʉ̃gũẽãrẽ na caĩroaricarore bairo, na ũnarẽ na ĩroaeticõãña. Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios yaye woaturique cʉ̃ã: “Na, camasã pʉame ʉga, eti, áti yaparori bero neñarĩ, na jʉ̃gũẽrẽ cʉ̃ basapeo ʉseaniñupã noo na caboro yua,” ĩ quetibʉjʉ woatuyupa.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Bairi mʉjãã cʉ̃ã jãã ñicʉ̃jãã ãnana jĩcããrã carõmio mena roro na caátiepericarore bairo átiepeeticõãña. Bairo roro na caátie wapa jĩcã rʉ̃mʉa veintitrés mil cãrõ majũ na yasio joroque ásupi Dios.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Bairi marĩ cʉ̃ã, “Roro marĩ caátie wapare marĩ ĩñabeseecʉmi Cristo,” caĩbʉsʉetiparã marĩ ãniña. Tore bairo jãã ñicʉ̃jãã jĩcããrã Diore na caĩbʉsʉrije jʉ̃gori, ãña na na bacajĩãreo joroque ásupi Dios.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Tunu bairoa yasioropʉ Diore roro ĩ bʉsʉeticõãña. Jãã ñicʉ̃jãã ãnana pʉame jĩcããrã yasioropʉ roro ĩ bʉsʉnucũñupã Diore. Tore bairo roro na caĩbʉsʉrije jʉ̃gori na riao joroque caácʉ ángel pʉame na pajĩãreyupi.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Atie yʉ caquetibʉjʉrije nipetirije baiyupa jãã ñicʉ̃jãã ãnanarẽ. Tie roro na cabairiquere ĩñacõrĩ, roro marĩ cʉ̃ã marĩ caátinemoetiparore bairo ĩrã, tore bairo baiyupa. Bairi marĩ ati yʉtea catʉsari yʉtea macããna marĩ catʉ̃goñamasĩparore bairo ĩrã, tore bairo ĩ quetibʉjʉ woatucũñupã Dios ya tutipʉre.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios cʉ̃ carotirore bairo jĩcãrõ tʉ̃ni cʉ̃ caátiãnimasĩata, caroaro tʉ̃goñamasĩrĩ cʉ̃ ãmarõ, wãtĩrẽ cʉ̃ caĩtoecoetiparore bairo ĩ.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Mai, mʉjãã pʉame wãtĩ roro mʉjãã átio joroque cʉ̃ caátinucũrĩjẽrẽ mʉjãã átieconucũña. Tie pʉame ati ʉmʉrecóo caãna camasã Dios ya poa macããna na canʉcãmasĩjĩãtietie majũ mee niña. Bairi mʉjãã pʉame, “Dios roque, roro wãtĩ marĩ cʉ̃ caátiganucũrĩjẽrẽ marĩ ẽñotabojagʉmi,” Dios mena ĩ tʉ̃goñatutuacõãña. Cʉ̃ pʉame, nocãrõ roro popiye mʉjãã baio joroque caátie caãnimiatacʉ̃ãrẽ, tore bairo mʉjãã tãmʉo rotietigʉmi, cʉ̃ yarã mʉjãã caãnoi. Dios pʉame roque roro mʉjãã catãmʉobujiopeere ẽñotabojagʉmi. Bairo cʉ̃ caáto, roro caátiecoenarẽ bairo caroaro mʉjãã netõcoagarã yua.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Bairi yʉ yarã, yʉ camairã, ati yepa macããna jʉ̃gũẽãrẽ ñubuerique ũnie macããjẽrẽ tocãrõã jãnacõãña.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉjãã, yʉ yarã, catʉ̃goñamasĩrãrẽ bairo atiere atore bairo mʉjãã yʉ quetibʉjʉya. Bairi mʉjãã majũã yʉ caĩquetibʉjʉrijere caroaro catʉ̃gobeseparã mʉjãã ãniña, roro átajere mʉjãã caátiecoetiparore bairo ĩrã.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Di rʉ̃mʉ ũno ñubuerã Jesucristo cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ ʉse ocore etigarã jʉ̃goye Diore cʉ̃ jẽnirĩ bero yua, “Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariírerique jʉ̃gori cʉ̃ canetõrĩcãrã marĩ ãniña,” ĩ tʉ̃goñarã marĩ átinucũña. Tunu bairoa pããrẽ batoori ʉgarã, “Capããrã nimirãcʉ̃ã, jĩcã rupaʉre bairo Jesucristo cʉ̃ caĩroari poa macããna majũ marĩ ãniña,” ĩ tʉ̃goñarã marĩ átinucũña.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bairãpʉa, capããrã marĩ ãniña Jesucristo mena macããna. Bairo capããrã nimirãcʉ̃ã, nipetiro pan jĩcãrẽã marĩ Quetiupaʉ rupaʉre bairo caãnierẽ marĩ ʉganucũña. Bairo cʉ̃ rupaʉre bairo caãnie pããrẽ caʉgarã ãnirĩ marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena jĩcã rupaʉre bairo caãna marĩ tuaya yua.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Tʉ̃goñañijate Israel ya poa macããna na cabairiquere: Noa ũna sacerdote majã waibʉtoa Diore na cajorãrẽ cajoemʉgõ jobojanucũrã pʉame, tie macããjẽ waibʉtoa riire ʉganucũñama.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Mai, atie yʉ caĩrĩjẽ mena, “Aperã jʉ̃gũẽ ũcʉ̃ peeto ũno wapacʉcʉmi,” ĩ mee tore bairo yʉ quetibʉjʉya. Tunu bairoa, “Waibʉcʉ rii cabʉgoro caãnie, netõjãñurõ na jʉ̃gũẽãrẽ na cajorije pʉame caroa majũ niña,” ĩ mee tore bairo mʉjãã yʉ quetibʉjʉya.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Bairo pʉame ĩgʉ ñiña: Aperã, Diore camasĩẽna, na jʉ̃gũẽãrẽ ĩroarã waibʉtoa riire na cajoemʉgõjonucũata, wãtĩãrẽ na ĩroarã átinucũñama. Diore ĩroarã mee tore bairo átinucũñama. Bairi yʉ pʉame wãtĩã yarã caãnarẽ bairo caãna mena mʉjãã cabapacʉtinemonucũrõ yʉ boetiya.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tunu bairoa Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariaparo jʉ̃goye cʉ̃ cabuerã mena ʉse ocore cʉ̃ caetiriquere tʉ̃goñarĩ marĩ cʉ̃ã ʉse ocore etiri bero, wãtĩãrẽ ĩroarã na caetirije macããjẽrẽ marĩ caetiata, ñuẽtĩña. Tunu bairoa marĩ Quetiupaʉ pããrẽ, cʉ̃ cabuerã mena cʉ̃ caʉgariquere tʉ̃goñarĩ, marĩ cʉ̃ã Cristo ya mesapʉ ʉgari bero, tunu wãtĩãrẽ ĩroarã na caʉgarije macããjẽrẽ marĩ caʉgaata, ñuẽtĩña.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Bairi mʉjãã pʉame marĩ Quetiupaʉ mʉjããrẽ qũĩñateo joroque roro cʉ̃ mʉjãã baibotiogayati? ¿Cʉ̃ netõrõ catutuarã majũ áto mʉjãã ãniñati? Mʉjãã baietiya. Bairi marĩ Quetiupaʉ jetore cʉ̃ marĩ caĩroaro ñuña.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Aperã jĩcããrã camasã atore bairo ĩ tʉ̃goñarãma: “Ñe ũnie, yʉ caátipeere ẽñotaetiya. Bairi noo yʉ caboro yʉ átimasĩña,” ĩ tʉ̃goñarãma. Cariapea tore bairo baiya. Bairopʉa, nipetiro tore bairo marĩ caátijesorije jeto mee ãniña. Baipʉa, nipetiro yʉ caátigarije noo caborijere yʉ caátimasĩpeyocõãta, ñujãñuña. Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, tie nipetirijepʉa yʉ caátinucũrĩjẽ nemojãñurõ Dios mena yʉ tʉ̃goñatutuanemo joroque átimasĩẽtĩña.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bairi marĩ majũ rupaʉ mena caroaro marĩ caãnipeere macãẽtĩrotiya. Aperã marĩ yarã caroaro na caãnipee ũnie pʉame roquere caátiparã marĩ ãniña.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Bairi tunu nipetiro waibʉtoa rii na cawapatiri arʉa macããjẽ waibʉtoa riire wapatiri mʉjãã caʉgaata, ñujãñuña. Bairãpʉa, tie riire na jʉ̃gũẽãrẽ ĩroarã na cajoerʉgaátaje caãnie macããjẽrẽ masĩgatʉ̃goñaeticõãña, mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽpʉ mʉjãã catʉ̃goñayapapuaetiparore bairo ĩrã.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Mai, ati ʉmʉrecóo, bairi nipetiro ati yepa caãnie cʉ̃ã Dios cʉ̃ caqũẽnorĩqũẽ, cʉ̃ yaye jeto niña.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Bairi ni ũcʉ̃ Diore catʉ̃goʉsaecʉ mʉjããrẽ cʉ̃ ya wiipʉ piijori cʉ̃ cajʉ̃goʉgaro, mʉjãã cabooata, nipetiro waibʉcʉ rii mʉjãã cʉ̃ canurĩjẽrẽ ʉgacõãña. Bairãpʉa, tie riire na jʉ̃gũẽãrẽ ĩroarã na cajoerʉgaátaje caãnie macããjẽrẽ masĩgatʉ̃goñaeticõãña, mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽpʉ mʉjãã catʉ̃goñayapapuaetiparore bairo ĩrã.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Meerẽ tiere mʉjãã masĩña. Bairi jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjããrẽ, “Atie waibʉcʉ rii na cajoemʉgõjorije macããjẽ carʉsarije niña,” cʉ̃ caĩata, toroque tie riire ʉgaeticõãña. Mʉjããrẽ tiere caquetibʉjʉatacʉ cʉ̃ catʉ̃goñarĩjẽpʉ roro cʉ̃ tʉ̃goña yapapuaetio roque ĩrã, tiere ʉgaeticõãña.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 “Mʉjãã pʉame tʉ̃goña yapapuari tiere ʉgaeticõãña,” ĩ mee ñiña. Aperã tie waibʉcʉ rii joemʉgõjorique macããjẽrẽ caʉgaetinucũrã pʉame bairo mʉjãã caátiere ĩñarĩ na catʉ̃goñayapapuaetiparore bairo ĩ, tore bairo yʉ quetibʉjʉya.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Tunu bairoa, “‘Dios, yʉ mena mʉ ñujãñuña,’ Diore qũĩ jẽnirĩ bero, tie ʉgariquere yʉ caʉgamiatacʉ̃ãrẽ, ¿dopẽĩrã tie waibʉcʉ riire yʉ caʉgaro ĩñarĩ, roro na bʉsʉpainucũñati?” ĩ jẽniñabujioʉmi.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjããrẽ atore bairo ĩgʉ ñiña: Waibʉtoa riire ʉga, etiriquere eti, o apeye ũnie mʉjãã caátinucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ ása, tore bairo mʉjãã caátie jʉ̃gori aperã cʉ̃ã Diore cʉ̃ na basapeo joroque mʉjãã caáto to cañuata.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Caroaro átiãnajẽcʉsa. Noa ũna camasã aperã roro na átio joroque átijʉ̃goeticõãña. Judío majã, aperã judío majã caãmerã ũna cʉ̃ãrẽ tore bairo áti ĩñoeticõãña. Aperã, marĩ yarã, Dios ya poa macããna cañubueri majã cʉ̃ãrẽ tore bairo roro na átio joroque ápericõãña.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Bairi yʉ cʉ̃ã tocãnacãni jãñurĩpʉa Dios cʉ̃ caĩñajesopee ũnie tocãnacã wãmerẽ yʉ átijʉ̃gonucũña. Yʉ majũ caroaro yʉ caãnipeere yʉ áperinucũña. Aperã roque caroaro na caãnimasĩpee ũnie pʉamerẽ jĩcãrõ tʉ̃ni na yʉ áti ĩñonucũña. Bairo yʉ caáto, na cʉ̃ã roro na caátaje wapare netõrĩ, Dios tʉpʉ na caetajĩãtiparore bairo ĩ, tore bairo yʉ cʉ̃ã yʉ átinucũña.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.